
先說(shuō)個(gè)事兒。去年有個(gè)朋友跟我吐槽,說(shuō)他負(fù)責(zé)的一個(gè)藥品申報(bào)項(xiàng)目,翻譯工作都完成了,結(jié)果在格式核對(duì)階段被退回來(lái)整整三次。你猜為什么?不是翻譯質(zhì)量的問(wèn)題,而是圖表和文字對(duì)不上號(hào)。圖表的序號(hào)和正文引用對(duì)不上,圖片里的標(biāo)注和翻譯文本對(duì)不上,最離譜的是有個(gè)流程圖,翻譯的時(shí)候把步驟順序搞反了,審評(píng)老師一眼就看出來(lái)不對(duì)勁。
當(dāng)時(shí)我就想,這事兒可能很多從事藥品注冊(cè)的朋友都遇到過(guò)。圖文對(duì)齊聽(tīng)起來(lái)簡(jiǎn)單,好像就是"把圖和文字放在一起"的意思,但實(shí)際上門道很深。今天咱們就掰開(kāi)了、揉碎了,用最樸素的語(yǔ)言把這個(gè)事兒說(shuō)清楚。
說(shuō)白了,圖文對(duì)齊就是確保翻譯后的資料里,所有文字內(nèi)容和配圖、表格在邏輯上、位置上、標(biāo)注上都是一致的。你可能覺(jué)得,這有什么難的?不就是看圖識(shí)字嗎?但在藥品申報(bào)這個(gè)場(chǎng)景下,遠(yuǎn)沒(méi)那么簡(jiǎn)單。
首先,藥品申報(bào)資料里的圖文不是普通的配圖。比如化學(xué)結(jié)構(gòu)式,那就是分子的"身份證",一個(gè)原子、一個(gè)鍵都不能出錯(cuò)。再比如制劑的工藝流程圖,每一步的參數(shù)、條件、設(shè)備都得和文字描述嚴(yán)絲合縫對(duì)得上。還有臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)的圖表,病例編號(hào)、入組時(shí)間、各項(xiàng)指標(biāo)數(shù)值,哪一個(gè)和原文有出入都可能引發(fā)質(zhì)疑。
其次,翻譯過(guò)程中圖文容易"脫節(jié)"。通常的做法是先翻譯正文,等譯文定稿了再處理圖表。這個(gè)順序本身就容易出問(wèn)題——譯者可能在翻譯正文時(shí)改了某個(gè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)方式,結(jié)果圖表里的標(biāo)注還是用的舊版本,等發(fā)現(xiàn)的時(shí)候已經(jīng)對(duì)不上了。更常見(jiàn)的是,圖表需要重新制作或者調(diào)整大小、布局,這個(gè)過(guò)程中標(biāo)注可能被遺漏或者錯(cuò)位。
康茂峰在服務(wù)客戶的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),圖文對(duì)齊的問(wèn)題往往不是單一環(huán)節(jié)造成的,而是翻譯流程、審校流程、格式處理流程銜接時(shí)出的紕漏。一個(gè)人覺(jué)得另一個(gè)人會(huì)檢查,結(jié)果誰(shuí)都沒(méi)仔細(xì)看,最后問(wèn)題就到了審評(píng)老師那里。

這些問(wèn)題不是憑空想象出來(lái)的,而是大量實(shí)際案例中總結(jié)出來(lái)的。知道敵人長(zhǎng)什么樣,打仗的時(shí)候心里才有數(shù)。

知道了有哪些問(wèn)題,下一步要想:它們?yōu)槭裁磿?huì)出現(xiàn)?只有找到根源,才能對(duì)癥下藥。
