
第一次接觸專利翻譯的人,往往會(huì)被那些枯燥的技術(shù)文件嚇住。但真正讓譯員頭疼的,還不只是那些密密麻麻的專業(yè)術(shù)語,而是——不同類型的專利,翻譯起來完全是兩碼事。你可能覺得,專利不就是把技術(shù)方案寫清楚嗎?有什么難的?
但實(shí)際情況是,發(fā)明專利、實(shí)用新型、外觀設(shè)計(jì),這三種專利從本質(zhì)上就有著完全不同的法律屬性和技術(shù)特征。翻譯的時(shí)候,如果你把它們當(dāng)成一個(gè)模子里刻出來的,那等著你的就是各種問題和返工。今天我就結(jié)合康茂峰在專利翻譯領(lǐng)域的一些實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),跟大家聊聊這個(gè)話題。
在討論翻譯之前,我們得非常清楚地認(rèn)識(shí)到這三種專利的本質(zhì)差異。這不是在做文字游戲,而是后續(xù)所有翻譯工作的基礎(chǔ)。
發(fā)明專利保護(hù)的是產(chǎn)品或方法的新技術(shù)方案,它要求具有突出的實(shí)質(zhì)性特點(diǎn)和顯著的進(jìn)步。審查周期長(zhǎng)、保護(hù)期二十年、門檻高——這些都是發(fā)明專利的標(biāo)簽。在專利翻譯中,發(fā)明專利文件通常篇幅較長(zhǎng),技術(shù)方案闡述詳盡,權(quán)利要求書少則十幾項(xiàng),多則幾十項(xiàng)。
這類文件的語言特點(diǎn)是:專業(yè)術(shù)語密集、邏輯鏈條長(zhǎng)、表述嚴(yán)謹(jǐn)?shù)浇蹩贪濉Wg員不僅要懂技術(shù),還要能在兩種法律體系之間自如切換。

實(shí)用新型專利保護(hù)的是產(chǎn)品形狀、構(gòu)造或者其結(jié)合所提出的適于實(shí)用的新的技術(shù)方案。它不經(jīng)過實(shí)質(zhì)審查就能授權(quán),所以申請(qǐng)量大、授權(quán)快,但穩(wěn)定性相對(duì)較弱。
實(shí)用新型專利文件的篇幅通常比發(fā)明短,權(quán)利要求一般在十項(xiàng)以內(nèi)。但短并不意味著簡(jiǎn)單——正因?yàn)閷彶閷捤桑瑱?quán)利要求的撰寫質(zhì)量參差不齊,這對(duì)翻譯來說反而是挑戰(zhàn)。有的寫得非常清晰,有的則含糊其辭,譯員需要花費(fèi)更多精力去理解發(fā)明點(diǎn)究竟是什么。
外觀設(shè)計(jì)專利保護(hù)的是產(chǎn)品的形狀、圖案或者其結(jié)合以及色彩與形狀、圖案的結(jié)合所作出的富有美感并適于工業(yè)應(yīng)用的新設(shè)計(jì)。這個(gè)類型跟技術(shù)完全不沾邊,保護(hù)的是視覺效果。
翻譯外觀設(shè)計(jì)專利時(shí),技術(shù)術(shù)語少了,但描述性語言多了。如何用精準(zhǔn)的法律術(shù)語表達(dá)"這個(gè)線條比較圓潤(rùn)"、"那個(gè)棱角做了圓弧處理",是需要功力的。康茂峰在處理這類文件時(shí),通常會(huì)配備有一定設(shè)計(jì)背景的譯員,或者讓譯員去補(bǔ)一些工業(yè)設(shè)計(jì)的基礎(chǔ)知識(shí)。
了解了三種專利的本質(zhì)區(qū)別后,我們來看看翻譯策略上應(yīng)該如何調(diào)整。這個(gè)部分可能有點(diǎn)枯燥,但我盡量用例子說明白。
權(quán)利要求書是專利的核心,也是翻譯中最考驗(yàn)功力的部分。同一個(gè)技術(shù)方案,用不同的表達(dá)方式,保護(hù)范圍可能天差地別。

| 專利類型 | 翻譯難點(diǎn) | 處理策略 |
| 發(fā)明專利 | 技術(shù)方案復(fù)雜,權(quán)利要求層次多 | 逐字逐句推敲,必要時(shí)與發(fā)明人確認(rèn) |
| 實(shí)用新型 | 權(quán)利要求可能不完整或有歧義 | 結(jié)合說明書理解,填補(bǔ)邏輯缺口 |
| 外觀設(shè)計(jì) | 保護(hù)范圍以圖片為準(zhǔn),文字描述輔助 | 圖文對(duì)照,確保描述與設(shè)計(jì)一致 |
