
說(shuō)實(shí)話,每次有人問(wèn)我專(zhuān)利翻譯的時(shí)效性問(wèn)題,我都會(huì)先停下來(lái)想一會(huì)兒。這個(gè)問(wèn)題看似簡(jiǎn)單,但涉及的面其實(shí)挺廣的。你想啊,專(zhuān)利申請(qǐng)有截止日期,法律訴訟有時(shí)效限制,錯(cuò)過(guò)了就是錯(cuò)過(guò)了,沒(méi)有任何商量的余地。我認(rèn)識(shí)的一個(gè)代理人就曾經(jīng)因?yàn)榉g延誤,導(dǎo)致客戶的PCT國(guó)際申請(qǐng)差點(diǎn)失效,那真是驚出一身冷汗。所以今天咱們就聊聊這個(gè)話題,看看到底怎么才能把時(shí)效性這件事做好。
很多人可能不理解,不就是翻譯一篇文章嗎,至于搞得這么緊張兮兮的嗎?我剛開(kāi)始入行的時(shí)候也是這么想的,后來(lái)才發(fā)現(xiàn)完全不是那么回事。
專(zhuān)利這玩意兒,它的時(shí)間節(jié)點(diǎn)是剛性得不能再剛性的。你看國(guó)內(nèi)專(zhuān)利申請(qǐng),從申請(qǐng)日到首次公開(kāi)就18個(gè)月,這個(gè)時(shí)間是死的,翻譯必須在這之前完成,而且還要預(yù)留審查意見(jiàn)答復(fù)的時(shí)間。PCT國(guó)際申請(qǐng)就更麻煩了,有國(guó)際檢索報(bào)告等著你翻譯,還有修改后的權(quán)利要求要處理,一環(huán)扣一環(huán),哪個(gè)環(huán)節(jié)慢了都不行。
法律文件也是一樣。我記得去年有個(gè)客戶,一份涉外證據(jù)翻譯必須在一周內(nèi)完成,因?yàn)榉ㄍツ沁呉呀?jīng)定了舉證期限。翻譯公司加班加點(diǎn)終于趕出來(lái)了,但質(zhì)量檢查環(huán)節(jié)發(fā)現(xiàn)有幾處專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)用得不準(zhǔn)確,差點(diǎn)釀成大禍。你看,時(shí)間緊的時(shí)候,人真的很容易出錯(cuò),而法律文件出錯(cuò)的代價(jià)又特別大。
所以時(shí)效性這個(gè)問(wèn)題,本質(zhì)上不是"快不快"的問(wèn)題,而是"如何在保證質(zhì)量的前提下快起來(lái)"的問(wèn)題。這一點(diǎn),我覺(jué)得是每個(gè)從事專(zhuān)利法律翻譯的人都必須牢記的。
說(shuō)到保證時(shí)效性,我覺(jué)得可以用費(fèi)曼學(xué)習(xí)法的思路來(lái)理解。費(fèi)曼的核心思想是:如果你不能用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言解釋一件事,說(shuō)明你并沒(méi)有真正理解它。那應(yīng)用到時(shí)效管理上,其實(shí)就是要把整個(gè)翻譯流程"拆解"到最簡(jiǎn)單的層面,然后逐一優(yōu)化每個(gè)環(huán)節(jié)。
我把它簡(jiǎn)化成三個(gè)核心要素:人、流程、技術(shù)。這三個(gè)東西配合好了,時(shí)效性基本就有保障了。聽(tīng)起來(lái)是不是特別簡(jiǎn)單?好,那咱們逐一來(lái)說(shuō)。
先說(shuō)人。很多客戶覺(jué)得,多找?guī)讉€(gè)翻譯同時(shí)做,不就快了嗎?這話對(duì)了一半。確實(shí),人多力量大,但專(zhuān)利和法律翻譯有個(gè)很麻煩的地方——專(zhuān)業(yè)性太強(qiáng)。不是隨便拉一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)的人就能翻專(zhuān)利的,他可能連"權(quán)利要求書(shū)"和"說(shuō)明書(shū)"都分不清,更別說(shuō)那些技術(shù)術(shù)語(yǔ)了。
我認(rèn)識(shí)一個(gè)譯者,外語(yǔ)能力沒(méi)問(wèn)題,但第一次接觸醫(yī)藥專(zhuān)利的時(shí)候,把"片劑"翻成了"tablet computer"(平板電腦),鬧了個(gè)大笑話。你看,專(zhuān)業(yè)背景和術(shù)語(yǔ)積累這東西,真不是一朝一夕能補(bǔ)上的。所以真正保證時(shí)效性的做法,是建立穩(wěn)定的專(zhuān)業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),讓每個(gè)人專(zhuān)注于自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域。