第一個(gè)原因:流程設(shè)計(jì)有問(wèn)題。很多團(tuán)隊(duì)做翻譯項(xiàng)目的時(shí)候,是先把所有文字翻譯完,然后再處理圖表。這個(gè)流程本身就埋下了隱患。翻譯正文的時(shí)候,譯者可能會(huì)調(diào)整表述方式、術(shù)語(yǔ)選擇,這些改動(dòng)應(yīng)該同步到圖表里,但如果沒(méi)有人專門負(fù)責(zé)"同步"這件事,就會(huì)遺漏。理想的做法是在翻譯開(kāi)始前就把圖表和文字放在一起通讀一遍,確定整體的術(shù)語(yǔ)和格式規(guī)范,中途改動(dòng)的時(shí)候也要及時(shí)通知相關(guān)人員。
第二個(gè)原因:溝通不充分。譯者可能不懂藥學(xué)專業(yè)知識(shí),看不出圖表里的內(nèi)容需要怎么調(diào)整;或者看到了問(wèn)題但不知道該不該改、怎么改,就干脆放著不管。而項(xiàng)目管理人員呢,可能覺(jué)得圖表處理是"技術(shù)活",應(yīng)該由專門的人負(fù)責(zé),結(jié)果就成了三不管地帶。康茂峰的做法是在項(xiàng)目啟動(dòng)階段就把譯者、審校、圖表處理人員拉到一起,開(kāi)個(gè)短會(huì),明確各自的職責(zé)和交接標(biāo)準(zhǔn),把可能出現(xiàn)的歧義在源頭就消滅掉。
第三個(gè)原因:時(shí)間壓力。藥品申報(bào)一般都有明確的截止日期,時(shí)間緊任務(wù)重的時(shí)候,圖文對(duì)齊這種"細(xì)節(jié)"往往被犧牲掉。團(tuán)隊(duì)可能覺(jué)得先交上去再說(shuō),有什么問(wèn)題后面再改。但實(shí)際上,申報(bào)資料一旦提交,再想修改就很麻煩了,有時(shí)候還得重新走一遍流程,費(fèi)時(shí)費(fèi)力費(fèi)錢。與其在后期救火,不如在前期就把時(shí)間分配好。
第四個(gè)原因:缺乏核查清單。圖文對(duì)齊的檢查工作很繁瑣,靠人工一條一條對(duì)著看,很容易看走眼。如果有一份清晰的核查清單,每檢查完一項(xiàng)就打個(gè)勾,就能大大降低遺漏的概率。這份清單應(yīng)該包括:所有圖表編號(hào)是否和正文引用一致、圖表內(nèi)所有文字是否已翻譯、單位和縮寫是否統(tǒng)一、圖片清晰度是否達(dá)標(biāo)、流程順序是否正確等等。
說(shuō)完了問(wèn)題和原因,接下來(lái)講方法。這些方法都是經(jīng)過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn)的,不是什么理論上的空談。
項(xiàng)目開(kāi)始前,找一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的人,把整個(gè)資料里會(huì)涉及的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮寫、圖表格式要求、編號(hào)規(guī)則都整理成一份文檔。這就是團(tuán)隊(duì)的"圣經(jīng)",所有人翻譯的時(shí)候都照著這份文檔來(lái),不自己發(fā)明創(chuàng)造。這份文檔要提前發(fā)給譯者、審校、圖表處理人員,大家達(dá)成共識(shí),后續(xù)工作就好開(kāi)展多了。
不是說(shuō)要同時(shí)完成,而是說(shuō)要交叉進(jìn)行。比如先翻譯25%的正文,然后把這部分對(duì)應(yīng)的圖表也處理完,再繼續(xù)下一部分。這樣做的的好處是,如果正文里對(duì)某個(gè)表述做了調(diào)整,能馬上反應(yīng)到圖表里,不會(huì)積壓到最后一鍋粥。康茂峰的項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)一般會(huì)按章節(jié)或模塊來(lái)分配任務(wù),每個(gè)模塊的圖文工作基本同步完成,最后再統(tǒng)一通讀一遍。
