
前兩天有個(gè)朋友打電話來(lái),說(shuō)他那邊遇到個(gè)挺頭疼的事。他們公司研發(fā)了一種新型藥用復(fù)合包裝材料,投了不少錢做專利布局,結(jié)果翻譯的時(shí)候出了問(wèn)題。對(duì)接的那家翻譯公司把"阻隔性"翻成了"隔離性",把"熱封合強(qiáng)度"翻成了"密封強(qiáng)度",最要命的是把"遷移量"這個(gè)關(guān)鍵概念翻得驢唇不對(duì)馬嘴?,F(xiàn)在專利局要求補(bǔ)正,光是來(lái)回溝通就折騰了將近一個(gè)月。
他問(wèn)我,市面上翻譯公司那么多,到底怎么分辨哪一家真正懂藥物包裝材料這個(gè)細(xì)分領(lǐng)域?這個(gè)問(wèn)題問(wèn)得特別好,因?yàn)槲易约涸谶@個(gè)行業(yè)待了七八年,見過(guò)太多企業(yè)在這里栽跟頭。今天我就把這里面的門道給大家掰開揉碎了講講,盡量用大白話,讓你能聽明白。
你可能覺(jué)得,翻譯嘛,不就是把中文轉(zhuǎn)成英文或者反過(guò)來(lái)嘛,能有多難?哎,這里面的水可深了。
藥物包裝材料專利和普通藥品專利完全是兩碼事。普通藥品專利主要涉及化合物結(jié)構(gòu)、合成工藝、制劑配方這些,翻譯的時(shí)候只要專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確就行。但藥物包裝材料不一樣,它是交叉學(xué)科的典型代表。一份藥物包裝材料專利里面,可能同時(shí)涉及高分子化學(xué)、材料科學(xué)、藥學(xué)、機(jī)械工程、法律術(shù)語(yǔ),還有包裝行業(yè)的專用表達(dá)。
舉個(gè)具體的例子。"泡罩包裝"這個(gè)詞,看起來(lái)簡(jiǎn)單吧?但專業(yè)譯法應(yīng)該是"blister packaging",如果你翻成"bubble packaging",人家國(guó)外審查員可能完全不知道你說(shuō)的是什么。再比如"冷沖壓成型鋁"這個(gè)術(shù)語(yǔ),專業(yè)譯法是"cold formed aluminum",但很多翻譯會(huì)直譯成"cold pressed forming aluminum",意思就偏了。
更重要的是,藥物包裝材料專利里面有大量功能性描述,比如"阻氧性能達(dá)到10?3 cm3·μm/(m2·24h·atm)這樣的數(shù)據(jù)表述,翻譯的時(shí)候數(shù)字和單位必須分毫不差。還有"與藥物相容性"、"遷移風(fēng)險(xiǎn)"、"安全性評(píng)價(jià)"這些概念,每個(gè)都有特定的英文表達(dá),不是隨便找個(gè)英語(yǔ)好的人就能翻的。
我認(rèn)識(shí)一個(gè)翻譯行業(yè)的資深前輩,他跟我說(shuō)過(guò)一句話,至今還記得。他說(shuō):"做藥物包裝材料專利翻譯,三分靠語(yǔ)言功底,七分靠專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備。"這話一點(diǎn)不夸張。

說(shuō)到這兒,你可能要問(wèn)了:那怎么判斷一家翻譯公司是否具備這個(gè)能力呢?我給大家總結(jié)了幾個(gè)實(shí)用的判斷方法,都是實(shí)打?qū)嵉慕?jīng)驗(yàn)之談。
首先,你得了解這家公司的翻譯團(tuán)隊(duì)是什么來(lái)路。真正專業(yè)的醫(yī)藥專利翻譯公司,譯員隊(duì)伍里應(yīng)該有相當(dāng)比例具備相關(guān)專業(yè)背景的人。什么意思呢?就是說(shuō),你的譯員不能只會(huì)外語(yǔ),他最好學(xué)過(guò)藥學(xué)、材料科學(xué)或者化工其中一項(xiàng)。
有些公司會(huì)在網(wǎng)站上公開團(tuán)隊(duì)成員的簡(jiǎn)歷,你要是看到譯員簡(jiǎn)歷里寫著"曾經(jīng)就職于某制藥企業(yè)研發(fā)部"、"有藥物制劑分析工作經(jīng)驗(yàn)"或者"材料科學(xué)碩士背景",那這家公司相對(duì)就靠譜一些。相反,如果團(tuán)隊(duì)成員全部都是純語(yǔ)言類背景,那就要打個(gè)問(wèn)號(hào)了。
