
前幾天跟一個做醫(yī)學(xué)翻譯的朋友聊天,他跟我吐槽說接到了一批電子量表的翻譯活兒,本來覺得挺簡單,結(jié)果在計量單位上卡了殼。問我怎么辦。我說這事兒吧,看似不大,但真要細究起來,里面的門道還挺多的。今天咱們就掰開了、揉碎了,好好聊聊電子量表翻譯里計量單位到底該怎么處理。
你可能會想,計量單位有什么好聊的,不就是毫克毫克、毫升毫升嗎?但實際情況遠比這個復(fù)雜。且不說國際單位制和傳統(tǒng)單位之間的差異,單是不同醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)ν环N單位的習(xí)慣用法就夠你喝一壺的。更別說那些帶著濃厚本土色彩的"特色單位"了,翻譯的時候處理不好,輕則讓讀者困惑,重則可能引發(fā)理解偏差甚至醫(yī)療風(fēng)險。
在說具體方法之前,我想先強調(diào)一件事——計量單位在醫(yī)學(xué)翻譯中的分量。康茂峰在處理醫(yī)學(xué)文檔翻譯的時候,始終把準確性放在第一位,而計量單位的準確性往往是評估譯文質(zhì)量的關(guān)鍵指標之一。
舉個真實的例子。曾經(jīng)有份臨床研究報告把"μg"錯誤地翻譯成了"mg",結(jié)果導(dǎo)致用藥劑量整整擴大了一千倍。這還只是翻譯錯誤,如果真的應(yīng)用到臨床實踐中,后果不堪設(shè)想。當然這是個極端案例,但足以說明問題。電子量表雖然是評估工具,不是直接的治療方案,但里面收集的數(shù)據(jù)同樣會影響到醫(yī)療決策,所以計量單位的準確性絕對不能馬虎。
另外,計量單位還涉及到文化適應(yīng)的問題。不同國家和地區(qū)對計量單位的習(xí)慣不同,這在患者報告結(jié)局(PRO)量表中表現(xiàn)得尤為明顯。一個英國患者填的表格用的是英制單位,翻譯成中文后就需要考慮中國讀者的閱讀習(xí)慣——是保留原始單位并注明換算關(guān)系,還是直接轉(zhuǎn)換成公制單位?這里面的取舍需要翻譯人員做出專業(yè)判斷。
說到計量單位翻譯,首先得把國際單位制(Le Système International d'Unités,簡稱SI)搞清楚。這是現(xiàn)在國際上最廣泛使用的單位系統(tǒng),也是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的事實標準。SI單位分為基本單位和導(dǎo)出單位,基本單位有七個,包括米(m)、千克(kg)、秒(s)、安培(A)、開爾文(K)、摩爾(mol)和坎德拉(cd)。導(dǎo)出單位則是由這些基本單位組合而成的,比如立方米(m3)、千克每立方米(kg/m3)之類的。

在電子量表中,最常見的SI單位主要包括:
翻譯SI單位的時候,相對來說比較 straightforward,因為這些單位在國際上都是統(tǒng)一的。唯一需要注意的就是大小寫——比如"mL"不能寫成"ml","μg"要正確使用希臘字母mu。這些細節(jié)雖然看起來不起眼,但確實是衡量專業(yè)程度的重要標準。
另外,SI單位前綴的使用也需要統(tǒng)一。比如"10?3"統(tǒng)一用"milli-"(毫),"10??"統(tǒng)一用"micro-"(微),"10??"統(tǒng)一用"nano-"(納)。中文里對應(yīng)的就是"毫"、"微"、"納"。翻譯的時候要注意保持這種層級關(guān)系的一致性,不能一會兒用中文前綴一會兒用英文縮寫。
雖然SI單位是國際標準,但在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,特別是一些傳統(tǒng)領(lǐng)域,仍然有很多非SI單位被廣泛使用。這些單位有的是歷史遺留,有的是因為使用習(xí)慣難以改變。翻譯的時候?qū)Υ@些單位要格外小心,因為它們往往有一些"特殊脾氣"。

血壓單位就是最典型的例子?,F(xiàn)在國際上都用千帕(kPa)作為血壓單位,但幾乎所有臨床實踐仍在使用毫米汞柱(mmHg)。在電子量表翻譯中,如果你把mmHg改成kPa,雖然在SI標準上是正確的,但很可能會讓臨床醫(yī)生和患者感到困惑。所以這種情況下,保留mmHg反而是最務(wù)實的選擇——當然,如果是面向國際發(fā)表的文章,可能就需要同時標注兩種單位了。
