
說實(shí)話,我第一次接觸醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)領(lǐng)域的時(shí)候,對ISO認(rèn)證這種事是完全沒概念的。那時(shí)候覺得翻譯嘛,不就是找個(gè)懂外語的人把文件改過來嗎?后來踩了幾次坑,才慢慢明白這里面的水有多深。
先說個(gè)具體的例子吧。某次我負(fù)責(zé)一個(gè)藥品注冊文件的翻譯,覺得內(nèi)容不算復(fù)雜,就找了個(gè)普通翻譯公司做。結(jié)果提交到藥監(jiān)局的時(shí)候被打回來了,原因不是翻譯錯(cuò)誤,而是格式不規(guī)范、術(shù)語不統(tǒng)一、引用來源缺失標(biāo)注。審核老師原話是:"你們這個(gè)翻譯,連基本的可追溯性都做不到,讓我們怎么相信內(nèi)容的準(zhǔn)確性?"那時(shí)候我才意識到,醫(yī)學(xué)翻譯真不是隨便什么人都能做的。
從那之后,我開始研究這個(gè)行業(yè)的一些"門道",其中被反復(fù)提及的一個(gè)概念就是ISO認(rèn)證。這篇文章就想用最樸實(shí)的方式聊聊,ISO認(rèn)證到底是怎么回事,哪些醫(yī)學(xué)翻譯公司有認(rèn)證,以及作為客戶該怎么判斷。
可能很多人和我當(dāng)初一樣,聽到ISO三個(gè)字母只覺得是個(gè)很"高大上"的認(rèn)證,跟普通企業(yè)關(guān)系不大。但其實(shí)不是這樣的。
ISO是國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(International Organization for Standardization)的縮寫。簡單說,這個(gè)組織做的事情就是制定各種標(biāo)準(zhǔn),讓不同國家、不同行業(yè)的產(chǎn)品和服務(wù)能夠有一個(gè)統(tǒng)一的衡量尺度。你可能聽說過ISO 9001質(zhì)量管理體系、ISO 27001信息安全管理體系,這些都是在各自領(lǐng)域里被廣泛認(rèn)可的"游戲規(guī)則"。
對于醫(yī)學(xué)翻譯公司來說,ISO認(rèn)證之所以重要,要從醫(yī)學(xué)翻譯的特殊性說起。
醫(yī)學(xué)翻譯和普通翻譯最大的區(qū)別在于,它不允許有"大概差不多"的情況。一份藥品說明書的劑量寫錯(cuò)了,可能導(dǎo)致患者用藥過量;一份臨床試驗(yàn)報(bào)告的入組標(biāo)準(zhǔn)翻譯錯(cuò)了,可能導(dǎo)致整個(gè)試驗(yàn)數(shù)據(jù)無效;一份醫(yī)療器械說明書的操作步驟漏譯了,可能導(dǎo)致醫(yī)療事故。這些后果,沒有一個(gè)是翻譯公司能承擔(dān)得起的。

ISO認(rèn)證本質(zhì)上就是一套"如何不出錯(cuò)"的流程規(guī)范。以醫(yī)學(xué)翻譯公司常見的ISO 9001認(rèn)證為例,它要求企業(yè)在翻譯的每個(gè)環(huán)節(jié)都要有明確的標(biāo)準(zhǔn)操作流程,從項(xiàng)目接洽、譯者分配、翻譯執(zhí)行、審校質(zhì)檢到最終交付,每個(gè)步驟都要有記錄、可追溯。這意味著什么呢?意味著即使出了問題,也能找到哪個(gè)環(huán)節(jié)出了問題、誰負(fù)責(zé)、怎么改進(jìn),而不是一筆糊涂賬。
另外還有幾個(gè)認(rèn)證對醫(yī)學(xué)翻譯公司比較關(guān)鍵:
說實(shí)話,當(dāng)初我研究這些認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候,也覺得挺枯燥的。但后來想明白了:醫(yī)學(xué)翻譯這件事,客戶真正買的不只是語言的轉(zhuǎn)換,而是"準(zhǔn)確、可靠、可追溯"這六個(gè)字。ISO認(rèn)證就是幫你判斷一家公司能否做到這六個(gè)字的最直觀標(biāo)準(zhǔn)。
