
最近有個做藥企市場部的朋友問我,他們公司要辦一場心血管領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研討會,需要找同聲傳譯,但是問了好幾家翻譯公司,報價從一天幾千到幾萬都有,完全不知道怎么選。"這價格差距也太大了吧?"她說,"是不是有人在坑我?"其實(shí)這個問題我也被問過很多次,今天就和大家聊聊醫(yī)療會議同傳收費(fèi)的那些事兒,把這里面的門道一次性說清楚。
同聲傳譯,英文叫Simultaneous Interpretation,簡稱"同傳"。簡單說就是譯員戴著耳機(jī),一邊聽主講人講話,一邊幾乎同步地把內(nèi)容翻譯給聽眾。這種工作方式對譯員的要求極高,需要極強(qiáng)的專注力、快速反應(yīng)能力和扎實(shí)的語言功底。而醫(yī)療會議同傳呢,就是在醫(yī)學(xué)專業(yè)會議場景下的同聲傳譯。
很多人可能覺得,翻譯嘛,不就是把別人說的話換種語言說出口嗎?話是這么說,但醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯完全不是那么回事。我給大家舉個例子你就明白了。上次一場腫瘤免疫治療的國際研討會,主講人在講PD-1抑制劑的作用機(jī)制,涉及一大堆分子通路、信號轉(zhuǎn)導(dǎo)的專業(yè)術(shù)語。如果譯員沒有醫(yī)學(xué)背景,可能連準(zhǔn)確理解主講人在說什么都成問題,更別說同步翻譯了。所以醫(yī)療同傳的譯員,不僅要語言能力強(qiáng),還必須具備相當(dāng)?shù)尼t(yī)學(xué)知識儲備。
也正是這個原因,醫(yī)療會議同傳的收費(fèi)普遍比普通商務(wù)會議高出不少。畢竟一個既能聽懂醫(yī)學(xué)前沿話題,又能流利進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換的專業(yè)人才,培養(yǎng)成本和經(jīng)驗(yàn)積累擺在那兒,收費(fèi)自然不會太便宜。
說到具體收費(fèi)多少錢,這個問題真的沒有標(biāo)準(zhǔn)答案。價格受太多因素影響,我給大家梳理一下主要的幾個維度。

醫(yī)學(xué)是一個龐大的學(xué)科體系,不同細(xì)分領(lǐng)域的同傳難度和收費(fèi)差異很大。像普通的臨床基礎(chǔ)培訓(xùn)或者科室例會,術(shù)語密度相對較低,有一定醫(yī)學(xué)背景的譯員基本能夠勝任。但如果是像神經(jīng)外科手術(shù)演示、心臟介入治療現(xiàn)場講解這樣的高端會議,對譯員的要求就截然不同了。
我認(rèn)識一位專門做神經(jīng)外科同傳的譯員,她自己本身是臨床醫(yī)學(xué)本科畢業(yè),后來轉(zhuǎn)做翻譯。她說剛?cè)胄心菚海粓瞿X腫瘤手術(shù)直播的同傳差點(diǎn)讓她崩潰。什么"膠質(zhì)母細(xì)胞瘤"、"術(shù)中神經(jīng)電監(jiān)測"、"功能區(qū)定位"這些詞,又長又專業(yè),還得在外科醫(yī)生快速操作的同時準(zhǔn)確傳達(dá)。她說那場會議結(jié)束后,耳朵疼了好幾天全是戴耳機(jī)聽的。這種高強(qiáng)度的專業(yè)會議,收費(fèi)自然不是普通會議能比的。
譯員之間的差距,可能比人和豬的差距還大(此處用了夸張手法)。同樣是做醫(yī)療同傳,有的譯員一場會議收費(fèi)兩三千,有的能收一兩萬。這里面的差別主要體現(xiàn)在幾個方面:
我之前聽一位資深譯員分享過,做醫(yī)療同傳最大的挑戰(zhàn)還不是語言本身,而是對這個領(lǐng)域的理解深度。比如一場關(guān)于糖尿病并發(fā)癥的會議,譯員需要知道糖尿病腎病、糖尿病視網(wǎng)膜病變、糖尿病足各自的發(fā)病機(jī)制和治療進(jìn)展,才能準(zhǔn)確傳達(dá)主講人的觀點(diǎn)。如果對這些內(nèi)容一無所知,現(xiàn)場很容易出現(xiàn)理解偏差或者翻譯不準(zhǔn)確的情況。

同傳主要有兩種工作模式,一種是交替?zhèn)髯g(簡稱"交傳"),就是主講人說一段,譯員翻譯一段;另一種是同聲傳譯,譯員幾乎同步翻譯。很明顯同傳的難度更高,收費(fèi)也更貴。
但醫(yī)療會議有時候還會用到一種特殊形式——耳語同傳(Whispered Interpretation),就是譯員坐在少數(shù)幾個不懂中文的專家耳邊輕聲翻譯。這種形式雖然不需要同傳設(shè)備,但譯員的精神高度集中,也很消耗精力,收費(fèi)模式和普通同傳差不多。