以康茂峰為例,他們內(nèi)部是按技術(shù)領(lǐng)域劃分翻譯組的,有機(jī)械、電子、化工、醫(yī)藥、法律等不同的專(zhuān)業(yè)小組。每個(gè)譯者只做自己領(lǐng)域的文件,時(shí)間長(zhǎng)了,那些專(zhuān)業(yè)詞匯基本上就刻在腦子里了,翻譯速度快還不容易出錯(cuò)。這比臨時(shí)找一堆人然后再慢慢培訓(xùn)要靠譜得多。
當(dāng)然,人員配置還有個(gè)重要的問(wèn)題是梯隊(duì)建設(shè)。你不能只有一個(gè)專(zhuān)家,萬(wàn)一他請(qǐng)假了或者離職了怎么辦?所以好的翻譯公司都會(huì)有A角、B角甚至C角的配置,確保任何時(shí)候都有人能頂上。這一點(diǎn)看似簡(jiǎn)單,但很多小公司做不到,他們往往過(guò)度依賴那么一兩個(gè)核心譯者,結(jié)果一旦出問(wèn)題就全亂了。
流程這個(gè)東西,聽(tīng)起來(lái)很抽象,但我給大家打個(gè)比方你就明白了。你把翻譯流程想象成一條生產(chǎn)線,如果原料(原文)進(jìn)來(lái)之后,在每個(gè)工序之間流轉(zhuǎn)的時(shí)間都是明確的,在每個(gè)工序上花的時(shí)間也是可預(yù)期的,那整條線的產(chǎn)出就是穩(wěn)定的。但如果沒(méi)有流程,或者流程不清,那就是一鍋粥,大家都在手忙腳亂,就是不見(jiàn)活干完。

專(zhuān)利和法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)流程一般包括:接收任務(wù)→術(shù)語(yǔ)查詢→初譯→校對(duì)→審核→排版→終審→交付。每個(gè)環(huán)節(jié)都要有明確的時(shí)間節(jié)點(diǎn)和負(fù)責(zé)人。但光有流程還不夠,還要有應(yīng)急流程。比如客戶突然說(shuō)要加急怎么辦?比如翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題需要返工怎么辦?這些特殊情況都必須有預(yù)案。
我聽(tīng)說(shuō)康茂峰的流程管理做得挺細(xì)致的。他們有自己的項(xiàng)目管理系統(tǒng),每個(gè)任務(wù)到了哪個(gè)環(huán)節(jié)、誰(shuí)在處理、預(yù)計(jì)什么時(shí)候完成,都一目了然。項(xiàng)目經(jīng)理可以實(shí)時(shí)監(jiān)控進(jìn)度,一旦發(fā)現(xiàn)哪個(gè)環(huán)節(jié)可能延期,馬上就會(huì)啟動(dòng)應(yīng)對(duì)措施。這種主動(dòng)預(yù)警的機(jī)制,比等到客戶來(lái)催問(wèn)要好得多。
還有一點(diǎn)值得一提的是前置工作。有些翻譯公司會(huì)在正式翻譯前,先花時(shí)間整理術(shù)語(yǔ)庫(kù)和參考文件。這一步看起來(lái)是浪費(fèi)時(shí)間,實(shí)際上能大大提高后面的翻譯效率。就好比你做飯之前先把菜洗好、切好,下鍋的時(shí)候就不會(huì)手忙腳亂。專(zhuān)業(yè)翻譯也是這個(gè)道理。
說(shuō)到技術(shù),這幾年的變化真的很大。機(jī)器翻譯的進(jìn)步就不用說(shuō)了,現(xiàn)在很多公司在用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯來(lái)處理專(zhuān)利文獻(xiàn),速度是人工翻譯沒(méi)法比的。但機(jī)器翻譯的結(jié)果必須人工校對(duì),這個(gè)大家都清楚。
我想說(shuō)的是,技術(shù)工具要用在刀刃上。比如術(shù)語(yǔ)管理工具,可以幫助譯者快速查詢和確認(rèn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),減少查詞典的時(shí)間。比如翻譯記憶庫(kù),可以自動(dòng)匹配相似的句子,譯者只需要修改不同的地方,大幅提升效率。還有項(xiàng)目管理軟件,可以讓團(tuán)隊(duì)協(xié)作更順暢,減少溝通成本。
但技術(shù)也有局限性。專(zhuān)利和法律文件里經(jīng)常有一些微妙的表達(dá),比如權(quán)利要求中的"包括但不限于"和"包含"到底有什么區(qū)別,法律文書(shū)中的"應(yīng)當(dāng)"和"可以"有什么不同的法律效果——這些東西機(jī)器目前還處理不好,還得靠人的判斷。
