
說真的,我在藥品翻譯這行摸爬滾打這么多年,發(fā)現(xiàn)最難的根本不是長(zhǎng)難句,也不是那些繞口的專業(yè)表達(dá),而是術(shù)語。一個(gè)詞譯錯(cuò),整個(gè)句子的意思可能就全變了。更要命的是,藥品申報(bào)資料上的每一個(gè)詞都關(guān)系到審批通過與否,術(shù)語準(zhǔn)確性根本容不得半點(diǎn)馬虎。
今天咱們就來聊聊,藥品申報(bào)資料翻譯過程中,術(shù)語準(zhǔn)確性到底該怎么控制。我會(huì)用最直白的話把這個(gè)事兒說清楚,也順帶提一下我們康茂峰在實(shí)際操作中的一些做法,算是給各位同行或者有需要的朋友們做個(gè)參考。
先說個(gè)事兒吧。之前有個(gè)朋友跟我吐槽,說他們公司翻譯一份藥品注冊(cè)資料,把"不良反應(yīng)"譯成了"adverse reactions",結(jié)果外審的時(shí)候被挑出來說應(yīng)該用"adverse events"。這兩個(gè)詞在日常英語里好像差不多,但在藥品注冊(cè)領(lǐng)域完全是兩個(gè)概念——"adverse events"范圍更廣,包括了不一定和藥物有關(guān)的不良事件,而"adverse reactions"特指和藥物有關(guān)的不良反應(yīng)。你看,就一個(gè)詞的差別,專業(yè)的人一眼就能看出問題。
藥品申報(bào)資料的術(shù)語之所以難搞,主要有幾個(gè)原因。第一,專業(yè)壁壘高。藥品研發(fā)、注冊(cè)、臨床試驗(yàn)、質(zhì)量控制每個(gè)環(huán)節(jié)都有自己的術(shù)語體系,而且這些術(shù)語往往沒有對(duì)應(yīng)的中文譯法,或者有好幾種譯法并存。第二,一詞多義現(xiàn)象普遍。同樣一個(gè)詞在不同語境下可能完全指向不同的概念。比如"batch"在生產(chǎn)領(lǐng)域指"批",在臨床試驗(yàn)領(lǐng)域可能指"研究隊(duì)列"。第三,各國(guó)法規(guī)和行業(yè)習(xí)慣不一樣。歐盟叫"IMPD",美國(guó)叫"IND",中國(guó)叫"新藥臨床試驗(yàn)申請(qǐng)",這些縮寫和名稱之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系必須門兒清。
說了這么多困難,接下來聊聊實(shí)打?qū)嵉目刂品椒?。我把這些年總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)分成幾個(gè)層面來說,都是可操作的,不是空話。

這個(gè)道理大家都懂,但真正能堅(jiān)持做下來的團(tuán)隊(duì)不多。康茂峰在剛起步的時(shí)候也沒有意識(shí)到術(shù)語庫的重要性,吃過不少虧。比如同一個(gè)術(shù)語,不同譯員前后用詞不一致,同一個(gè)項(xiàng)目里有的人用"制劑"有的人用"配方",審校的時(shí)候簡(jiǎn)直頭大了。后來我們痛定思痛,開始系統(tǒng)性地建立自己的藥品翻譯術(shù)語庫。
術(shù)語庫的建立不是一勞永逸的活兒,得持續(xù)更新。我們的做法是,每個(gè)大項(xiàng)目結(jié)束后,都會(huì)組織譯員把項(xiàng)目中遇到的新術(shù)語、爭(zhēng)議術(shù)語整理出來,標(biāo)注來源、定義和推薦用法,定期匯總發(fā)布?,F(xiàn)在我們內(nèi)部有一個(gè)實(shí)時(shí)更新的術(shù)語數(shù)據(jù)庫,譯員在翻譯過程中可以隨時(shí)查詢和貢獻(xiàn)新條目。
這里要提醒一點(diǎn),術(shù)語庫里的每個(gè)術(shù)語最好都標(biāo)注權(quán)威來源。比如來自ICH指導(dǎo)原則的,來自中國(guó)藥典的,來自FDA指南的,這樣遇到爭(zhēng)議的時(shí)候有據(jù)可查。畢竟藥品翻譯這行,權(quán)威性就是說服力。
藥品申報(bào)資料里的術(shù)語來源很復(fù)雜,有的來自原文文檔,有的來自參考指南,還有的可能是約定俗成的行業(yè)用法。拿到一個(gè)術(shù)語,我的習(xí)慣是先問自己一個(gè)問題:這個(gè)詞在原文里對(duì)應(yīng)的是什么?