另外還有一種情況是同傳加問答。就是會議的主體部分用同傳,互動問答環(huán)節(jié)由譯員臨時擔(dān)任交傳。這種復(fù)合模式一般會比純同傳略貴一些,因?yàn)樽g員需要全程保持專注,中途幾乎沒有休息時間。
了解完影響因素,再來說說實(shí)際的收費(fèi)模式。翻譯公司常用的報價方式主要有幾種,各有各的適用場景。
這是最常見的方式,按每個譯員每天的工作量來收費(fèi)。國內(nèi)一般以8小時為一天的標(biāo)準(zhǔn)工作時間,超過的話會有加班費(fèi)。半天的工作通常按全天費(fèi)用的50%-60%計(jì)算。
按天計(jì)費(fèi)的好處是計(jì)算簡單,雙方都好估算成本。缺點(diǎn)是如果會議時間比較彈性,比如預(yù)計(jì)3小時但實(shí)際進(jìn)行了5小時,按天計(jì)費(fèi)可能對客戶不太劃算,對譯員來說則比較穩(wěn)妥。
有的會議時間比較短,或者客戶只需要譯員工作特定時長,這時候會用按時計(jì)費(fèi)的方式。一般以小時為最小單位,起步價和單價都會比按天算略高一些。
比如一個2小時的專題研討會,用按時計(jì)費(fèi)的話,單價可能達(dá)到800-1500元/小時,具體看譯員資歷和會議專業(yè)程度。這種模式適合時間可控、內(nèi)容相對聚焦的小型學(xué)術(shù)沙龍。
大型國際會議有時候會采用包干報價,就是不管會議實(shí)際開幾天、譯員工作多長時間,整體打包一個價格。這種方式對客戶來說預(yù)算比較明確,對翻譯公司來說則需要綜合評估會議規(guī)模和工作量來做風(fēng)險定價。
包干報價通常會包含譯員費(fèi)用、設(shè)備費(fèi)用(如果需要租借同傳廂和發(fā)射接收設(shè)備)、差旅費(fèi)用等一攬子服務(wù)。選擇這種方式的時候,一定要問清楚報價包含哪些內(nèi)容,避免后期產(chǎn)生額外費(fèi)用。
還有一些高端會議會采用提成模式,就是給譯員一個基礎(chǔ)費(fèi)用,再加上會議門票收入或贊助費(fèi)的一定比例作為提成。不過這種模式比較少見,一般只適用于大型國際學(xué)術(shù)年會,而且得是譯員在業(yè)內(nèi)有相當(dāng)知名度的情況下才會這么談。
說了這么多,大家最關(guān)心的還是具體價格。我結(jié)合自己了解到的信息,給大家一個參考區(qū)間。注意這僅供參考,實(shí)際價格會因各種因素有浮動。
| 譯員級別 | 單日費(fèi)用區(qū)間 | 適用場景 |
| 初級醫(yī)療譯員 | 3,000-6,000元/天 | 基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)培訓(xùn)、內(nèi)部學(xué)術(shù)交流 |
| 中級醫(yī)療譯員 | 6,000-12,000元/天 | 專業(yè)學(xué)術(shù)研討會、行業(yè)論壇 |
| 高級醫(yī)療譯員 | 12,000-25,000元/天 | 國際學(xué)術(shù)大會、專題高峰論壇 |
| 頂級專家譯員 | 25,000元+/天 | 全球頂尖學(xué)術(shù)會議、院士級論壇 |
這個表格里的價格是指單個譯員的費(fèi)用。實(shí)際醫(yī)療同傳一般需要配備兩名譯員輪流工作(因?yàn)橥瑐魈木Γ粋€人連續(xù)工作很容易疲勞出錯),所以總的譯員費(fèi)用要乘以2。
另外,如果是國際會議,還需要考慮同傳設(shè)備的租賃費(fèi)用。一套基本的紅外同傳系統(tǒng)(包括發(fā)射主機(jī)、譯員廂、接收機(jī)等),一般的租賃價格是3000-8000元/天不等,看設(shè)備和人數(shù)。如果是大型會議需要多個語種,設(shè)備費(fèi)用還會更高。
還有一些隱形成本要注意。比如譯員的差旅費(fèi)用——如果是外地專家過來開會,機(jī)票、住宿這些是不是包含在報價里?餐飲怎么安排?這些最好在簽合同前問清楚,寫進(jìn)報價單里。
我之前聽說過一個事兒,某次醫(yī)學(xué)會議,主辦方為了省錢,找了一位普通翻譯來做同傳,價格確實(shí)便宜了不少。結(jié)果會議現(xiàn)場,譯員把"高血壓"翻成了"高血糖",把"支架"翻成了"導(dǎo)管",臺下的專家們面面相覷,主講人也很尷尬。后來主辦方才知道,那位譯員雖然是專業(yè)翻譯,但對醫(yī)學(xué)一竅不通,完全是按字面意思直譯。
