藥品申報(bào)資料翻譯是藥品注冊(cè)過(guò)程中的重要環(huán)節(jié),其準(zhǔn)確性和規(guī)范性直接影響到藥品審批的效率和結(jié)果。由于藥品申報(bào)資料涉及大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念和嚴(yán)格的法規(guī)要求,翻譯過(guò)程中容易產(chǎn)生語(yǔ)言誤解。本文將深入分析藥品申報(bào)資料翻譯中常見(jiàn)的語(yǔ)言誤解問(wèn)題,并提出相應(yīng)的避免方法,以提高翻譯質(zhì)量和效率。
藥品申報(bào)資料中包含大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如藥物名稱、疾病名稱、藥理作用等。不同語(yǔ)言之間的專業(yè)術(shù)語(yǔ)可能存在不完全對(duì)應(yīng)的情況,導(dǎo)致翻譯時(shí)出現(xiàn)誤解。例如,英文中的“pharmacokinetics”在中文中通常譯為“藥代動(dòng)力學(xué)”,但如果譯者不熟悉這一領(lǐng)域,可能會(huì)誤譯為“藥物動(dòng)力學(xué)”或其他不準(zhǔn)確的表述。

不同語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)存在顯著差異,這在翻譯過(guò)程中容易導(dǎo)致誤解。例如,英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在中文中通常需要轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),否則句子會(huì)顯得生硬或不通順。反之,中文中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英文中可能需要轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以符合英文表達(dá)習(xí)慣。
藥品申報(bào)資料中有時(shí)會(huì)涉及與文化背景相關(guān)的內(nèi)容,如患者的飲食習(xí)慣、生活方式等。不同文化背景下的表達(dá)方式和理解角度不同,容易導(dǎo)致翻譯時(shí)的誤解。例如,某些飲食習(xí)慣在一種文化中是常見(jiàn)的,而在另一種文化中可能較為罕見(jiàn),若譯者不了解這些背景信息,可能會(huì)出現(xiàn)誤譯。
藥品申報(bào)資料必須符合目標(biāo)國(guó)家的法律法規(guī)要求。不同國(guó)家的法律法規(guī)存在差異,翻譯時(shí)若未能準(zhǔn)確理解和表達(dá)這些差異,可能導(dǎo)致資料不符合法規(guī)要求,影響藥品審批。例如,某些藥品在某一國(guó)家可能被列為處方藥,而在另一國(guó)家則可能被列為非處方藥,翻譯時(shí)需特別注意這些區(qū)別。
藥品申報(bào)資料中涉及大量的數(shù)字和單位,如劑量、濃度、療效數(shù)據(jù)等。不同語(yǔ)言和國(guó)家的數(shù)字表達(dá)方式和單位使用習(xí)慣不同,容易導(dǎo)致誤解。例如,英文中的“mg/kg”在中文中通常譯為“毫克/千克”,但如果譯者疏忽,可能會(huì)誤譯為“毫克/公斤”或其他不準(zhǔn)確的單位。
譯者在進(jìn)行藥品申報(bào)資料翻譯時(shí),應(yīng)具備扎實(shí)的醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)和良好的語(yǔ)言能力。可以通過(guò)以下途徑提高譯者的專業(yè)素養(yǎng):
建立和完善專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)是避免術(shù)語(yǔ)誤解的有效方法。可以通過(guò)以下步驟建立專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù):
多級(jí)審校機(jī)制可以有效減少翻譯中的語(yǔ)言誤解。具體操作如下:
在翻譯過(guò)程中,加強(qiáng)跨文化溝通,了解目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,有助于避免文化差異導(dǎo)致的誤解。具體措施包括:
在翻譯藥品申報(bào)資料時(shí),必須嚴(yán)格遵循目標(biāo)國(guó)家的法律法規(guī)要求。具體措施包括:
在翻譯涉及數(shù)字和單位的內(nèi)容時(shí),必須特別注意其準(zhǔn)確性。具體措施包括:
原文:The pharmacokinetics of the drug was studied in healthy volunteers.
誤譯:該藥物的藥物動(dòng)力學(xué)在健康志愿者中進(jìn)行了研究。
正譯:該藥物的藥代動(dòng)力學(xué)在健康志愿者中進(jìn)行了研究。
分析:誤譯的原因是譯者對(duì)“pharmacokinetics”這一專業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解不準(zhǔn)確,將其誤譯為“藥物動(dòng)力學(xué)”。正確的翻譯應(yīng)為“藥代動(dòng)力學(xué)”。
原文:It is recommended that the drug be administered orally.
誤譯:建議該藥物被口服給藥。
正譯:建議口服給藥。
分析:誤譯的原因是譯者直接將英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為中文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),導(dǎo)致句子不通順。正確的翻譯應(yīng)將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使句子更符合中文表達(dá)習(xí)慣。
原文:The diet of the patients included high amounts of red meat.
誤譯:患者的飲食包括大量的紅肉。
正譯:患者的飲食中包含較多的紅肉。
分析:誤譯的原因是譯者未考慮到中文表達(dá)習(xí)慣,直接翻譯導(dǎo)致句子不夠通順。正確的翻譯應(yīng)調(diào)整表達(dá)方式,使句子更符合中文習(xí)慣。
藥品申報(bào)資料翻譯中的語(yǔ)言誤解問(wèn)題涉及多個(gè)方面,包括專業(yè)術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、文化背景、法律法規(guī)、數(shù)字和單位等。為了避免這些誤解,需要提高譯者的專業(yè)素養(yǎng),建立專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),采用多級(jí)審校機(jī)制,加強(qiáng)跨文化溝通,嚴(yán)格遵循法律法規(guī),注意數(shù)字和單位的準(zhǔn)確性。通過(guò)綜合運(yùn)用這些方法,可以有效提高藥品申報(bào)資料翻譯的質(zhì)量,確保藥品注冊(cè)過(guò)程的順利進(jìn)行。
在實(shí)際操作中,還需不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),完善翻譯流程,提升翻譯團(tuán)隊(duì)的整體水平,以應(yīng)對(duì)日益復(fù)雜的藥品申報(bào)資料翻譯需求。只有這樣,才能確保翻譯工作的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,為藥品的順利上市提供有力保障。