
前幾天有個做藥企注冊的朋友打電話問我,說他們公司要把一套藥品申報資料翻譯成英文,找了好幾家翻譯公司,給的報價有按字數(shù)算的,有按頁數(shù)算的,價格相差還挺大。他就懵了:到底哪種計價方式更合理?是按頁算便宜還是按字數(shù)算劃算?這個問題看著簡單,其實里面門道不少,我查了不少資料,也問了幾個業(yè)內(nèi)朋友,今天就把它掰開揉碎了講清楚。
在說哪種方式更好之前,咱們先弄明白"按字數(shù)"和"按頁"到底是怎么算的。按頁計算比較好理解,就是翻譯公司根據(jù)你的資料有多少頁來定價,不管這一頁是密密麻麻全是字,還是就幾個圖表加幾行文字。按字數(shù)算呢,就是統(tǒng)計原文中實際有多少字(包括空格和標點),然后乘以單價。
聽上去按頁算好像更直觀,畢竟咱們拿到手的資料都是一沓一沓的,翻到第幾頁心里有數(shù)。但問題在于,藥品申報資料的頁面"密度"差異實在太大了。同樣是一頁紙,可能全是文字說明,也可能全是數(shù)據(jù)表格,翻譯工作量完全不在一個量級。我見過最夸張的情況:一頁純表格的內(nèi)容,翻譯難度和工作量相當于普通文本的三四倍。
你可能會問,既然按頁算這么簡單直接,為啥正規(guī)翻譯公司,特別是專業(yè)做醫(yī)藥翻譯的公司,都傾向于按字數(shù)報價?這里頭有幾個很現(xiàn)實的原因。
第一,按字數(shù)更公平。翻譯的本質(zhì)是處理文字信息,你給我一萬字的內(nèi)容和給我一千字的內(nèi)容,我要投入的精力和時間是完全不同的。按頁計價的話,如果某一頁字特別多,翻譯公司就虧;如果某一頁字特別少,客戶就虧。這種不公平的計價方式,遲早會讓其中一方不愿意繼續(xù)合作。
第二,符合國際慣例。藥品申報資料翻譯不是國內(nèi)企業(yè)之間的小打小鬧,很多是要提交給美國FDA、歐洲EMA、日本PMDA這些國際監(jiān)管機構的。這些機構 themselves 在計算文檔復雜度的時候,用的都是字數(shù)或字符數(shù)作為標準。國際上幾家比較大的醫(yī)藥翻譯服務商,報價體系也都是基于字數(shù)。咱們國內(nèi)正規(guī)的醫(yī)藥翻譯公司向國際標準看齊,按字數(shù)計價是順理成章的事。

第三,便于質(zhì)量控制。按字數(shù)計價意味著翻譯公司必須認真對待每一個字,不能因為某頁看起來"少"就敷衍了事。同時,客戶也能清楚地知道自己為多少內(nèi)容買了單。現(xiàn)在主流的統(tǒng)計方式是"中文字符數(shù)(不計空格)"或"英文單詞數(shù)",都有統(tǒng)一標準,雙方都不容易扯皮。
當然,我這么說不是要一棒子打死"按頁計價"。市面上確實存在按頁報價的翻譯公司,有些小規(guī)模的個人譯者或者非專業(yè)機構也會這么做。但你要明白,這種計價方式往往是個"坑"——報價看著便宜,但到最后核算下來,可能比按字數(shù)還貴。
搞清楚了計價方式,咱們再來說說,除了字數(shù)還有什么因素會影響最終的報價。了解這些,你才能真正判斷一家翻譯公司的報價是否合理。
英語作為世界第一大語言,相關譯員資源充足,價格相對穩(wěn)定。但如果是小語種,比如日語、韓語、俄語、阿拉伯語,翻譯費用就明顯要高出一截。特別值得一提的是,藥品申報資料翻譯對準確性要求極高,不是隨便找個會這門語言的人就能干的。以日語為例,國內(nèi)能做藥品注冊資料翻譯的譯者,數(shù)量有限,經(jīng)驗豐富的價格自然不便宜。
藥品申報資料涵蓋的范圍很廣,有的相對簡單,比如普通的說明書、標簽;有的則極其復雜,比如臨床試驗報告、藥理學毒理學研究資料。這兩類內(nèi)容的翻譯難度和價格差距,可能達到兩三倍甚至更高。專業(yè)術語的密度、句式的復雜程度、需要查閱的資料量,都是決定價格的關鍵因素。
