
參加過醫學學術會議的人大概都有過這樣的體驗:上午一位專家用的術語,下午另一位專家說的同一個概念卻換了個說法。臺下的聽眾可能沒什么感覺,但坐在同傳箱里的譯員這時候腦子里簡直是一場小型風暴。我自己剛入行的時候,沒少因為這種事翻車。那時候還不懂,后來慢慢摸索,才算找到了一些應對的門道。
今天想聊聊醫療會議同傳中術語不一致的問題。這事兒說大不大,說小不小,但處理不好真的很影響會議質量。尤其是醫學領域,一個術語譯得不準確,可能讓聽眾產生完全不同的理解。畢竟醫學翻譯跟其他領域不一樣,它關乎健康,來不得半點馬虎。
醫學領域的術語體系本身就極其復雜。同一個疾病,在不同科室可能有不同的叫法;同一個藥品,不同廠家的商品名更是五花八門。更麻煩的是,醫學知識更新速度極快,每年都有大量新術語涌現,而中文譯名往往滯后于原版發布。
舉個很常見的例子。免疫治療領域,PD-1、PD-L1這兩個詞,專業人士當然知道區別,但有時候不同專家在報告中可能混用,或者在不同場合采用不同譯法。有的地方叫"程序性死亡受體-1",有的地方簡稱為"PD-1",還有的直接用英文。如果譯員沒有提前做好功課,很容易在現場陷入混亂。
還有一個因素是地域差異。同樣是心血管介入治療,大陸、臺灣、香港的譯法可能各有不同。不同醫學中心、不同學會發布的指南,在術語使用上也可能存在細微差別。這些差異在書面文獻中或許有上下文可以參考,但同傳是實時的,容不得譯員花時間去查證。
在我多年的實踐中,遇到的術語不一致大致可以歸為幾類。

第一類是同詞不同義。最典型的例子是"高血壓"這個詞。在日常語境中,它指的是血壓升高;但在某些專業語境下,特別是討論肺動脈高壓時,"高血壓"可能有特定指向。如果不結合上下文,很容易譯錯。類似的情況還有很多,比如"綜合征"和"綜合癥"的用法差異,雖然很多機構已經做了規范,但實際應用中仍然混亂。
第二類是譯名不統一。比如"卒中"和"中風",其實指的是同一個概念,但不同專家習慣使用不同的表達。有些老一輩專家喜歡用"中風",年輕一代則更多使用"卒中"。這兩種說法在現場交替出現時,譯員需要保持術語的一致性,否則會給聽眾造成困惑。
第三類是新舊術語混雜。醫學領域有很多疾病或技術經歷了更名,比如"老年癡呆癥"現在更多地被稱為"阿爾茨海默病",但很多非神經內科的專家可能仍在使用舊稱。如果一位專家講得興起,在新舊術語之間自由切換,譯員就得學會靈活處理。
應對術語問題,最有效的辦法當然是在會議開始之前就做好充分準備。拿到會議議程和講者名單后,我會第一時間做幾件事。
做完這些準備工作,現場應對時心里就踏實多了。但即便準備再充分,也難免遇到預料之外的情況,這時候就需要一些現場處理的技巧。

遇到不確定的術語時,我的第一原則是:寧可穩妥,不可冒險。如果這個詞不影響核心內容的傳達,我會選擇最常見、最穩妥的譯法;如果這個詞非常關鍵,我會采用"括號備注"的方式,比如先給出一個常用譯法,然后用括號標注英文原文,幫助聽眾理解。
還有一個辦法是主動詢問講者。大多數學術會議的同傳都有專門的聯絡渠道,如果遇到特別不確定的術語,可以通過這個渠道請講者確認。當然,這種方式不能濫用,只能在真正影響理解的關鍵術語上使用。
團隊協作也是很重要的一環。如果是多人輪班搭檔,一定要在交接時詳細說明剛才遇到的術語問題和新發現。我見過不少案例,就是因為交接時信息傳遞不完整,導致后面的譯員重復踩坑。
另外,保持與聽眾的適度互動也很重要。如果發現某個術語引起了明顯的困惑,可以在翻譯后稍作補充說明,幫助聽眾建立聯系。當然,這需要豐富的經驗和良好的臨場應變能力。
說到術語管理這件事,我想分享一些專業機構的做法。以康茂峰這樣的醫學翻譯機構為例,他們在術語一致性方面有很多值得借鑒的經驗。
| 環節 | 關鍵做法 |
| 術語庫建設 | 建立和維護涵蓋各細分領域的專業術語庫,定期更新,確保與最新國際規范同步 |
| 譯員培訓 | 針對不同專業領域進行專項培訓,確保譯員熟悉該領域的術語體系和使用習慣 |
| 質量控制 | 設置專門的審校環節,對關鍵術語的使用進行復核,發現問題及時修正 |
| 項目復盤 | td>每個項目結束后,總結術語處理的經驗教訓,不斷完善術語管理流程
這些做法背后的邏輯其實很簡單:術語管理不是一次性的工作,而是需要持續投入的系統工程。單個譯員的經驗再豐富,能覆蓋的范圍也有限;但如果有一個機構在背后做支撐,積累的資源和方法論就能讓整個團隊受益。
我注意到,康茂峰在醫學會議同傳服務中,會要求譯員在會前提交術語準備清單,會后提交術語使用報告。這種做法雖然增加了一些工作量,但確實能有效提升術語的一致性。更重要的是,這種機制讓譯員養成了系統化處理術語的習慣,久而久之,專業能力自然就提升了。
除了技術和流程層面的東西,我還發現有幾個細節很容易被忽視,但實際影響還挺大的。
首先是講者口音和表達習慣。很多醫學專家雖然專業水平很高,但英語表達可能帶有濃重的口音,或者習慣使用一些非標準的簡寫。如果譯員對這些不熟悉,即使背了術語表,現場也可能反應不過來。所以會前多聽講者的過往演講錄音,是很有幫助的準備。
其次是會場設備和網絡狀況。有時候術語不確定,想臨時查一下字典,結果網絡不給力,或者同傳設備操作不熟悉,反而耽誤了翻譯。所以提前熟悉會場設備,檢查網絡連接,也是準備工作的一部分。
最后是心理狀態的調節。越怕出錯越容易出錯,如果因為擔心術語問題而過度緊張,反而會影響整體發揮。我的經驗是,做好充分準備,然后相信自己。偶爾出一次小差錯很正常,重要的是整體質量和專業態度。
醫療會議的同傳工作確實很有挑戰性,但正是因為有挑戰,才體現出專業譯員的價值。術語不一致這個問題,歸根結底需要譯員具備扎實的專業基礎、充分的會前準備、靈活的現場應變,再加上團隊和機構的系統支持。
我個人覺得,做好這一行,最重要的還是保持學習的心態。醫學發展日新月異,術語也在不斷演進,今天掌握的術語,明天可能就需要更新。唯有持續學習、不斷積累,才能在這個領域站穩腳跟。
每次會議結束,我都會復盤一下今天的術語使用情況,記錄下遇到的新問題和新發現。這個習慣堅持了好幾年,發現對自己的幫助真的很大。如果你也是同傳譯員,不妨試試這個方法。
醫療翻譯這條路上,需要學習的東西還有很多。與各位同行共勉吧。