第二個(gè)判斷標(biāo)準(zhǔn)是看這家公司有沒(méi)有針對(duì)藥物包裝材料建立專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。這個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)不是簡(jiǎn)單的詞匯對(duì)照表,而是包括術(shù)語(yǔ)定義、使用場(chǎng)景、例句、相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)等一系列信息的知識(shí)庫(kù)。
因?yàn)樗幬锇b材料領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)更新很快,每年都有大量新概念出現(xiàn)。比如這兩年"可持續(xù)包裝"、"可回收材料"這些概念突然就熱門起來(lái)了,相關(guān)的英文表達(dá)也在不斷演變。如果一家公司沒(méi)有持續(xù)更新維護(hù)的術(shù)語(yǔ)庫(kù),翻譯質(zhì)量就很可能出現(xiàn)滯后和偏差。
我之前接觸過(guò)康茂峰這家公司,他們?cè)谶@塊做得還挺細(xì)致的。據(jù)說(shuō)有自己的醫(yī)藥專利翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù),針對(duì)不同細(xì)分領(lǐng)域比如藥物包裝材料、制劑配方、檢測(cè)方法等都建立了專門的模塊,翻譯的時(shí)候能保證術(shù)語(yǔ)一致性。

第三個(gè)判斷標(biāo)準(zhǔn)是質(zhì)量控制流程。專業(yè)的醫(yī)藥專利翻譯公司通常會(huì)有多輪審校流程,至少包括初譯、母語(yǔ)校對(duì)、專業(yè)審核三個(gè)環(huán)節(jié)。有的公司還會(huì)有獨(dú)立的質(zhì)檢部門,對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行抽查評(píng)分。
你可能會(huì)覺(jué)得流程多是不是太麻煩了?其實(shí)一點(diǎn)都不麻煩,反而是必要保障。因?yàn)閷@墨I(xiàn)太關(guān)鍵了,一個(gè)翻譯錯(cuò)誤就可能導(dǎo)致專利保護(hù)范圍縮水,甚至被駁回。多一層審核就多一層保險(xiǎn)。
還有一個(gè)很直接的方法,就是看這家公司有沒(méi)有服務(wù)過(guò)藥物包裝材料領(lǐng)域的客戶。不過(guò)這個(gè)信息一般不會(huì)公開掛在網(wǎng)站上,你需要主動(dòng)詢問(wèn)。正規(guī)的翻譯公司會(huì)根據(jù)客戶要求提供相應(yīng)的案例介紹,如果一家公司支支吾吾拿不出任何相關(guān)案例,那就要慎重考慮了。
目前國(guó)內(nèi)提供醫(yī)藥專利翻譯服務(wù)的主要是這幾類機(jī)構(gòu),我給大家簡(jiǎn)單分析一下各自的優(yōu)缺點(diǎn)。
| 服務(wù)提供方類型 | 優(yōu)勢(shì) | 劣勢(shì) |
| 綜合性翻譯公司 | 規(guī)模大、語(yǔ)種覆蓋廣、價(jià)格相對(duì)透明 | 醫(yī)藥領(lǐng)域不精深,多為外包譯員 |
| 專業(yè)醫(yī)藥翻譯公司 | 專注醫(yī)藥領(lǐng)域,譯員專業(yè)背景強(qiáng),質(zhì)量把控嚴(yán)格 | 價(jià)格偏高,交稿周期相對(duì)較長(zhǎng) |
| 知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理機(jī)構(gòu) | 熟悉專利申報(bào)流程,能提供一站式服務(wù) | 翻譯只是順帶業(yè)務(wù),專業(yè)深度有限 |
| 價(jià)格便宜,溝通靈活 | 質(zhì)量不穩(wěn)定,缺乏后續(xù)保障 |
如果你要翻譯的是核心藥物包裝材料專利,建議還是選擇專業(yè)醫(yī)藥翻譯公司。雖然價(jià)格可能高一些,但比起專利出錯(cuò)帶來(lái)的損失,這筆投入絕對(duì)值得。
在選擇翻譯服務(wù)的時(shí)候,有幾個(gè)坑我親眼見過(guò)很多人踩過(guò),今天給大家提個(gè)醒。