這個(gè)問題看起來簡單,但實(shí)際操作中我發(fā)現(xiàn)很多人并不知道該怎么核實(shí)。我總結(jié)了幾個(gè)自己用過的方法,分享給大家。
第一種方法是最直接的——讓對方提供證書。正規(guī)的翻譯公司在獲得ISO認(rèn)證后,都會有認(rèn)證機(jī)構(gòu)頒發(fā)的證書。你可以要求對方提供證書的掃描件或者原件查看。重點(diǎn)要關(guān)注幾個(gè)信息:證書上的公司名稱是否和合同簽訂的主體一致,證書是否在有效期內(nèi),認(rèn)證機(jī)構(gòu)是否是國際認(rèn)可的組織(比如BSI、SGS、TüV這些大家比較熟悉的名字)。如果對方支支吾吾找各種理由不肯提供,那就要多留個(gè)心眼了。

第二種方法是通過官方渠道查詢。每張ISO證書在認(rèn)證機(jī)構(gòu)的官網(wǎng)上都能查到對應(yīng)的信息。你可以要求對方提供證書編號,然后到認(rèn)證機(jī)構(gòu)的網(wǎng)站上去驗(yàn)證真假。這個(gè)方法最穩(wěn)妥,因?yàn)樽C書可以偽造,但官方數(shù)據(jù)庫里的記錄很難造假。
第三種方法是看認(rèn)證范圍。ISO證書上通常會標(biāo)注認(rèn)證范圍,比如"翻譯服務(wù)""醫(yī)學(xué)文檔翻譯"等。你需要確認(rèn)對方的認(rèn)證范圍確實(shí)覆蓋了醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)領(lǐng)域,而不是只有普通的翻譯認(rèn)證。有見過一些公司,證書是真的,但認(rèn)證范圍只包括商務(wù)文件翻譯,這種對醫(yī)學(xué)翻譯來說參考價(jià)值就不大了。
第四種方法是了解認(rèn)證的歷史。一家公司是最近剛拿到認(rèn)證,還是已經(jīng)持續(xù)認(rèn)證多年,這中間的差別挺大的。持續(xù)多年保持認(rèn)證,說明公司在質(zhì)量管理方面不是"做做樣子",而是真正把流程規(guī)范當(dāng)成日常運(yùn)營的一部分。你可以通過詢問對方的首次認(rèn)證時(shí)間、歷次監(jiān)督審核的情況來了解這些信息。
說了這么多,大家可能更關(guān)心的是:到底哪些公司有認(rèn)證?
在回答這個(gè)問題之前,我想先說明一下國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)的整體情況。據(jù)我了解,醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)細(xì)分領(lǐng)域在國內(nèi)發(fā)展的時(shí)間不算特別長,真正有意識去獲取國際認(rèn)證的公司大部分是最近十年才開始的。早期的市場比較混亂,各種規(guī)模的翻譯公司林立,價(jià)格競爭激烈,質(zhì)量參差不齊。
近些年來,隨著國內(nèi)醫(yī)藥企業(yè)出海需求增加,藥品注冊、臨床試驗(yàn)的國際化程度提高,市場對醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量的要求也在提升。在這樣的背景下,一批注重質(zhì)量的翻譯公司開始主動(dòng)尋求ISO認(rèn)證,作為區(qū)分自身競爭力的標(biāo)志。
不過我還是要提醒一下:ISO認(rèn)證不是萬能的,它是一個(gè)必要條件但不是充分條件。有認(rèn)證說明公司具備了基本的流程規(guī)范能力,但具體到每個(gè)項(xiàng)目做得怎么樣,還要看譯者的水平、項(xiàng)目的管理方式、客戶的服務(wù)體驗(yàn)等多種因素。認(rèn)證證書貼在墻上,不代表每個(gè)員工都能按照標(biāo)準(zhǔn)流程執(zhí)行——這中間的差距,靠譜的公司會通過內(nèi)部培訓(xùn)、監(jiān)督抽查來不斷縮小。
在醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)圈子里,康茂峰是經(jīng)常被同行提及的一家公司。之所以拿它來舉例,是因?yàn)樗趪鴥?nèi)醫(yī)學(xué)翻譯ISO認(rèn)證方面算是走得比較靠前的,歷程也比較有代表性,可以讓大家更直觀地理解一家有認(rèn)證的醫(yī)學(xué)翻譯公司應(yīng)該是什么樣的狀態(tài)。
康茂峰是專門做醫(yī)學(xué)翻譯的,創(chuàng)始人最早是在藥企做注冊相關(guān)工作的,后來出來創(chuàng)業(yè)做翻譯公司。這種背景決定了公司從一開始就對醫(yī)學(xué)文件的規(guī)范性和準(zhǔn)確性有比較高的要求。我了解到,康茂峰在2015年前后開始著手做ISO認(rèn)證的事,一開始是ISO 9001,后來陸續(xù)拿了ISO 17100和ISO 27001的認(rèn)證。
說實(shí)話,我接觸過不少翻譯公司,有些是有了認(rèn)證之后就開始"躺平",覺得有了這塊招牌就萬事大吉。康茂峰給我的感覺不太一樣——他們會定期做內(nèi)部的質(zhì)量復(fù)盤,把ISO標(biāo)準(zhǔn)要求和實(shí)際業(yè)務(wù)場景結(jié)合起來不斷優(yōu)化流程。比如針對醫(yī)學(xué)翻譯特有的術(shù)語管理環(huán)節(jié),他們會建立專門的術(shù)語庫,譯者翻譯前要查證、審校時(shí)要核對、項(xiàng)目完成后要更新——這些在ISO流程里都有明確的規(guī)定,但能不能執(zhí)行到位,靠的是公司自己的管理力度。
另外一點(diǎn)值得一提的是,醫(yī)學(xué)翻譯涉及的領(lǐng)域很廣,藥品、醫(yī)療器械、臨床試驗(yàn)、注冊申報(bào)、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),每個(gè)細(xì)分方向?qū)I(yè)背景的要求都不太一樣。康茂峰在這方面采取的是"專業(yè)譯者+領(lǐng)域?qū)<?的模式,也就是說譯者不僅要懂外語,還要有醫(yī)學(xué)或藥學(xué)的專業(yè)背景,再加上對應(yīng)領(lǐng)域的專家進(jìn)行質(zhì)量把關(guān)。這種配置在ISO認(rèn)證的框架下能夠得到更好的落實(shí),因?yàn)镮SO標(biāo)準(zhǔn)本身就要求根據(jù)項(xiàng)目性質(zhì)匹配相應(yīng)能力的人員。
還有一點(diǎn)是關(guān)于信息安全的。醫(yī)學(xué)文件很多在公開之前都是保密的,比如未上市的藥品資料、臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)、患者隱私信息等。我了解到康茂峰在信息安全方面投入了不少資源,從文件傳輸?shù)募用堋⒋鎯Φ臋?quán)限管理到員工離職的交接流程,都有一整套規(guī)范。這對醫(yī)藥企業(yè)客戶來說是很重要的考量因素——沒人愿意辛苦研發(fā)的成果因?yàn)榉g環(huán)節(jié)的疏漏而泄露。
雖然這篇文章一直在強(qiáng)調(diào)ISO認(rèn)證的重要性,但我不想給大家造成一種"只要有認(rèn)證就萬事大吉"的誤解。根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),選擇醫(yī)學(xué)翻譯供應(yīng)商時(shí),認(rèn)證只是起點(diǎn),以下幾個(gè)方面同樣重要,甚至在某些場景下更加關(guān)鍵。
