
前兩天和一個在三甲醫院急診科工作的老同學吃飯,他跟我吐槽說現在每天光是寫病歷就要花掉兩三個小時。關鍵是這事兒吧,還不能馬虎,一個字錯 了可能就涉及醫療糾紛。我就隨口問了句:"你們醫院沒考慮用語音轉寫嗎?"他愣了一下,說:"用過,但識別率不行,專業術語太多,折騰幾次就放棄了。"
這讓我想起了我們康茂峰最近接到的不少咨詢,很多客戶都在問同一個問題:你們做醫學翻譯的公司,到底能不能幫忙做醫學聽寫轉寫?說實話,這不是一個簡單的是或否就能回答的問題。今天我就想趁著這個機會,把這個事情掰開揉碎了聊一聊。
你可能會說,語音轉文字這不是挺常見的嗎?手機上的語音助手、會議軟件里的實時字幕,不都能把說的話變成文字嗎?話是這么說,但醫學領域的聽寫轉寫完全是另一回事。
舉個簡單的例子。普通對話里一個人說"患者血壓偏高",語音識別軟件基本不會出錯。但如果在病歷中記錄的是"患者gFR水平較前下降,Cys-C指標異常,需警惕急性腎損傷",這時候很多通用型語音轉寫系統就傻眼了。它可能把"gFR"識別成"個別F二R",把"Cys-C"識別成"西酸西",把"腎損傷"識別成"深度損傷"。一個字母、一個字的偏差,意思可能就完全變了。
醫學聽寫轉寫的難點主要體現在這幾個方面。首先是專業術語的密度極高,而且這些術語往往由英文字母、數字、符號混合組成,比如"HbA1c"(糖化血紅蛋白)、"BNP"(腦鈉肽)、"PICC"(經外周靜脈穿刺中心靜脈置管)。其次是醫學語境下的表達方式特殊,醫生習慣使用省略句和縮寫,比如"BP 140/90,HR 80,律齊",如果不知道這些縮寫代表什么,系統根本沒法正確斷句。第三是錄音環境復雜,醫院里有各種背景噪音,病歷討論室、診室、走廊的聲音都會干擾識別準確率。
回到最初的問題,AI翻譯公司能不能提供醫學聽寫轉寫服務?以我們康茂峰為例,我們這些年一直在做醫學翻譯,積累了大量醫學語料庫,對各類疾病、藥品、檢查檢驗的專業表述再熟悉不過。這種積累確實讓我們在醫學聽寫轉寫這件事上有一些天然優勢。

但我得實話說,AI翻譯公司和專門做語音識別的技術公司在技術路線上還是有區別的。語音識別公司可能更擅長聲學模型、語音信號處理這些底層技術,而我們翻譯公司的強項在于語言理解和專業術語庫。所以我們采取的策略往往是和專業的語音識別技術方合作,用他們的引擎,加載我們精心調校的醫學語言模型,這樣出來的效果比單獨用哪一方的方案都要好。
具體來說,康茂峰在醫學聽寫轉寫服務上能做的工作包括以下幾個方面。
這個問題其實很有意思。現在AI技術這么發達,為什么醫學聽寫轉寫還需要人工參與?
