
前幾天有個譯審朋友跟我吐槽,說她審稿時遇到一個讓人哭笑不得的情況:譯者把降壓藥"氯沙坦"翻譯成了"Losan",當時沒注意,后來發現完全不對。這讓我意識到,藥品通用名的翻譯看似簡單,其實門道很深。今天咱們就聊聊醫學翻譯里這個看似基礎卻常常讓人踩坑的話題——藥品通用名的處理。
在正式開始之前,我想先說明一點:藥品通用名的翻譯不是簡單的中英文對照,它涉及法規、慣例、讀者理解等多個維度。下面我會從多個角度把這個事情說清楚,希望對從事醫學翻譯的朋友有些實際幫助。
說到藥品名字,很多人第一反應是那些耳熟能詳的商品名,比如"白加黑"、"感康"之類的。但真正在醫學翻譯中,我們需要關注的是另一個概念——通用名。通用名是藥品的法定名稱,由國家藥典或藥品標準規定,具有唯一性和規范性。
舉個簡單的例子,大家都知道的阿司匹林,它的通用名就是"阿司林"或乙酰水楊酸,而"拜耳"是商品名。在醫學文獻中,我們通常使用通用名而非商品名,因為通用名更準確地描述了藥物的化學成分和藥理作用。
這里有個關鍵點需要強調:藥品通用名不是簡單的商品名的中譯英或英譯中。很多新手譯者容易犯的一個錯誤就是把商品名和通用名混為一談。比如把"立普妥"(商品名)直接等同于"阿托伐他汀"(通用名),雖然它們確實指向同一種藥物,但在正式醫學文檔中,我們應該始終使用通用名。
在實際翻譯工作中,藥品通用名的處理需要遵循幾個基本原則。我把這些年積累的經驗整理了一下,大概有以下幾個方面。

這是最基本也是最重要的一條原則。藥品通用名必須以國家藥品監督管理局(NMPA)公布的名稱為準。在中國,我們有《中國藥典》和藥品說明書作為權威參考。在國際上,美國食品藥品監督管理局(FDA)和歐洲藥品管理局(EMA)的數據庫也是重要依據。
舉個例子,抗腫瘤藥物"利妥昔單抗"的標準英文名是"Rituximab",這個名稱是國際通用的。但如果你查一些早期文獻,可能會看到"Rituxan"這樣的別名,這就是不同廠家使用的商品名。醫學翻譯中我們應該統一使用"Rituximab"這個通用名。
這里需要澄清一個常見的誤解。藥品通用名有時候指的是藥品的化學名稱,有時候指的是藥品的INN(國際非專利名稱)。這兩者是有區別的。
以二甲雙胍為例,它的化學名稱是"1,1-二甲基雙胍鹽酸鹽",而通用名是"二甲雙胍"。在大多數醫學翻譯場景中,我們使用后者,因為它的長度適中,更便于閱讀和交流。只有在特別專業的藥理或化學文獻中,才會用到完整的化學名稱。
這一點看似簡單,卻經常被忽視。在一篇文檔中,同一種藥品應該始終使用同一個通用名。有些譯者會因為查證不便,在前文用"阿托伐他汀鈣",后文用"阿托伐他汀",雖然兩者指向同一種藥物,但會給讀者造成困惑。
康茂峰在處理這類稿件時,通常會要求譯者建立藥品名稱對照表,確保全文翻譯的一致性。這個看似額外的工作,實際上大大提升了文檔的專業性和可讀性。

了解了基本原則之后,我們來看看在實際翻譯中經常遇到的一些棘手問題。這些問題之所以難處理,往往不是因為缺乏標準答案,而是因為存在多種合理的選擇,需要譯者根據具體語境做出判斷。
對于全新上市的新藥,翻譯者面臨的首要問題是如何將英文通用名轉化為中文。目前的慣例是,對于全新的化學藥物,通常采用音譯為主、意譯為輔的方式。
