
第一次接觸專利翻譯的人,往往會(huì)被里面密密麻麻的專業(yè)術(shù)語(yǔ)嚇一跳。什么"發(fā)明構(gòu)思"、"權(quán)利要求書(shū)"、"在先技術(shù)"——這些詞單獨(dú)看都認(rèn)識(shí),放在一起卻讓人云里霧里。更麻煩的是,同一個(gè)法律概念在不同語(yǔ)言里的表述方式可能完全不同,翻譯時(shí)稍微不留神,就會(huì)鬧出笑話。
我有個(gè)朋友剛?cè)胄械臅r(shí)候,把專利說(shuō)明書(shū)里的"實(shí)施例"直譯成了"implementation example",結(jié)果被客戶狠狠批了一頓。人家說(shuō),"實(shí)施例"在專利語(yǔ)境下有特定含義,指的是發(fā)明具體怎么做的例子,應(yīng)該譯為"exemplary embodiment"或者更地道的"example of carrying out the invention"。這件事讓他記了很久,從此對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯多了一份敬畏。
那么,專利和法律翻譯到底該怎么處理這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)?有沒(méi)有什么章法可循?下面我想從頭梳理一下這個(gè)問(wèn)題,說(shuō)說(shuō)其中的門(mén)道。
你可能覺(jué)得,翻譯嘛,不就是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言嗎?話是這么說(shuō),但法律術(shù)語(yǔ)和普通詞匯有個(gè)根本區(qū)別——它們承載著特定的法律含義,不是隨便換個(gè)詞就能完事的。
舉個(gè)例子,中文里的"合同"和英文里的"contract"看起來(lái)是一一對(duì)應(yīng),但仔細(xì)深究,兩者背后的法律體系完全不同。英美法系強(qiáng)調(diào)"要約"和"承諾"的互動(dòng),而大陸法系更看重"合意"。一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的法律翻譯在處理這類(lèi)詞的時(shí)候,不會(huì)簡(jiǎn)單地進(jìn)行詞對(duì)詞翻譯,而是會(huì)根據(jù)具體語(yǔ)境選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。
專利術(shù)語(yǔ)就更復(fù)雜了。每個(gè)國(guó)家的專利制度都有自己的一套術(shù)語(yǔ)體系,比如中國(guó)專利里的"實(shí)用新型"在英文里對(duì)應(yīng)"utility model",而這個(gè)概念在美國(guó)專利體系里根本不存在——美國(guó)人只有"utility patent",管你是什么新型還是發(fā)明,統(tǒng)統(tǒng)一視同仁。翻譯的時(shí)候如果不了解這些背景,很可能就會(huì)鬧出張冠李戴的錯(cuò)誤。

做過(guò)專利翻譯的人都知道,有些術(shù)語(yǔ)是公認(rèn)的難處理,下面我來(lái)盤(pán)點(diǎn)幾類(lèi)最讓人頭疼的情況。
就拿"claim"這個(gè)詞來(lái)說(shuō)吧。在專利文件里,它可能是"權(quán)利要求"的意思,比如"independent claim"就是獨(dú)立權(quán)利要求。但在普通法律語(yǔ)境下,它可能指"主張"或者"索賠"。更絕的是,在專利審查過(guò)程中,"claim"還可以指申請(qǐng)人向?qū)彶閱T提出的意見(jiàn)陳述。這時(shí)候如果搞錯(cuò)了,整段話的意思就會(huì)完全跑偏。
我曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)一個(gè)翻譯把"response to the office action claims"譯成了"對(duì)辦公室行動(dòng)索賠的回應(yīng)",簡(jiǎn)直讓人哭笑不得。正確譯法應(yīng)該是"對(duì)審查意見(jiàn)通知書(shū)的意見(jiàn)陳述"。這種錯(cuò)誤根源就在于沒(méi)有根據(jù)上下文判斷"claim"在這個(gè)特定語(yǔ)境下的含義。
這種情況在跨法系翻譯中特別常見(jiàn)。比如中文的"善意第三人"這個(gè)概念,在英文里通常譯為"bona fide third party",但這個(gè)譯法真的完全準(zhǔn)確嗎?其實(shí)"bona fide"在普通法和大陸法系中的內(nèi)涵是有差異的,直接劃等號(hào)可能會(huì)丟失一些微妙的法律含義。