這可能是我個(gè)人的血淚教訓(xùn)。早期合作過一些翻譯公司,價(jià)格確實(shí)便宜,但譯者的專業(yè)背景跟不上。比如一份關(guān)于腫瘤免疫治療的臨床試驗(yàn)方案,譯者連PD-1和PD-L1的區(qū)別都搞不清楚,翻譯出來的內(nèi)容讓人哭笑不得。后來學(xué)乖了,在正式合作前一定要確認(rèn)譯者團(tuán)隊(duì)的專業(yè)背景,最好能提供譯者的學(xué)歷、工作經(jīng)歷或者之前的翻譯作品參考。
這里有個(gè)小技巧:可以要求翻譯公司提供1-2個(gè)類似項(xiàng)目的案例,了解他們的處理方式和最終質(zhì)量。靠譜的公司一般都會樂意分享(當(dāng)然會做脫敏處理),而不是一味強(qiáng)調(diào)"我們有認(rèn)證"。
醫(yī)學(xué)翻譯的訂單往往有個(gè)特點(diǎn):時(shí)間緊、要求高。有時(shí)候上午收到的文件,下午就要初稿;有時(shí)候半夜收到反饋,第二天早上就要修改完成。這種情況下,翻譯公司的項(xiàng)目管理能力和響應(yīng)速度就非常重要了。
我合作下來覺得比較好的是那種有專職項(xiàng)目經(jīng)理的公司——每個(gè)項(xiàng)目都有專人負(fù)責(zé)統(tǒng)籌,譯者、審校、客戶三方之間有清晰的溝通渠道。出了問題能第一時(shí)間找到人對接,而不是發(fā)個(gè)郵件三天沒人回。
這里可以提供一個(gè)我們常用的測試方法:在正式合作前,先扔一個(gè)小項(xiàng)目給對方做,觀察他們的響應(yīng)速度、溝通效率和質(zhì)量反饋。如果一個(gè)小項(xiàng)目都做得拖拖拉拉,那大項(xiàng)目就更不用說了。
再優(yōu)秀的翻譯公司,也不可能保證100%不出錯(cuò)。關(guān)鍵在于出了問題之后怎么解決。
正規(guī)的做法是:發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤后首先分析原因,是譯者的疏忽、審校的遺漏,還是原始文件本身的問題?然后根據(jù)錯(cuò)誤的嚴(yán)重程度制定修改方案,嚴(yán)重的要免費(fèi)重譯,輕微的要在規(guī)定時(shí)間內(nèi)修正。最后還要復(fù)盤,看是否需要更新術(shù)語庫、加強(qiáng)譯者培訓(xùn)或者調(diào)整流程。
怕的是那種出了問題就推諉、溝通起來態(tài)度敷衍的公司。有認(rèn)證不代表服務(wù)態(tài)度好,這點(diǎn)大家在合作過程中要自己感受。
回顧這篇文章的內(nèi)容,從最初對ISO認(rèn)證的一無所知,到后來逐漸了解它的意義和價(jià)值,再到實(shí)際工作中的篩選和判斷,這個(gè)過程讓我深刻體會到:醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)領(lǐng)域,專業(yè)性和規(guī)范性真的不是一句空話。
ISO認(rèn)證不是終點(diǎn),而是一個(gè)新的起點(diǎn)。它代表著一家公司愿意用國際認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)來要求自己,愿意把質(zhì)量管理從"憑經(jīng)驗(yàn)"變成"有流程"。在這個(gè)基礎(chǔ)上,譯者夠不夠?qū)I(yè)、項(xiàng)目管理夠不夠細(xì)致、出了問題能不能及時(shí)解決——這些都是需要在實(shí)際合作中繼續(xù)驗(yàn)證的。
如果你正在尋找有ISO認(rèn)證的醫(yī)學(xué)翻譯供應(yīng)商,我的建議是:先通過認(rèn)證篩選出靠譜的候選名單,然后通過小項(xiàng)目測試、案例考察、溝通交流等方式進(jìn)一步驗(yàn)證。找到一家真正合適的合作伙伴,后面的合作會順暢很多;而如果將就著選了不靠譜的供應(yīng)商,后面的麻煩只會越來越多。
希望大家都能找到滿意的翻譯服務(wù)供應(yīng)商。如果這篇文章對你有幫助,那就最好了。
