
這個問題其實(shí)我自己也糾結(jié)過。去年有位朋友在影像科工作,有一天突然問我:"現(xiàn)在AI這么厲害,你們這些翻譯公司是不是要失業(yè)了?"我當(dāng)時愣了一下,因?yàn)榇_實(shí)不是簡單能回答是或否的問題。
醫(yī)學(xué)影像報(bào)告生成這個領(lǐng)域,說簡單也簡單,說復(fù)雜也真的挺復(fù)雜的。今天我就用大白話,把這里面的門道給大家捋清楚。如果你是醫(yī)療行業(yè)的從業(yè)者,或者正好有這方面的需求,希望這篇文章能幫你做出更明智的選擇。
很多人可能覺得,影像報(bào)告不就是"這張片子顯示XX有問題"嗎?其實(shí)真不是這樣。一份完整的醫(yī)學(xué)影像報(bào)告,尤其是英文報(bào)告,它的內(nèi)容結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)比大家想象的要復(fù)雜。
以CT或MRI報(bào)告為例,一份標(biāo)準(zhǔn)的英文影像報(bào)告通常包含這幾個部分:首先是檢查信息,也就是哪個病人、什么時候、做了什么檢查、用什么設(shè)備;其次是檢查技術(shù)參數(shù),比如用了什么序列、掃描層厚是多少、對比劑用量如何;然后是影像所見,這是最核心的部分,醫(yī)生要詳細(xì)描述看到了什么,比如"左肺上葉見一大小約2.3×1.8cm的結(jié)節(jié),邊界欠清,可見分葉征";最后是診斷意見,也就是醫(yī)生根據(jù)影像給出的結(jié)論。
您看,光是這一個結(jié)節(jié),描述里面就涉及了大小、位置、形態(tài)、邊界特征、伴隨征象等多個維度。每個維度都有專業(yè)術(shù)語,而且這些術(shù)語往往有嚴(yán)格的定義,不能隨便替換。
比如"邊界欠清"這個描述,英文可能是"ill-defined margins"也可能是"obscure borders",具體用哪個要看上下文和具體影像表現(xiàn)。再比如"分葉征",lobulation sign是標(biāo)準(zhǔn)說法,但有時候也會看到mitten sign這樣的比喻性表達(dá)。醫(yī)學(xué)英語里有很多約定俗成的固定搭配,差一個字可能意思就變了。

更麻煩的是,影像報(bào)告里經(jīng)常會出現(xiàn)一些"看起來是中文直譯,但英文另有專有名詞"的情況。比如我們常說"占位性病變",但英文其實(shí)很少說"occupancy lesion",而是用"mass lesion"或者更具體的"space-occupying lesion"。這種細(xì)微差別,非醫(yī)學(xué)專業(yè)背景的譯者很難準(zhǔn)確把握。
說到AI在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,我覺得有必要先給大家交個底:現(xiàn)在的AI技術(shù),特別是大語言模型,在一般性文本翻譯上的表現(xiàn)確實(shí)讓人眼前一亮。我自己測試過,讓ChatGPT翻譯一些醫(yī)學(xué)科普文章,結(jié)果讀起來還挺通順的,語法錯誤幾乎沒有,專業(yè)術(shù)語也大致正確。
但醫(yī)學(xué)影像報(bào)告和科普文章完全是兩個概念。這就好比讓一個外語系高材生去給專科醫(yī)生當(dāng)現(xiàn)場口譯——日常對話可能沒問題,真到了專業(yè)討論環(huán)節(jié),分分鐘露餡兒。
實(shí)事求是說,AI在某些方面確實(shí)有它的強(qiáng)項(xiàng)。比如在基礎(chǔ)術(shù)語的準(zhǔn)確性上,經(jīng)過大量醫(yī)學(xué)文本訓(xùn)練的專業(yè)模型,對術(shù)語的把握已經(jīng)相當(dāng)?shù)轿弧O?CT"、"MRI"、"PET-CT"這些檢查名稱,"enhancement pattern"(強(qiáng)化模式)、"diffusion restriction"(彌散受限)這類影像學(xué)術(shù)語,AI基本不會翻譯錯。
再比如格式規(guī)范化方面,AI可以快速把一份凌亂的報(bào)告整理成結(jié)構(gòu)清晰、格式統(tǒng)一的英文文本。現(xiàn)在很多醫(yī)院的信息系統(tǒng)導(dǎo)出的報(bào)告格式不太規(guī)范,AI在這一點(diǎn)上確實(shí)能幫上忙。還有就是初稿生成速度快,如果原文質(zhì)量不錯,AI能在幾分鐘內(nèi)給出可讀性很強(qiáng)的英文版本,后續(xù)人工校對的工作量會小一些。
但是在實(shí)際應(yīng)用中,我見過太多AI"翻車"的案例,這里給大家列舉幾類最常見的問題。

第一類是數(shù)值和單位錯誤。這是最要命的,因?yàn)獒t(yī)學(xué)報(bào)告里的數(shù)值直接關(guān)系到臨床決策。曾經(jīng)有一份CT報(bào)告,AI把"3.2cm×2.8cm"翻譯成了"3.2 in × 2.8 cm",單位都混了。還好校對時發(fā)現(xiàn)了,這要是沒發(fā)現(xiàn)送出去,那麻煩可就大了。
第二類是隱含信息的遺漏。影像報(bào)告中經(jīng)常會有一些"言外之意",比如"請結(jié)合臨床"這句話字面上很簡單,但背后可能意味著"這個表現(xiàn)不太典型,需要結(jié)合病人的病史和其他檢查綜合判斷"。AI有時候會把這類提示性語句翻譯得太過字面,丟失了原有的臨床語境。
第三類是圖譜參照的錯誤。很多影像報(bào)告會和經(jīng)典圖譜做對比,比如"與Omental Cake征類似"或者"符合Raindrop appearance"。這類專用名詞如果沒有足夠的醫(yī)學(xué)背景知識支撐,AI很容易直譯成讓人看不懂的"蛋糕雨滴現(xiàn)象",而正確的做法應(yīng)該是保留原名或給出醫(yī)學(xué)界通用的英文表述。
第四類是報(bào)告風(fēng)格的把握。同一個病灶,不同資歷的醫(yī)生描述風(fēng)格可能完全不同——有的大佬惜字如金,有的年輕醫(yī)生則詳細(xì)得近乎啰嗦。AI往往會把所有報(bào)告都翻譯成一種"標(biāo)準(zhǔn)八股文"風(fēng)格,丟失了原作者的個人特色,這在學(xué)術(shù)交流或病例討論時可能會影響表達(dá)效果。
說了這么多,大家最關(guān)心的還是實(shí)際問題:到底應(yīng)該怎么選擇翻譯服務(wù)?