專利領(lǐng)域里這種不對(duì)等情況更多。日本專利里有個(gè)"進(jìn)歩性"的概念,中文譯為"創(chuàng)造性",英文譯為"inventive step",這三個(gè)表述真的完全等同嗎?其實(shí)稍微了解一下就知道,中國(guó)對(duì)"創(chuàng)造性"的判斷標(biāo)準(zhǔn)和日本對(duì)"進(jìn)歩性"的判斷標(biāo)準(zhǔn)在具體操作層面是有差異的。翻譯的時(shí)候如果不了解這些差異,就無(wú)法向讀者傳達(dá)準(zhǔn)確的信息。
有些法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是歷史形成的,大家用了很久也就習(xí)慣了,盡管?chē)?yán)格來(lái)說(shuō)并不準(zhǔn)確。比如"intellectual property"被譯為"知識(shí)產(chǎn)權(quán)",但"property"這個(gè)詞在英文里有"財(cái)產(chǎn)"的意思,而中文的"產(chǎn)權(quán)"通常指的是"所有權(quán)",兩者并不完全等同。不過(guò)約定俗成的力量是強(qiáng)大的,現(xiàn)在大家都這么用,也沒(méi)人打算改。

問(wèn)題是,這種約定俗成的譯法有時(shí)會(huì)誤導(dǎo)初學(xué)者。我見(jiàn)過(guò)有人把"知識(shí)產(chǎn)權(quán)"理解成對(duì)知識(shí)的"所有權(quán)",這顯然是個(gè)誤解。更準(zhǔn)確的理解應(yīng)該是"intellectual property rights"——它是一系列權(quán)利的統(tǒng)稱,包括著作權(quán)、專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)等等,而不是對(duì)"知識(shí)"本身的財(cái)產(chǎn)權(quán)。
說(shuō)了這么多困難,那到底有沒(méi)有應(yīng)對(duì)之法?當(dāng)然是有的。下面分享幾個(gè)業(yè)內(nèi)常用的策略,這些都是前輩們積累下來(lái)的經(jīng)驗(yàn)之談。
這是我最想強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)。很多新手翻譯的通病是看到中文就對(duì)應(yīng)英文,看到英文就對(duì)應(yīng)中文,完全不去深究術(shù)語(yǔ)背后的法律內(nèi)涵。這樣做出來(lái)的翻譯,往往是"形似而神不似"。
正確的做法應(yīng)該是這樣的:遇到一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),先問(wèn)自己幾個(gè)問(wèn)題——這個(gè)術(shù)語(yǔ)在原始法律體系中是怎么定義的?它解決的是什么問(wèn)題?它的邊界在哪里?把這些問(wèn)題搞清楚了,再動(dòng)手翻譯也不遲。
比如說(shuō)"在先技術(shù)"這個(gè)專利術(shù)語(yǔ),英文通常譯為"prior art"。如果你不去深究,可能就停留在"prior art = 在先技術(shù)"這個(gè)對(duì)應(yīng)關(guān)系上。但如果你查一下資料就會(huì)發(fā)現(xiàn),"prior art"在專利法里有特定含義,它指的是任何在申請(qǐng)日之前已經(jīng)向公眾公開(kāi)的技術(shù)信息,包括出版物公開(kāi)、使用公開(kāi)、網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)等等。理解了這一層,你在翻譯的時(shí)候就會(huì)注意語(yǔ)境,不會(huì)把一些不符合"prior art"條件的技術(shù)信息也譯成"在先技術(shù)"。
法律翻譯是個(gè)專業(yè)性很強(qiáng)的領(lǐng)域,靠臨時(shí)查詞典是來(lái)不及的。真正專業(yè)的譯者都會(huì)下功夫建立自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù),把常見(jiàn)的法律術(shù)語(yǔ)及其標(biāo)準(zhǔn)譯法整理成冊(cè)。