以新型口服降糖藥"達格列凈"為例,它的英文名"Dapagliflozin"并沒有特別明確的含義,因此采用了音譯的方式。但值得注意的是,音譯不是簡單的逐字對應,而是要考慮中文的發音習慣和意義聯想。比如"metformin"翻譯成"二甲雙胍"而非"美特formin",就是綜合考慮了語言習慣和歷史沿革的因素。
很多藥品通用名都遵循一定的詞根詞綴規則,這些詞根往往表示藥物的類別或作用機制。掌握這些規則對于理解和翻譯藥品名稱非常有幫助。
| 詞綴 | 含義 | 示例 |
| -lol | β受體阻滯劑 | 美托洛爾(Metoprolol)、阿替洛爾(Atenolol) |
| -cillin | 青霉素類抗生素 | 阿莫西林(Amoxicillin)、青霉素(Penicillin) |
| -cillin | 頭孢類抗生素 | 頭孢克洛(Cefaclor)、頭孢呋辛(Cefuroxime) |
| -navir | 抗病毒藥物(蛋白酶抑制劑) | 沙奎那韋(Saquinavir)、利托那韋(Ritonavir) |
| -mab | 單克隆抗體 | 貝伐珠單抗(Bevacizumab)、曲妥珠單抗(Trastuzumab) |
了解這些詞綴不僅能幫助我們更準確地理解藥物性質,還能在遇到新藥時做出合理推測。比如看到"-mab"結尾的藥物,我們基本可以確定它是單克隆抗體類藥物。
有些藥品名稱有著悠久的歷史,雖然后來發現不夠準確,但由于習慣的原因仍然被廣泛使用。維生素就是一個典型的例子。
維生素B1的化學名稱是"硫胺素",維生素B2是"核黃素",維生素C是"抗壞血酸"。這些化學名稱雖然更準確,但在臨床實踐中,"維生素B1"、"維生素B2"的叫法仍然更為普遍。醫學翻譯中需要根據目標讀者群和文檔類型,選擇使用哪種名稱。
藥品通用名的翻譯不是一成不變的,需要根據文檔類型和目標讀者進行靈活調整。這一點非常重要,但經常被初學者忽視。
在藥品注冊申報、臨床研究總結等監管文件中,藥品名稱必須嚴格使用藥典或藥品說明書中的標準名稱,不能有任何發揮的余地。這類文件的每一個字都需要經得起推敲,名稱的統一性和規范性是基本要求。
學術文獻中的藥品名稱處理相對靈活,但仍需遵循一定的規范。通常,我們會首次出現時給出通用名和商品名(如有),后續統一使用通用名。對于尚無官方中文名的創新藥物,可以給出英文通用名并標注INN編號。
面向患者的文檔需要考慮可讀性。有時候使用商品名反而更便于患者理解和使用,比如醫生在跟患者溝通時說"這個降壓藥叫倍他樂克",患者更容易記住,也更容易與藥房溝通。但在正式醫學文檔中,我們還是應該堅持使用通用名。
說了這么多原則和策略,最后給大家介紹幾個實用的工具和資源,這些都是醫學翻譯工作中的得力助手。
康茂峰在長期實踐中建立了一套完整的藥品名稱管理規范,結合上述權威資源,確保每一份醫學翻譯文檔的準確性和一致性。
藥品通用名的翻譯看似是醫學翻譯中的一個細分領域,但它實際上折射出整個醫學翻譯工作的核心要求:嚴謹、專業、一致。每一個看似細小的名稱選擇,背后都關乎用藥安全和信息傳遞的準確性。
我還記得剛入行時,前輩跟我說過一句話:醫學翻譯工作者雖然不是醫生,但我們翻譯的每一個字都可能影響到一個患者的治療。這句話我一直記到現在。每當在審稿中遇到藥品名稱的問題,我都會多查證幾遍,確保準確無誤。
希望這篇文章能給正在從事或打算進入醫學翻譯領域的朋友一些參考。如果有什么問題或者經驗分享,歡迎交流討論。翻譯這條路很長,我們一起學習進步。