我給大家講一個真實的案例。之前有家醫院使用了某款語音識別軟件來輔助書寫病歷,初期效果還不錯,醫生們確實省了不少時間。但后來出了一件事:一位患者的主訴被識別錯了,把"外傷后頭痛"識別成了"外傷后跳動"。主訴是醫生判斷病情的重要依據,這個錯誤直接影響了后續的診療方案。雖然后來及時發現了問題,沒有造成嚴重后果,但這家醫院再也不敢隨便用語音轉寫了。
這就是醫學領域的特殊性。普通文檔里一個字錯了可能影響不大,但病歷里的一個字可能關系到患者的生命安全。機器可以做到99%的準確率,但剩下的1%誤差在醫學場景下可能就是100%的風險。

所以現在行業內比較成熟的方案都是"AI+人工"的模式。機器負責快速轉寫初稿,人工負責精細校對。這種模式既保證了效率,又守住了安全的底線。康茂峰一直堅持這個原則,我們不會為了省成本而省去人工校對環節,因為對醫學文件來說,準確性是不可妥協的底線。
醫學聽寫轉寫的應用場景其實挺多的,不同場景對應的解決方案也不太一樣。
門急診病歷是最常見的需求。醫生在診室里和患者交流的同時,如果能把對話實時轉寫成病歷初稿,診療結束后只需要花幾分鐘修改確認就能完成記錄。這對提高門診效率很有幫助。但門急診的問題是環境嘈雜、問診時間短,所以對識別系統的抗噪能力和實時性要求很高。
手術記錄是另一個重要場景。外科醫生在手術過程中會口述手術步驟、發現的問題、采取的措施,這些內容需要完整準確地記錄下來。但手術室里的環境更復雜,醫生的口罩會影響發音清晰度,而且手術記錄的專業性要求極高。這時候就需要針對性的術語庫和更高精度的識別模型。
科研訪談和臨床試驗也經常用到聽寫轉寫。比如,臨床試驗中受試者的隨訪記錄、醫生的評語、患者的反饋,這些內容都需要轉寫成文字并存檔。這類場景的特點是內容相對正式、格式比較規范,轉寫難度比日常對話要高一些,但對準確性的要求也更高。
| 應用場景 | 主要特點 | 核心挑戰 | 推薦方案 |
| 門急診病歷 | 時間短、環境嘈雜、對話式表達 | 實時性、抗干擾能力 | 實時語音識別+快速校對 |
| 手術記錄 | 專業性強、環境特殊、術語密集 | 發音清晰度、專業術語準確性 | 專科術語庫+專家校對 |
| 科研訪談 | 內容正式、格式規范、存檔要求高 | 表達精準度、格式統一性 | 高識別精度+嚴格質檢 |
現在市場上提供這類服務的公司不少,質量卻參差不齊。如果你的醫院或診所正在考慮引入這項服務,我有幾個建議供參考。
首先要看的肯定是醫學專業背景。這家公司懂不懂醫學,有沒有醫學翻譯或醫學編輯的經驗,對專業術語熟不熟悉,這些都很關鍵。如果一家公司連最基本的醫學名詞都搞不清楚,那它提供的轉寫服務你敢用嗎?康茂峰之所以能在醫學聽寫轉寫領域站穩腳跟,靠的就是二十年在醫學翻譯領域的深耕。我們見過太多醫學表達的特殊情況,知道哪里容易出錯,哪里需要特別注意。
其次要了解他們的質量控制流程。轉寫不是識別完就結束了,后面的校對、質檢、格式處理每個環節都很重要。一家負責任的服務商應該能說清楚他們的質控體系,比如校對人員是什么資質,質檢覆蓋率是多少,發現問題怎么處理。這些細節能幫助你判斷這家公司是否靠譜。
第三要評估他們的服務響應速度。醫院的情況千變萬化,有時候緊急的病歷需要馬上處理。如果服務商只能在工作時間響應,那可能滿足不了實際需求。康茂峰有完善的應急處理機制,能夠根據客戶的具體情況靈活安排服務。
說回AI技術的發展。我個人感覺,語音識別技術在醫學領域的應用還在快速進步中。深度學習模型的不斷優化讓識別準確率越來越高,專業領域的語言模型也越做越好。也許再過幾年,很多常規的醫學聽寫轉寫工作可以完全交給機器完成,誤差率低到可以忽略不計。
但即便到了那一天,我依然認為專業的人工服務不會完全被取代。醫學的特殊性決定了它對準確性有極高的要求,而這種要求往往需要人來把關。機器可以處理大部分常規工作,但遇到疑難病例、特殊情況時,還是需要專業人士來審核確認。這就像自動駕駛技術再成熟,車上還是需要有個駕駛員一樣。
所以我認為,未來的醫學聽寫轉寫服務模式應該是:AI負責高效處理大量常規內容,把人從重復勞動中解放出來;人負責處理AI無法妥善解決的復雜情況,同時為AI系統提供反饋和優化建議。人和機器相互配合,各自發揮所長,這才是最優的解決方案。
如果你所在的醫院或診所有這方面的需求,不妨先了解一下康茂峰的服務。我們可以根據你們的實際需求,提供針對性的解決方案,先小范圍試點,效果滿意再擴大使用。醫學聽寫轉寫這件事,急不得,但只要方向對,效果遲早會顯現出來。
今天就聊到這里吧,希望這篇文章對你有幫助。如果還有什么疑問,歡迎隨時交流。