舉個(gè)例子,"穩(wěn)定性"這個(gè)詞在藥品領(lǐng)域至少有三種常見譯法:stability、steadiness、robustness。翻質(zhì)量控制部分的時(shí)候,"穩(wěn)定性"通常譯stability;翻分析方法的時(shí)候,可能譯steadiness;翻工藝參數(shù)的時(shí)候,可能譯robustness。如果不追溯詞源,很可能就會(huì)譯錯(cuò)。
具體怎么做呢?我們的譯員在遇到拿不準(zhǔn)的術(shù)語時(shí),會(huì)做三件事:查原文的上下文定義,查有沒有相關(guān)的法規(guī)文件支持,必要時(shí)查證原文的參考文獻(xiàn)或者平行文本。這三個(gè)步驟下來,基本能確定最準(zhǔn)確的譯法。
平行文本是個(gè)好東西,尤其是對(duì)于那些沒有官方譯法的術(shù)語。什么算平行文本呢?比如已經(jīng)獲批藥品的說明書、已經(jīng)公布的注冊(cè)申報(bào)資料、權(quán)威藥學(xué)期刊的論文、國(guó)際會(huì)議的同傳資料等等。

康茂峰在處理一些創(chuàng)新藥術(shù)語的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)去查同類藥品在主要市場(chǎng)的注冊(cè)資料。比如某類靶向藥物的術(shù)語體系,看看歐盟和美國(guó)分別怎么表述,再?zèng)Q定中文該怎么譯。當(dāng)然,這不是照搬,而是參考,最后還是要符合中國(guó)藥監(jiān)部門的用語習(xí)慣。
這里有個(gè)小技巧:可以建立幾個(gè)重點(diǎn)治療領(lǐng)域的平行文本庫。像腫瘤、免疫、罕見病這些熱門領(lǐng)域,資料更新快,術(shù)語變化也多,有自己的平行文本庫能省很多查資料的時(shí)間。
說完術(shù)語的識(shí)別和確認(rèn)方法,再聊聊質(zhì)量控制流程。術(shù)語準(zhǔn)確性不是靠一個(gè)人能保證的,得靠流程設(shè)計(jì)。
| 環(huán)節(jié) | 主要任務(wù) | 術(shù)語相關(guān)檢查點(diǎn) |
| 譯前準(zhǔn)備 | 術(shù)語提取、風(fēng)格指南確認(rèn)、參考資料準(zhǔn)備 | 識(shí)別高風(fēng)險(xiǎn)術(shù)語、建立項(xiàng)目術(shù)語表 |
| 初譯 | 完成譯文初稿 | td>標(biāo)注存疑術(shù)語、記錄問題點(diǎn)|
| 校對(duì) | 語言和術(shù)語雙重校對(duì) | 對(duì)照術(shù)語庫和權(quán)威資料進(jìn)行核查 |
| 審核 | 最終質(zhì)量把關(guān) | 重點(diǎn)檢查關(guān)鍵術(shù)語的一致性和準(zhǔn)確性 |
這個(gè)流程看起來簡(jiǎn)單,但執(zhí)行起來需要注意幾個(gè)坑。第一,譯員和校對(duì)員的分工要明確。術(shù)語核對(duì)這件事,最好讓有一定專業(yè)背景的人來做,普通校對(duì)可能只能看出語言問題,看不出術(shù)語錯(cuò)誤。第二,存疑術(shù)語必須有反饋機(jī)制。譯員在翻譯過程中遇到拿不準(zhǔn)的詞,不能自己瞎猜,得及時(shí)記錄并反饋給項(xiàng)目負(fù)責(zé)人或者術(shù)語管理員。第三,項(xiàng)目結(jié)束后必須有復(fù)盤環(huán)節(jié),看看這一單下來有哪些術(shù)語處理得不夠好,下次怎么改進(jìn)。
聊完了方法和流程,最后說說幾個(gè)常見的誤區(qū),這些都是用真金白銀換來的教訓(xùn)。
第一個(gè)誤區(qū)是過度依賴機(jī)器翻譯。現(xiàn)在機(jī)器翻譯工具很多,用起來確實(shí)能提高效率,但藥品申報(bào)資料的術(shù)語準(zhǔn)確性要求極高,機(jī)器翻譯的結(jié)果必須人工逐詞核查。尤其是一詞多義的情況,機(jī)器根本分不清哪個(gè)義項(xiàng)才是對(duì)的。我們康茂峰的做法是,機(jī)器翻譯可以輔助,但必須有專業(yè)譯員進(jìn)行完整的術(shù)語審核,不能省略這個(gè)環(huán)節(jié)。
第二個(gè)誤區(qū)是照搬字典或網(wǎng)絡(luò)詞典的譯法。很多專業(yè)詞典的譯法可能是對(duì)的,但不一定符合當(dāng)前語境。更有甚者,網(wǎng)上的譯法來源不明,很可能以訛傳訛。我的建議是,字典和網(wǎng)絡(luò)只能作為參考,最終決定要基于平行文本和權(quán)威資料。
第三個(gè)誤區(qū)是忽視上下文。我見過不少譯員,拿到一個(gè)術(shù)語,不管三七二十一就按既定譯法翻,結(jié)果在特定語境下完全不通順甚至錯(cuò)誤。比如"control"這個(gè)詞,在質(zhì)量控制領(lǐng)域是"控制",在臨床試驗(yàn)對(duì)照組里是"對(duì)照",在生產(chǎn)過程中是"對(duì)照品"或"標(biāo)準(zhǔn)品"。同一個(gè)詞在不同場(chǎng)景下譯法完全不同,只背單詞而不看上下文,早晚要出錯(cuò)。
藥品申報(bào)資料的術(shù)語準(zhǔn)確性,說到底是個(gè)需要持續(xù)投入的活兒。沒有一勞永逸的解決方案,也沒有哪個(gè)術(shù)語庫能涵蓋所有情況。重要的是團(tuán)隊(duì)要有這個(gè)意識(shí),從流程上把控,從細(xì)節(jié)上摳。
這些年在康茂峰,我們見過太多因?yàn)樾g(shù)語問題被打回修改的案例,也見證過因?yàn)樾g(shù)語準(zhǔn)確而順利獲批的喜悅。說實(shí)話,翻譯這行當(dāng),沒有人是天生的高手,都是一點(diǎn)一點(diǎn)積累出來的。術(shù)語控制這件事急不得,得靠時(shí)間和經(jīng)驗(yàn)的沉淀。
如果你正在為藥品申報(bào)資料的術(shù)語準(zhǔn)確性發(fā)愁,不妨從建立一個(gè)簡(jiǎn)單的術(shù)語表開始,先把高頻術(shù)語規(guī)范化,然后再慢慢擴(kuò)展。效果不是立竿見影,但長(zhǎng)期來看絕對(duì)是值得的投資。