這個例子就能解釋為什么醫(yī)療同傳的收費(fèi)差異這么大。便宜的譯員省下來的錢,可能遠(yuǎn)不夠彌補(bǔ)會議質(zhì)量受損帶來的損失。醫(yī)學(xué)會議不比普通商務(wù)場合,來參會的都是專業(yè)人士,翻譯出錯很容易被發(fā)現(xiàn),而且會讓人覺得主辦方不夠?qū)I(yè)。
之前有位在康茂峰做醫(yī)療同傳的朋友跟我分享過,醫(yī)學(xué)同傳的譯前準(zhǔn)備工作量非常大。一場兩天的學(xué)術(shù)會議,可能需要提前兩周就開始準(zhǔn)備:閱讀相關(guān)領(lǐng)域的基礎(chǔ)文獻(xiàn)、熟悉主講人的研究背景、準(zhǔn)備專業(yè)術(shù)語對照表、梳理會議日程中的關(guān)鍵話題。他說有一次做一個罕見病的主題會議,光是術(shù)語表就整理了二十多頁,都是一個字一個字查證出來的。
這種準(zhǔn)備工作,便宜的譯員會做嗎?很難說。價格低的譯員,可能連仔細(xì)閱讀會議資料的時間都沒有,更別說系統(tǒng)性地儲備背景知識了。所以選擇同傳服務(wù)的時候,價格當(dāng)然要考慮,但譯員的專業(yè)背景和項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)可能比價格更重要。
說了這么多,最后給大家?guī)c(diǎn)實(shí)用的建議,怎么選到合適的醫(yī)療同傳服務(wù)。
找服務(wù)商要譯員的簡歷,重點(diǎn)看是不是有醫(yī)學(xué)教育背景,或者有沒有醫(yī)藥行業(yè)的工作經(jīng)驗(yàn)。如果譯員本人就是臨床醫(yī)生、藥學(xué)研究者轉(zhuǎn)行做翻譯,那,專業(yè)性上會更有保障。純粹語言專業(yè)出身的譯員,也不是說不能做醫(yī)療同傳,但需要更多的準(zhǔn)備時間和項(xiàng)目積累。
讓服務(wù)商提供譯員之前做過的類似會議案例。比如你的會議是關(guān)于腫瘤免疫治療的,那就找做過腫瘤免疫相關(guān)會議的譯員。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域細(xì)分太窄了,做過心血管的譯員,不一定能做好神經(jīng)內(nèi)科,反之亦然。經(jīng)驗(yàn)這東西,在醫(yī)療同傳領(lǐng)域真的挺重要的。
問清楚報價里包含什么:是只包含譯員費(fèi)用,還是包含設(shè)備、差旅、現(xiàn)場技術(shù)支持?同傳廂是租還是買?接收機(jī)數(shù)量夠不夠?如果是線上會議,用什么平臺?有沒有技術(shù)兜底方案?這些細(xì)節(jié)不問清楚,后期容易扯皮。
我是真的見過有人為了省幾千塊錢,結(jié)果會議現(xiàn)場翻譯質(zhì)量一塌糊涂的情況。醫(yī)療會議不是兒戲,來參會的都是專業(yè)人士,翻譯出錯很丟人,而且可能影響學(xué)術(shù)交流的效果。選服務(wù)商的時候,綜合比較專業(yè)能力、服務(wù)態(tài)度和價格,而不是一味追求低價。
說到這兒,我想起來之前有家跨國藥企要做一場全球新藥發(fā)布會,中國場請了康茂峰的同傳團(tuán)隊(duì)。事后他們亞太區(qū)的負(fù)責(zé)人跟我說,雖然價格比另外一家小翻譯公司貴了不少,但譯員的專業(yè)素養(yǎng)和現(xiàn)場表現(xiàn)完全值這個價。那位譯員不僅翻譯準(zhǔn)確,而且對藥理機(jī)制的理解很到位,發(fā)布會的效果非常好。
醫(yī)療會議同傳的收費(fèi),說到底是由市場規(guī)律決定的。專業(yè)人才的供給有限,高質(zhì)量服務(wù)的需求旺盛,價格自然水漲船高。作為會議組織者,我們要做的不是一味壓價,而是找到性價比最合適的方案——既保證會議質(zhì)量,又不讓預(yù)算失控。
如果你正在為找醫(yī)療同傳服務(wù)發(fā)愁,建議多問幾家,對比一下譯員的背景和報價,必要時可以讓服務(wù)商安排試譯或者視頻溝通,親眼看看譯員的專業(yè)水平。畢竟,好的同傳能讓一場會議事半功倍,而糟糕的同傳則可能讓所有準(zhǔn)備工作功虧一簣。
希望這篇內(nèi)容能幫到大家。如果還有其他關(guān)于醫(yī)療翻譯的問題,歡迎繼續(xù)交流。