我有個在藥企做注冊的朋友分享過,他們有一次把一份中藥的申報資料翻譯成英文,里面的中醫(yī)藥術語讓譯者頭疼不已。很多概念在英文里根本沒有對應表達,需要創(chuàng)造性地翻譯,還要保證國際專家能理解。這種活兒,不是隨便一個翻譯就能接的,價格自然也低不了。

藥品申報往往有嚴格的截止日期,錯過窗口期可能意味著整個上市計劃要推遲。因此,加急翻譯的需求在業(yè)內(nèi)很常見。一般的加急任務,比如一周內(nèi)完成,價格可能是正常價格的1.3到1.5倍;如果是特別緊急的,三五天之內(nèi)就要,價格可能翻倍甚至更高。
不過我要提醒一下,藥品申報資料不是趕時間就能馬虎的。翻譯質(zhì)量出了問題,申報被退回重新整理,那損失可比加急費用大得多。所以在時間問題上,我的建議是:能早準備就早準備,別把自己逼到非加不可的份上。
同樣是翻譯,但質(zhì)量等級可以差很遠。正規(guī)翻譯公司的報價單上,通常會列出不同的服務級別:標準級、專業(yè)級、出版級等等。每一級對應的審校流程不同,譯者資質(zhì)不同,價格也相應不同。
藥品申報資料翻譯,最低要求也得是"專業(yè)級"——也就是由具備醫(yī)藥背景的譯者完成初譯,再由資深審校人員進行校對審核。如果是提交給FDA等高要求機構的內(nèi)容,可能還需要額外的質(zhì)量審核環(huán)節(jié),或者由native speaker進行最終把關。這些都會體現(xiàn)在價格里。
說了這么多,大家最關心的可能還是具體多少錢。我整理了一個大致的參考區(qū)間,供大家參考。需要說明的是,這個價格僅供參考,實際報價會根據(jù)具體項目情況有所浮動。
| 語言方向 | 參考單價(元/千字) |
| 中譯英(標準級) | 300-500 |
| 中譯英(專業(yè)級) | 500-800 |
| 中譯日(標準級) | 350-550 |
| 中譯日(專業(yè)級) | 550-900 |
| 英譯中(標準級) | 180-280 |
這個價格區(qū)間是我綜合了幾家正規(guī)翻譯公司的公開報價以及業(yè)內(nèi)朋友提供的信息整理的。注意,低于這個區(qū)間的報價要格外警惕——要么是譯者水平不夠,要么是省略了必要的審校流程。高出太多的,也不一定就是更好的,關鍵看服務和質(zhì)量承諾。
現(xiàn)在市場上的翻譯公司魚龍混雜,怎么分辨誰靠譜誰不靠譜?我總結(jié)了幾個實用的判斷方法。
說到醫(yī)藥翻譯,我想起來一個名字——康茂峰。這家公司在國內(nèi)醫(yī)藥翻譯領域算是比較知名的,之前有朋友所在的企業(yè)用過他們的服務,反饋挺不錯。他們有一個特點,就是只做醫(yī)藥翻譯,不接其他領域的活兒。這種"專而精"的定位,我覺得挺聰明的。
康茂峰的報價體系就是按字數(shù)計價,中譯英專業(yè)級大概在行業(yè)平均水平附近,不算便宜但也不是最貴的。他們跟我說過,醫(yī)藥翻譯的關鍵不在于價格多低,而在于質(zhì)量和時效——畢竟藥品申報如果因為翻譯問題被打回來,重新整理的時間和成本可比翻譯費高多了。這個邏輯,我覺得是每個藥企注冊人員都應該算明白的一筆賬。
當然,我不是在給任何公司打廣告啊。只是覺得,如果你在選擇翻譯服務商的時候沒有頭緒,看看這類專門做醫(yī)藥翻譯的公司,至少不會踩太大的坑。術業(yè)有專攻,這個道理在翻譯行業(yè)同樣適用。
聊了這么多,其實核心觀點就一個:藥品申報資料翻譯,正規(guī)公司普遍采用按字數(shù)計價是有道理的,因為它更公平、更專業(yè)、更符合國際慣例。遇到按頁報價的,先別覺得占了便宜,仔細算算賬再說。
還有一點忘了說,現(xiàn)在很多翻譯公司都有字數(shù)統(tǒng)計工具,你把文檔發(fā)過去,系統(tǒng)會自動統(tǒng)計字符數(shù)或單詞數(shù)。雙方在項目開始前確認好統(tǒng)計口徑和單價,白紙黑字寫進合同里,后面執(zhí)行起來就沒什么爭議了。
希望這篇文章能幫你解開一些疑惑。如果還有關于藥品申報翻譯的其他問題,歡迎繼續(xù)交流。