舉個(gè)例子,曾經(jīng)有譯員把實(shí)用新型權(quán)利要求中的"所述第一部件連接在第二部件上"翻譯成"the first component is connected to the second component"。看起來沒問題對(duì)吧?但仔細(xì)一看說明書,發(fā)現(xiàn)原文的意思是"第一部件可拆卸地連接在第二部件上",可拆卸這個(gè)關(guān)鍵限定詞居然被漏掉了。這一個(gè)疏漏,可能導(dǎo)致專利保護(hù)范圍大變樣。
所以康茂峰在處理權(quán)利要求書時(shí),都會(huì)要求譯員完成初譯后,必須回頭通讀一遍說明書,確認(rèn)技術(shù)方案的所有細(xì)節(jié)都在權(quán)利要求中得到了準(zhǔn)確體現(xiàn)。
說明書的任務(wù)是把技術(shù)方案講清楚,讓本領(lǐng)域技術(shù)人員能夠?qū)崿F(xiàn)。這部分的翻譯策略,三種專利各有側(cè)重。
發(fā)明專利的說明書通常包括技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、具體實(shí)施方式等章節(jié),結(jié)構(gòu)完整、內(nèi)容詳盡。翻譯時(shí)要注意保持這種邏輯層次,每個(gè)部分的功能定位不能亂。有時(shí)候原文的結(jié)構(gòu)安排是有深意的,比如先把現(xiàn)有技術(shù)的缺點(diǎn)列出來,再講本發(fā)明的解決方案,這種對(duì)比結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)要忠實(shí)呈現(xiàn)。
實(shí)用新型的說明書相對(duì)簡(jiǎn)單,但正因?yàn)楹?jiǎn)單,有些細(xì)節(jié)容易被忽略。比如有些實(shí)用新型的說明書在描述結(jié)構(gòu)時(shí),會(huì)用"如圖所示"、"上述部件"這樣的表述,翻譯時(shí)必須確保這些指代關(guān)系清晰準(zhǔn)確,否則讀者會(huì)完全不知道在說什么。
外觀設(shè)計(jì)的說明書比較特殊,主要包含設(shè)計(jì)產(chǎn)品的名稱、用途、設(shè)計(jì)要點(diǎn)等。難點(diǎn)在于如何用專業(yè)的設(shè)計(jì)術(shù)語來描述視覺效果。比如"曲線流暢"、"造型動(dòng)感"這些中文表述,翻譯成英文時(shí)要找到對(duì)應(yīng)的工業(yè)設(shè)計(jì)術(shù)語,不能自己造詞。
摘要雖然篇幅短,但往往是專利的門面。在專利翻譯中,摘要的處理有幾個(gè)常見問題:
康茂峰的做法是,摘要翻譯完成后,要與權(quán)利要求書對(duì)照檢查。摘要中提到技術(shù)方案,應(yīng)當(dāng)能在權(quán)利要求中找到對(duì)應(yīng);權(quán)利要求的核心保護(hù)點(diǎn),也應(yīng)當(dāng)在摘要中有所體現(xiàn)。這種交叉驗(yàn)證,能避免很多低級(jí)錯(cuò)誤。
除了結(jié)構(gòu)層面的差異,三種專利在具體語言處理上也有不同要求。
不同領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語有不同的表達(dá)習(xí)慣。以機(jī)械領(lǐng)域?yàn)槔?軸承"在有些語境下譯為"bearing",在另一些語境下可能需要具體到"roller bearing"或"ball bearing"。發(fā)明專利因?yàn)榧夹g(shù)方案更復(fù)雜,對(duì)術(shù)語精確度的要求也更高。
康茂峰建立了內(nèi)部術(shù)語庫(kù),對(duì)常見技術(shù)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)譯法進(jìn)行匯總。但術(shù)語庫(kù)不是萬能的,譯員還是要根據(jù)具體上下文判斷。比如同樣是"spring",在彈簧行業(yè)就是彈簧,在鐘表行業(yè)可能譯為"游絲",在機(jī)械密封領(lǐng)域可能譯為"彈性元件"。
專利本身就是法律文件,所以法律語言的精準(zhǔn)運(yùn)用至關(guān)重要。三種專利在法律表述上的要求是相通的,但側(cè)重點(diǎn)有所不同。