濃度單位也是個重災(zāi)區(qū)。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域常用的"百分比濃度"(%)和"千分比濃度"(‰)在SI系統(tǒng)中沒有對應(yīng)的標準表達方式,但在臨床實踐中使用極其廣泛。翻譯的時候要不要保留?答案通常是保留,但要確保在首次出現(xiàn)時給出明確定義,避免歧義。
還有幾個在醫(yī)學(xué)翻譯中經(jīng)常遇到的非SI單位,也值得專門提一下:
| 單位名稱 | 應(yīng)用領(lǐng)域 | 處理建議 |
| 毫米汞柱(mmHg) | 血壓、眼壓 | 臨床文檔建議保留,或與kPa并注 |
| 厘米水柱(cmH?O) | 顱內(nèi)壓、胸腔內(nèi)壓 | 保留使用,需與Pa換算 |
| 電解質(zhì)濃度 | 逐漸被mmol取代,新建文檔建議用mmol | |
| 居里(Ci)/毫居里(mCi) | 放射性活度 | SI單位是貝克勒爾(Bq),但Ci在臨床仍常用 |
| 氣壓、氣體分壓 | SI單位是帕斯卡(Pa),但atm在某些領(lǐng)域仍有使用 |
這個表格里的處理建議僅供參考,具體還要看你的目標受眾和用途。如果是面向國際期刊的投稿,那最好嚴格遵守SI標準;如果是面向臨床一線的實用文檔,保留臨床習(xí)慣單位可能更受歡迎。
如果說SI單位和非SI單位還能找到明確的轉(zhuǎn)換關(guān)系的話,那一些國家和地區(qū)特有的"本土單位"就真的需要翻譯人員動動腦子了。
中醫(yī)量表就是一個典型的例子。我們在協(xié)助客戶翻譯中醫(yī)評估量表的時候,經(jīng)常會遇到一些很難直接對應(yīng)到國際單位的概念。比如"兩"——這個傳統(tǒng)質(zhì)量單位在不同朝代和地區(qū)的實際重量都不一樣,現(xiàn)在中國內(nèi)陸的一兩是50克,但香港的一兩是37.5克,臺灣的一兩是37.5克但司馬兩又是約37克。翻譯的時候怎么辦?是統(tǒng)一換算成克,還是保留"兩"并注明換算關(guān)系?
我們的經(jīng)驗是,如果是面向國際讀者的研究文檔,最好把傳統(tǒng)單位轉(zhuǎn)換成公制單位,并首次出現(xiàn)時注明換算關(guān)系。比如"每日30克(相當于傳統(tǒng)劑量的6錢)",這樣既保證了國際通用性,又保留了歷史參照。如果是純粹面向中國讀者的量表,保留"兩"反而更自然,畢竟50克這個換算值在國人心中已經(jīng)是默認常識了。
還有一些計量方式是中文語境里獨有的,比如"劑"、"服"、"付"這樣的中藥計量單位。它們代表的不只是物理量,更是一個完整的治療周期概念。這種單位在翻譯的時候往往需要意譯而不是直譯,比如把"每日一劑"翻譯成"daily dose",把"連服七付"翻譯成"seven days of treatment",因為直譯過來外國讀者根本不理解"一劑"到底是個什么東西。
電子量表中經(jīng)常會出現(xiàn)一些復(fù)合單位,比如"千克每平方米"(kg/m2,用于計算BMI)、"毫克每分升"(mg/dL,常見于血糖、血脂檢測)、"每平方毫米細胞數(shù)"(cells/mm2)等等。這些復(fù)合單位的處理有幾個原則需要掌握。
首先是斜線(/)的使用規(guī)范。在正式文檔中,復(fù)合單位通常用斜線表示,比如"mg/dL",但在某些風(fēng)格指南中會要求用"mg·dL?1"或"mg per dL"這樣的形式表示。翻譯的時候要統(tǒng)一風(fēng)格,不能前后不一致。
其次是單位的排列順序。國際單位制對復(fù)合單位中各單位的排列順序有明確規(guī)定,一般遵循"先質(zhì)量、后體積"或"先分子、后分母"的原則。比如BMI的正確表達是kg/m2,而不是m2/kg。翻譯的時候如果遇到原文單位順序有誤,要勇于糾正——當然,前提是你要確定自己是對的。
還有一點經(jīng)常被忽視:當復(fù)合單位中既有分子又有分母時,中文表達往往會把單位朗讀出來而不是直接寫符號。比如"3.5 mmol/L"在中文里通常讀作"3.5毫摩爾每升"而不是"3.5毫摩爾每L"。翻譯的時候要注意這種符號和文字表達的轉(zhuǎn)換。