這個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)應(yīng)該包括但不限于以下內(nèi)容:術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)譯法、常見(jiàn)的錯(cuò)誤譯法、適用的語(yǔ)境、不同法域之間的差異、權(quán)威文獻(xiàn)中的用例。整理的時(shí)候最好注明來(lái)源,比如某部法律的官方譯本、某個(gè)權(quán)威機(jī)構(gòu)的指南、某位專家的著作等等。
我認(rèn)識(shí)一個(gè)在專利翻譯領(lǐng)域干了十幾年的前輩,他的電腦里有個(gè)專門(mén)的術(shù)語(yǔ)Excel文件,按字母順序排列,密密麻麻幾千條記錄。每次遇到拿不準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ),他都會(huì)先翻一翻這個(gè)文件,確認(rèn)一下之前的結(jié)論。這不是偷懶,而是專業(yè)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)捏w現(xiàn)。
法律文件的邏輯往往非常嚴(yán)密,一個(gè)術(shù)語(yǔ)的含義往往需要結(jié)合上下文來(lái)理解。孤立地看一個(gè)詞,你可能有好幾種譯法;但放在整段話、整篇文件里看,最恰當(dāng)?shù)淖g法往往只有一種。
舉個(gè)專利翻譯中的例子。"裝置"這個(gè)詞在機(jī)械領(lǐng)域通常譯為"device",在電子領(lǐng)域可能譯為"apparatus",在化學(xué)領(lǐng)域又可能譯為"installation"。到底選哪個(gè)詞,取決于發(fā)明的具體技術(shù)領(lǐng)域,也取決于說(shuō)明書(shū)里對(duì)這個(gè)"裝置"的具體描述。如果說(shuō)明書(shū)里說(shuō)的是一種化學(xué)反應(yīng)的裝置,你偏要譯成"chemical device",雖然意思大致沒(méi)錯(cuò),但讀起來(lái)就是不如"chemical apparatus"地道。
這就要求譯者不能只盯著自己要翻譯的那一段話,最好把整個(gè)專利文件通讀一遍,了解發(fā)明的全貌,然后再動(dòng)筆翻譯。康茂峰在培訓(xùn)譯員的時(shí)候,就特別強(qiáng)調(diào)這種"全局觀"的培養(yǎng)——不僅要準(zhǔn)確翻譯每一個(gè)術(shù)語(yǔ),還要讓整個(gè)譯文的邏輯清晰、表達(dá)流暢。
法律翻譯有個(gè)好處,就是有很多官方文件可以參考。各國(guó)專利局通常都會(huì)發(fā)布官方的術(shù)語(yǔ)對(duì)照表或者翻譯指南,這些文件是翻譯時(shí)最可靠的依據(jù)。
比如說(shuō),中國(guó)國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局就出版過(guò)《專利文獻(xiàn)翻譯指南》,里面對(duì)很多專利術(shù)語(yǔ)的翻譯給出了官方建議。美國(guó)專利商標(biāo)局(USPTO)和歐洲專利局(EPO)也都有類(lèi)似的資源。這些官方文件雖然不能涵蓋所有情況,但至少提供了一道"基準(zhǔn)線",幫助譯者避免明顯的錯(cuò)誤。
除了官方文件,學(xué)術(shù)文獻(xiàn)和專業(yè)著作也是重要的參考來(lái)源。比如研究法律翻譯的著作、各高校法學(xué)院編寫(xiě)的教材、行業(yè)專家發(fā)表的論文等等,都可以作為翻譯的佐證。引用這些文獻(xiàn)的時(shí)候,最好注明出處,這樣既能增強(qiáng)譯文的可信度,也方便讀者進(jìn)一步查證。
除了技術(shù)層面的處理方法,法律翻譯還需要一些"軟技能"。這些技能看似不起眼,但對(duì)翻譯質(zhì)量的影響卻很大。
首先是溝通能力。遇到不確定的術(shù)語(yǔ),合格的譯者會(huì)主動(dòng)和客戶溝通,而不是自己瞎猜。有經(jīng)驗(yàn)的客戶通常都會(huì)欣賞這種謹(jǐn)慎的態(tài)度——寧可多問(wèn)一句,也不要譯錯(cuò)。尤其是專利文件,一個(gè)小小的術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤可能導(dǎo)致整個(gè)專利保護(hù)范圍出現(xiàn)偏差,后果可能非常嚴(yán)重。
其次是學(xué)習(xí)能力。法律體系在不斷演變,新的概念、新的術(shù)語(yǔ)層出不窮。知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域尤其如此,近年來(lái)人工智能、基因編輯、大數(shù)據(jù)等新技術(shù)的發(fā)展,催生了一大批新的法律概念。譯者必須保持學(xué)習(xí)的習(xí)慣,才能跟上這些變化。