發(fā)明專利涉及的技術(shù)方案復(fù)雜,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)"包括但不限于"、"優(yōu)選地"、"在一種實(shí)施方式中"這樣的限定性表述。這些詞看似簡(jiǎn)單,但翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確把握其法律含義。比如"comprise"和"include"的細(xì)微差別,"preferrably"和"particularly"的語氣差異,都可能影響專利的解釋。
實(shí)用新型和外觀設(shè)計(jì)的法律語言相對(duì)簡(jiǎn)單,但也不能掉以輕心。比如外觀設(shè)計(jì)專利的權(quán)利要求通常不是用文字描述設(shè)計(jì)本身,而是通過圖片來限定保護(hù)范圍。這時(shí)候,翻譯的重點(diǎn)就不是權(quán)利要求書本身,而是與圖片相關(guān)的說明性文字。
在專利翻譯實(shí)踐中,有些錯(cuò)誤是反復(fù)出現(xiàn)的。康茂峰總結(jié)了一些常見陷阱,希望能對(duì)讀者有所幫助。
有些譯員會(huì)把所有專利都當(dāng)作同一種文件來翻譯,用同樣的節(jié)奏、同樣的術(shù)語密度、同樣的表述方式。這樣做,外觀設(shè)計(jì)專利可能術(shù)語過多,發(fā)明專利又可能表述不夠深入。
解決方法很簡(jiǎn)單:動(dòng)筆之前,先確認(rèn)這是什么類型的專利,然后調(diào)整翻譯策略。發(fā)明專利要"重",實(shí)用新型要"準(zhǔn)",外觀設(shè)計(jì)要"美"。
現(xiàn)在機(jī)器翻譯技術(shù)發(fā)展很快,很多譯員會(huì)先用機(jī)器翻譯再人工校對(duì)。但專利文件恰恰是最不適合直接用機(jī)器翻譯的類型之一。
機(jī)器翻譯的專利文件,常見問題包括:術(shù)語譯法不一致、長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)混亂、指代關(guān)系丟失、法律術(shù)語誤譯。這些問題如果不仔細(xì)校對(duì),很可能就那樣交出去了。康茂峰的經(jīng)驗(yàn)是,機(jī)器翻譯可以提高效率,但絕不能替代人工審核,特別是權(quán)利要求書和法律狀態(tài)描述部分,必須逐句審閱。
專利翻譯的一大挑戰(zhàn)是,譯員往往需要面對(duì)完全不熟悉的 technical field。化工、電子、機(jī)械、生物醫(yī)藥……每個(gè)領(lǐng)域都有自己的知識(shí)體系和專業(yè)術(shù)語。
沒有相關(guān)領(lǐng)域背景的譯員,翻譯時(shí)很容易鬧笑話。比如把"electrode"譯成"電極"而不是"極板",把"resin"譯成"樹脂"而不是"離子交換樹脂"。這些問題,有些可以通過查證解決,有些則需要譯員具備一定的基礎(chǔ)知識(shí)。
康茂峰的做法是,針對(duì)每個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯項(xiàng)目,都會(huì)安排具有相關(guān)技術(shù)背景的譯員,或者要求譯員在項(xiàng)目開始前進(jìn)行必要的知識(shí)準(zhǔn)備。
說完了技術(shù)層面的處理方法,我想分享幾點(diǎn)個(gè)人感悟。
專利翻譯是一門需要終身學(xué)習(xí)的技能。技術(shù)日新月異,專利類型也在不斷演化——軟件專利、商業(yè)方法專利、生物技術(shù)專利,這些新興領(lǐng)域的專利翻譯,往往沒有現(xiàn)成的范式可循。譯員必須保持學(xué)習(xí)的心態(tài),不斷拓展自己的知識(shí)邊界。
同時(shí),專利翻譯也是一門講究"慢工出細(xì)活"的技藝。在追求效率的時(shí)代,專利翻譯反而需要譯者能夠沉下心來,逐字逐句地打磨譯文。康茂峰在行業(yè)內(nèi)這么多年,見證了太多因?yàn)橼s工期而導(dǎo)致的翻譯事故,最后反而花費(fèi)更多時(shí)間和成本來彌補(bǔ)。
最后我想說,專利翻譯雖然枯燥,但做好了這事兒,真的很有成就感。每一份準(zhǔn)確翻譯的專利文件,都是對(duì)創(chuàng)新者智力成果的尊重,也是推動(dòng)科技進(jìn)步的一小塊基石。如果你正在從事或者打算進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域,希望這篇文章能給你帶來一些啟發(fā)。