現(xiàn)在有很多翻譯輔助軟件和項(xiàng)目管理工具,確實(shí)能提高效率。比如用Trados、Memoq這些CAT工具,可以保持術(shù)語(yǔ)一致性,減少前后不一致的問(wèn)題。用在線協(xié)作平臺(tái)比如Confluence或騰訊文檔,可以實(shí)時(shí)看到文檔的修改狀態(tài),方便多人協(xié)同。但工具只能起輔助作用,最后的核查還是得靠人。工具檢查不出來(lái)的邏輯錯(cuò)誤、人眼一看就能發(fā)現(xiàn)。
在翻譯流程里專門加一個(gè)"圖文對(duì)齊核查"的步驟,由專人負(fù)責(zé)。這個(gè)人不需要懂多深的專業(yè)知識(shí),但需要足夠細(xì)心。他的任務(wù)就是拿著原文和譯文,一圖一表地核對(duì):編號(hào)對(duì)不對(duì)、內(nèi)容翻沒(méi)翻、順序錯(cuò)沒(méi)錯(cuò)、格式統(tǒng)一不統(tǒng)一。核對(duì)完了還要簽字確認(rèn),形成記錄。這樣既多了一道保險(xiǎn),出了問(wèn)題也能追溯責(zé)任。
有些圖表很復(fù)雜,比如三維的分子結(jié)構(gòu)圖、復(fù)雜的臨床數(shù)據(jù)匯總表、嵌套多層級(jí)的流程圖,這些最好在翻譯開(kāi)始前就和專業(yè)人士溝通好制作方案。確定是要重新做圖還是修改原圖、需要用到什么軟件、預(yù)計(jì)工作量多大、可能出現(xiàn)什么困難。提前把問(wèn)題擺出來(lái),總比做到一半發(fā)現(xiàn)走不通再返工強(qiáng)。
去年康茂峰接手了一個(gè)化藥3類的申報(bào)資料翻譯項(xiàng)目,客戶是國(guó)內(nèi)一家藥企,準(zhǔn)備申報(bào)美國(guó)FDA。資料里有大概80多張圖、40多張表,還包括不少化學(xué)結(jié)構(gòu)式和制劑工藝流程圖。客戶之前自己嘗試做過(guò)一次,結(jié)果審校的時(shí)候發(fā)現(xiàn)圖和文對(duì)不上的地方有二十幾處,改都沒(méi)法改,因?yàn)椴恢滥男┦枪铝⒌腻e(cuò)誤、哪些是系統(tǒng)性問(wèn)題。
康茂峰接過(guò)來(lái)之后,先花了兩天時(shí)間把原始資料和客戶的譯文全部過(guò)了一遍,整理出一份"問(wèn)題清單"和"術(shù)語(yǔ)對(duì)照表"。然后重新規(guī)劃了工作流程:譯者翻譯正文的同時(shí),圖表處理人員同步處理圖表,每完成一個(gè)模塊就交叉核對(duì)一次。最終這個(gè)項(xiàng)目不僅按時(shí)交付,而且客戶反饋說(shuō)審評(píng)老師的意見(jiàn)函里完全沒(méi)有提到格式或圖文一致性的問(wèn)題,這在他們的申報(bào)經(jīng)歷中還是頭一次。
這個(gè)項(xiàng)目給我的啟發(fā)是,圖文對(duì)齊不是翻譯完了"順便"檢查一下的事情,而是需要當(dāng)成一個(gè)獨(dú)立的工作環(huán)節(jié)來(lái)對(duì)待。前期多花一分力氣,后期就能少出十分問(wèn)題。
如果你正在從事藥品申報(bào)資料的翻譯或管理工作,我有幾個(gè)建議:
寫了這么多,其實(shí)核心意思只有一個(gè):藥品申報(bào)資料翻譯里的圖文對(duì)齊,不是小事。它關(guān)系到資料的專業(yè)性和可信度,關(guān)系到審評(píng)老師的第一印象,關(guān)系到項(xiàng)目能不能順利推進(jìn)。希望這篇文章能給同行們一點(diǎn)參考,哪怕有一兩個(gè)地方能幫到你們,這篇文章就沒(méi)白寫。
如果你在這個(gè)過(guò)程中遇到什么問(wèn)題,或者有什么經(jīng)驗(yàn)想分享,歡迎交流。藥品注冊(cè)這條路,大家一起走,才能走得更穩(wěn)、更遠(yuǎn)。