再次是細(xì)致耐心。法律文件往往篇幅很長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,一個(gè)不留神就會(huì)漏看或者看錯(cuò)。有經(jīng)驗(yàn)的譯者都會(huì)養(yǎng)成一套自己的檢查流程,比如譯完初稿后擱置一段時(shí)間再審、換一種字體重新閱讀、請(qǐng)同事幫忙校對(duì)等等。這些流程雖然繁瑣,但確實(shí)是保證質(zhì)量的必要手段。
說(shuō)了這么多技術(shù)層面的東西,我想最后再聊聊法律術(shù)語(yǔ)翻譯的意義這個(gè)話題。
你可能會(huì)想,不就是把一種語(yǔ)言換成另一種語(yǔ)言嗎?有什么大不了的?但仔細(xì)想想,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯實(shí)際上承擔(dān)著重要的橋梁作用。好的翻譯能夠讓不同國(guó)家、不同法律體系的人準(zhǔn)確理解彼此的法律概念,避免誤解和糾紛。在全球化日益深入的今天,這種橋梁作用越來(lái)越重要。
專利翻譯尤其如此。專利是一種地域性很強(qiáng)的知識(shí)產(chǎn)權(quán),在一個(gè)國(guó)家獲得的專利保護(hù),如果想在另一個(gè)國(guó)家獲得保護(hù),就必須進(jìn)行翻譯、申請(qǐng)、審查等一系列程序。如果翻譯不準(zhǔn)確,專利的保護(hù)范圍就可能走樣,發(fā)明人的合法權(quán)益就可能受損。從這個(gè)意義上說(shuō),專利翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到創(chuàng)新者的切身利益。
這也是為什么業(yè)內(nèi)對(duì)法律翻譯的質(zhì)量要求特別高。一篇好的法律翻譯,不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,還要符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者讀起來(lái)順暢自然。這需要對(duì)兩種語(yǔ)言、兩種法律體系都有深入的理解,不是隨便學(xué)幾年外語(yǔ)就能做到的。
在這個(gè)領(lǐng)域深耕的專業(yè)機(jī)構(gòu),比如康茂峰,常年積累了大量的人才和經(jīng)驗(yàn)。他們深知法律翻譯的每一個(gè)細(xì)節(jié)都可能影響最終結(jié)果,所以從譯員培訓(xùn)、翻譯流程到質(zhì)量控制,都建立了一套嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。這種專業(yè)精神,是保證翻譯質(zhì)量的根本所在。
對(duì)了,說(shuō)到人才,我發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象:優(yōu)秀法律翻譯人才的培養(yǎng)周期通常比普通翻譯人才要長(zhǎng)。普通翻譯可能練習(xí)幾年就能入門(mén),但法律翻譯往往需要更長(zhǎng)時(shí)間的法律知識(shí)積累和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)沉淀。這也許是因?yàn)榉尚g(shù)語(yǔ)背后有整個(gè)法律體系在支撐,沒(méi)有對(duì)這個(gè)體系的深入理解,很難真正吃透那些術(shù)語(yǔ)的含義。
所以,如果你正在考慮進(jìn)入法律翻譯領(lǐng)域,或者正在找合作伙伴,我的建議是:不要著急,耐下心來(lái)打基礎(chǔ)。把法律概念搞清楚,把術(shù)語(yǔ)庫(kù)建起來(lái),把翻譯流程規(guī)范化。這些工作看起來(lái)慢,但長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看是值得的。畢竟,法律翻譯這個(gè)領(lǐng)域,質(zhì)量才是核心競(jìng)爭(zhēng)力。
好了,就說(shuō)這么多吧。法律術(shù)語(yǔ)的翻譯這門(mén)學(xué)問(wèn),說(shuō)復(fù)雜也復(fù)雜,說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單。復(fù)雜在于它涉及語(yǔ)言、法律、專業(yè)知識(shí)等多個(gè)維度;簡(jiǎn)單在于只要肯下功夫、肯鉆研,總能摸到門(mén)道。希望這篇文章能給正在這條路上探索的朋友一點(diǎn)啟發(fā),那就足夠了。