這里我想特別強調(diào)一點:計量單位的翻譯不只是單位符號的轉(zhuǎn)換,更涉及深層次的文化適應(yīng)。
舉個患者報告結(jié)局量表的例子。一份疼痛評估量表中有一個問題是"在過去24小時內(nèi),您的疼痛程度是多少",選項從0到10分。這個很簡單,直接翻譯就行。但如果是問"您的身高是多少"或者"您的體重是多少",情況就不一樣了。英國患者的回答可能是"5 feet 9 inches"和"12 stone 4 pounds",而中國患者的回答通常是"175厘米"和"70公斤"。
這時候翻譯人員就面臨選擇了:是保留原量表的英制單位讓中國讀者自己換算,還是改成公制單位以適應(yīng)目標讀者?不同做法各有道理。但如果選擇保留英制單位,就需要在量表說明中清楚標注換算關(guān)系,或者在選項設(shè)計時就考慮加入公制單位的參考值。
反過來也一樣。當我們把中國的患者報告量表翻譯成英文時,"身高170厘米"如果直接翻譯成"170 cm"對于外國讀者來說可能沒問題,但如果是"體重130斤"直接翻譯成"130 jin"那外國讀者就傻眼了——得換算成"65 kg"人家才看得懂。
康茂峰在處理這類跨文化翻譯項目時,通常會遵循一個原則:以目標讀者的閱讀習(xí)慣為基準。翻譯不是簡單的符號轉(zhuǎn)換,而是信息傳遞,信息的最終接收者能不能準確理解,這才是最重要的。
聊了這么多理論,最后來說幾個實際翻譯中容易踩的坑,都是血淚經(jīng)驗總結(jié)出來的。
大小寫問題。首字母大寫還是小寫,在計量單位里可不是小事。"M"是兆(10?),"m"是毫(10?3);"K"是開爾文溫度單位,"k"是千克前綴;"Pa"是帕斯卡,"pA"是皮安培(10?12安培)??村e一個字母,單位就差了十萬八千里。翻譯的時候一定要瞪大眼睛仔細核對。
符號和單詞混用。有時候原文會一會兒用符號一會兒用全稱,比如血壓一會兒寫"mmHg"一會兒寫"millimeters of mercury"。在專業(yè)文檔中,這種不一致是要避免的。翻譯成中文時,要統(tǒng)一用"毫米汞柱"或"mmHg",不能混用。
遺漏復(fù)數(shù)。英文單位在數(shù)字后面是不加"s"的,比如"10 mg"而不是"10 mgs"。但中文有時候會在單位后面加"們"表示復(fù)數(shù),比如"10毫克們"——這完全是錯誤的。中文計量單位也沒有復(fù)數(shù)形式,數(shù)字是多少就寫多少,不需要在單位上做文章。
溫度單位的陷阱。攝氏度和華氏度的轉(zhuǎn)換不是線性的,37°C不等于37°F。很多翻譯看到溫度數(shù)值就直接照搬,這是絕對不行的。如果量表里出現(xiàn)溫度數(shù)值,首先要確認原文用的是哪種溫標,翻譯的時候進行必要的換算。
還有一點可能是大家不太注意的:空格問題。英文中數(shù)字和單位之間是要加空格的,比如"10 kg"不能寫成"10kg"。中文雖然沒有這個習(xí)慣,但在翻譯國際期刊投稿材料時,如果原文有這個空格,譯文最好也保留,以符合國際規(guī)范。
嘮嘮叨叨說了這么多,其實核心意思只有一個:電子量表里的計量單位翻譯,看起來是小事,實則關(guān)系到信息傳遞的準確性和專業(yè)性。SI單位有統(tǒng)一標準可以依循,但更多時候需要翻譯人員根據(jù)具體情境做出判斷——是保留原單位還是換算,是直譯還是意譯,是追求國際規(guī)范還是照顧讀者習(xí)慣,這些都沒有標準答案,需要在實踐中不斷積累經(jīng)驗。
康茂峰在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域深耕多年,處理過無數(shù)電子量表翻譯項目,我們的體會是:做好計量單位的翻譯,既要懂規(guī)則,又不能被規(guī)則束縛;既要參考標準,又要結(jié)合實際應(yīng)用場景。畢竟,翻譯的最終目的是讓讀者準確理解信息,而不是顯示譯者有多懂規(guī)矩。
如果你在實際工作中遇到了什么棘手的單位翻譯問題,歡迎隨時交流。翻譯這條路就是這樣,互相學(xué)習(xí)、共同進步,才能把工作做得更好。