所以我的觀點(diǎn)是:技術(shù)是加速器,不是替代品。正確的做法是用技術(shù)來(lái)處理重復(fù)性的、標(biāo)準(zhǔn)化的內(nèi)容,把人的精力解放出來(lái)處理需要判斷和創(chuàng)造的部分。這樣既保證了速度,又守住了質(zhì)量底線。
很多人潛意識(shí)里覺(jué)得質(zhì)量和速度是矛盾的,要快就得犧牲質(zhì)量,要質(zhì)量就得慢下來(lái)。我以前也這么認(rèn)為,但后來(lái)發(fā)現(xiàn)這個(gè)想法有點(diǎn)問(wèn)題。
質(zhì)量問(wèn)題和返工其實(shí)是最耽誤時(shí)間的。你想啊,一份文件翻得再快,如果有錯(cuò)誤,后期需要大幅修改甚至重翻,那前面花的功夫全白費(fèi)了,還得多花幾倍的時(shí)間來(lái)補(bǔ)救。所以真正保證時(shí)效性的做法,是在每個(gè)環(huán)節(jié)就把事情做對(duì),避免返工。
那怎么做到這一點(diǎn)呢?前置質(zhì)量控制是一個(gè)思路。比如在翻譯開(kāi)始前,先確認(rèn)客戶的真實(shí)需求,理解文件的用途和背景,避免南轅北轍。在翻譯過(guò)程中,建立實(shí)時(shí)檢查機(jī)制,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及時(shí)糾正,而不是等到最后審核的時(shí)候才來(lái)大批量修改。
還有就是分級(jí)處理。不是所有的文件都需要同等程度的質(zhì)量把關(guān)。比如首次提交的專(zhuān)利申請(qǐng)文件,準(zhǔn)確性要求非常高;但如果是內(nèi)部參考用的翻譯,可能稍微寬松一點(diǎn)也沒(méi)關(guān)系。把有限的資源集中在最重要的地方,這也是一種效率優(yōu)化。
說(shuō)實(shí)話,翻譯這行最怕的就是加急任務(wù)。但現(xiàn)實(shí)是,加急需求總是存在的,怎么辦?
我的經(jīng)驗(yàn)是,加急要加得有理有據(jù)。不能客戶一說(shuō)加急馬上就答應(yīng),然后把自己團(tuán)隊(duì)累個(gè)半死,結(jié)果質(zhì)量還不行。好的做法是,先評(píng)估任務(wù)難度和團(tuán)隊(duì)負(fù)荷,給出合理的加急方案和報(bào)價(jià)。如果客戶接受,再全力去做。如果評(píng)估后發(fā)現(xiàn)實(shí)在做不好,寧可誠(chéng)實(shí)告知客戶,也不要硬著頭皮接。
另外,加急費(fèi)用要有合理性。這不是趁機(jī)漲價(jià),而是加急任務(wù)確實(shí)需要付出額外成本——譯者可能需要加班,可能要調(diào)整其他工作安排,可能需要?jiǎng)佑萌耸指愕膱F(tuán)隊(duì)。這些都是實(shí)實(shí)在在的成本,體現(xiàn)在價(jià)格里是合理的。
我記得康茂峰的做法是,建立專(zhuān)門(mén)的加急通道,有專(zhuān)門(mén)的團(tuán)隊(duì)處理緊急任務(wù)。這樣既能滿足客戶的緊急需求,又不會(huì)打亂正常的項(xiàng)目安排。我覺(jué)得這種思路值得借鑒。

回顧一下今天的討論,保證專(zhuān)利和法律翻譯的時(shí)效性,表面上看是一個(gè)速度問(wèn)題,實(shí)際上是綜合能力的體現(xiàn)。它需要專(zhuān)業(yè)的人才、科學(xué)的流程、恰當(dāng)?shù)募夹g(shù)、合理的資源調(diào)配,還有面對(duì)突發(fā)情況的應(yīng)變能力。
這不是哪個(gè)環(huán)節(jié)做好就行了,而是每個(gè)環(huán)節(jié)都不能有明顯短板。就像木桶效應(yīng)一樣,決定能裝多少水的是最短的那塊板。翻譯服務(wù)也是如此,客戶最終的體驗(yàn)取決于最差的環(huán)節(jié)。
所以我的建議是,找翻譯服務(wù)的時(shí)候,不要只盯著價(jià)格和速度,更要看看對(duì)方在各個(gè)環(huán)節(jié)的能力是否均衡。一個(gè)能把每個(gè)環(huán)節(jié)都做好的公司,可能不是最便宜的,但一定是最可靠的。畢竟,專(zhuān)利和法律翻譯出不得差錯(cuò)。
好了,今天就聊到這里。希望這些內(nèi)容對(duì)大家有幫助。如果你正好有這方面的需求,不妨多了解幾家,對(duì)比一下,相信你會(huì)有自己的判斷。