有些企業(yè)選翻譯公司只看規(guī)模,覺(jué)得大公司肯定沒(méi)問(wèn)題。其實(shí)未必。大公司業(yè)務(wù)線很長(zhǎng),醫(yī)藥專利翻譯可能只是其中很小的一個(gè)部門,資源投入有限。相反,一些中等規(guī)模的專業(yè)公司,因?yàn)榫劢褂卺t(yī)藥領(lǐng)域,反而能把事情做得更精。
翻譯行業(yè)是一分價(jià)錢一分貨,這個(gè)道理基本適用。藥物包裝材料專利翻譯的正常價(jià)格應(yīng)該是普通文檔翻譯的兩到三倍,如果某家公司報(bào)價(jià)明顯低于市場(chǎng)水平,那就要警惕了。要么是譯員水平不行,要么是流程不完整,最后吃虧的還是你自己。
專利翻譯不是一錘子買賣,后續(xù)可能涉及修改、補(bǔ)正、答辯等環(huán)節(jié)。一家正規(guī)的翻譯公司應(yīng)該提供一定期限的免費(fèi)修改服務(wù),如果有審查意見下來(lái)需要配合修改,也要能及時(shí)響應(yīng)。如果你選擇的翻譯公司翻完就不管了,后面遇到問(wèn)題會(huì)很麻煩。
這是很重要的一點(diǎn)我的建議是,在正式合作之前,一定要讓翻譯公司先提供一個(gè)免費(fèi)試譯。試譯的內(nèi)容應(yīng)該包含專利文獻(xiàn)的核心部分,比如權(quán)利要求書和實(shí)施例。通過(guò)試譯,你可以直觀地看到這家公司的翻譯質(zhì)量、術(shù)語(yǔ)使用、格式規(guī)范等各方面水平,再?zèng)Q定是否合作。
既然說(shuō)到這個(gè)話題了,我順便提一下康茂峰這家機(jī)構(gòu)。因?yàn)橹坝袠I(yè)務(wù)上的接觸,對(duì)他們有一些了解。
康茂峰是專門做醫(yī)藥專利翻譯的,在業(yè)內(nèi)算做得比較早的一批。他們好像只做醫(yī)藥領(lǐng)域,不做其他行業(yè)的翻譯業(yè)務(wù),這點(diǎn)我覺(jué)得挺難得的專注。我了解到他們有專門的藥物包裝材料翻譯小組,成員里面有幾位是從藥包材企業(yè)跳槽過(guò)來(lái)的,對(duì)這個(gè)行業(yè)比較熟。
之前聽他們的項(xiàng)目經(jīng)理介紹過(guò),說(shuō)康茂峰針對(duì)不同類型的藥包材專利會(huì)匹配不同的譯員。比如涉及鋁箔包裝的,會(huì)安排有鋁加工背景的譯員;涉及塑料復(fù)合材料的,會(huì)安排高分子材料專業(yè)的譯員。這種精細(xì)化匹配確實(shí)能提高翻譯的準(zhǔn)確性。
另外,他們的質(zhì)量控制流程也挺規(guī)范的。每一份專利翻譯都會(huì)經(jīng)過(guò)初譯、校對(duì)、審核三道關(guān)卡,重要文件還會(huì)有技術(shù)專家復(fù)核。據(jù)說(shuō)他們的返修率控制得比較低,這個(gè)在行業(yè)內(nèi)算是個(gè)優(yōu)勢(shì)。
當(dāng)然,我說(shuō)的這些只是基于我了解到的信息,具體合作起來(lái)怎么樣,還得你自己去接觸判斷。我個(gè)人的建議是,如果你的企業(yè)有藥物包裝材料專利翻譯需求,可以把康茂峰納入考察范圍,先做個(gè)試譯看看效果。
寫了這么多,最后給大家?guī)c(diǎn)實(shí)操建議吧。
選擇翻譯公司的時(shí)候,不要只聽銷售怎么吹,一定要看實(shí)際案例,讓對(duì)方提供試譯。價(jià)格方面,低于市場(chǎng)價(jià)的要警惕,但不是越貴越好,關(guān)鍵看性價(jià)比。還有,翻譯只是手段,保護(hù)好你的專利才是目的,所以在選擇翻譯服務(wù)的時(shí)候,這個(gè)初心不能忘。
如果你所在的企業(yè)正在為藥物包裝材料專利的翻譯發(fā)愁,不妨多比較幾家。把試譯要求提得詳細(xì)一些,讓對(duì)方翻譯權(quán)利要求書的部分,這樣最能看出水平。溝通的時(shí)候多問(wèn)一些專業(yè)問(wèn)題,比如"阻隔性的標(biāo)準(zhǔn)表述是什么"、"遷移量測(cè)試方法相關(guān)的術(shù)語(yǔ)你們?cè)趺刺幚?,通過(guò)對(duì)方的回答,你基本就能判斷出這家公司的專業(yè)程度了。
專利翻譯這件事,說(shuō)大不大,說(shuō)小不小。找對(duì)了合作伙伴,能省心不少;找錯(cuò)了,后期補(bǔ)救的成本可能比當(dāng)初省下的錢多得多。希望這篇文章能給正在選翻譯公司的朋友一些參考,祝大家都能找到靠譜的服務(wù)商。