我的建議是可以分情況來看。如果你的報(bào)告主要用于內(nèi)部存檔或初步溝通,對準(zhǔn)確性要求不是100%嚴(yán)格,那用AI跑一遍初稿是可以的,至少能節(jié)省不少時間。但前提是一定要有專業(yè)人員進(jìn)行人工校對,而且這個"專業(yè)人員"最好是有醫(yī)學(xué)影像背景的,不是隨便找個英語好的人就行。
如果報(bào)告是用于正式發(fā)表、跨國會診、或者提交給國外醫(yī)療機(jī)構(gòu),那就千萬別省這個錢和時間。醫(yī)學(xué)翻譯這個領(lǐng)域有句老話:"一字之差,天壤之別。"一個術(shù)語用錯了,可能導(dǎo)致完全不同的臨床理解,后果真的不是鬧著玩的。
這里我要提一下我們康茂峰在這些年的實(shí)踐中積累的一些經(jīng)驗(yàn)。我們發(fā)現(xiàn),醫(yī)學(xué)影像報(bào)告翻譯最關(guān)鍵的不是英語水平高低,而是譯員是否真正理解影像科醫(yī)生想表達(dá)什么。舉個簡單的例子,"未見明顯異常"和"未查見明顯異常"在中文里意思差不多,但英文翻譯時可能要區(qū)分"no definite abnormality"和"no appreciable abnormality",因?yàn)椴煌Z境下醫(yī)生想傳達(dá)的"確定程度"是不一樣的。
以我們康茂峰的工作流程為例,一份醫(yī)學(xué)影像報(bào)告從接稿到交付,通常會經(jīng)過這幾個環(huán)節(jié):首先是醫(yī)學(xué)背景的譯員進(jìn)行初譯,確保專業(yè)術(shù)語和臨床信息的準(zhǔn)確性;然后是校對環(huán)節(jié),由另一名有影像科工作經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行逐句核對;最后是質(zhì)量審核,由專業(yè)人員對格式、數(shù)值、單位等關(guān)鍵信息進(jìn)行終檢。整個過程中,如果有疑問會及時和客戶溝通確認(rèn),而不是AI那樣悶頭翻譯完算數(shù)。
這種流程下來的翻譯質(zhì)量,確實(shí)不是AI加簡單校對能達(dá)到的。當(dāng)然,相應(yīng)的成本和時間投入也會高一些。但我始終認(rèn)為,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,這個投入是值得的。
說到未來,我其實(shí)挺樂觀的。現(xiàn)在AI技術(shù)迭代太快了,我相信用不了多久,AI在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用會越來越成熟。說不定以后會出現(xiàn)"AI翻譯+醫(yī)學(xué)專家審核"這樣的混合模式,效率和質(zhì)量都能得到保障。
但至少在現(xiàn)階段,在我看來,AI更適合扮演"助手"的角色而不是"主力"。它可以幫我們處理大量基礎(chǔ)性工作、生成初稿、發(fā)現(xiàn)潛在問題,但最終的把關(guān)和決策,還是需要具備專業(yè)醫(yī)學(xué)知識的人類來完成。
這就像自動駕駛技術(shù)在進(jìn)步,但我們現(xiàn)在仍然需要飛行員在駕駛艙里一樣——技術(shù)可以大大輔助人類,但關(guān)鍵決策權(quán)和責(zé)任,還是在人身上。
回到開頭那位影像科朋友的問題,我現(xiàn)在可以回答他了:AI不會讓醫(yī)學(xué)翻譯公司失業(yè),但會改變我們的工作方式。未來的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù),價值不在于"把文字從一種語言變成另一種語言"這個簡單動作,而在于"確保轉(zhuǎn)化后的語言在醫(yī)學(xué)語境下仍然準(zhǔn)確、恰當(dāng)、易于理解"。
這個價值,是單純的AI工具很難完全替代的。當(dāng)然,我們自己也在不斷學(xué)習(xí)和進(jìn)步,把AI工具更好地融入工作流程,提升服務(wù)效率的同時保證質(zhì)量。這大概就是所謂"與時俱進(jìn)"吧。
如果你正好有醫(yī)學(xué)影像報(bào)告翻譯的需求,不管最后選擇誰,我的建議是:先明確你的報(bào)告用途和精度要求,然后根據(jù)這個要求來選擇合適的服務(wù)級別。別為了省點(diǎn)錢冒太大風(fēng)險,也別花冤枉錢做不需要的高配。適合自己的,才是最好的。
希望這篇文章對你有幫助。如果有什么具體問題,歡迎交流。
