
這個(gè)問題看起來簡單,但實(shí)際上涉及的內(nèi)容還挺多的。我身邊不少朋友在準(zhǔn)備做體系認(rèn)證的時(shí)候,都會(huì)遇到文檔翻譯的困惑——到底什么是驗(yàn)證文檔?確認(rèn)又是什么意思?服務(wù)商說的"包括"到底包括到什么程度?今天我就把自己了解到的信息整理一下,盡量用大白話把這個(gè)事情說清楚。
先說結(jié)論:體系搭建服務(wù)中的翻譯,通常不包括驗(yàn)證和確認(rèn)文檔的翻譯。但這事兒不能一概而論,具體要看你的需求和服務(wù)商的定義。聽起來有點(diǎn)繞是吧?沒關(guān)系,我慢慢給你解釋這里面的門道。
在說翻譯服務(wù)之前,咱們先搞明白這三類文檔到底都是干什么的,不然稀里糊涂的討論也沒什么意義。
在體系搭建過程中,我們經(jīng)常聽到"驗(yàn)證"(Verification)和"確認(rèn)"(Validation)這兩個(gè)詞。它們聽起來很像,工作中也經(jīng)常被混著用,但實(shí)際上是有區(qū)別的。簡單來說,驗(yàn)證是回答"我做對了沒有",而確認(rèn)是回答"我做的這個(gè)東西有沒有用"。
驗(yàn)證文檔關(guān)注的是過程和結(jié)果是否符合既定的要求標(biāo)準(zhǔn)。比如你的作業(yè)指導(dǎo)書翻譯完了,是不是準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的技術(shù)要求?術(shù)語使用是不是一致?格式是不是規(guī)范?這些都屬于驗(yàn)證的范疇。而確認(rèn)文檔則更關(guān)注實(shí)際應(yīng)用效果——翻譯后的文檔在實(shí)際使用中能不能達(dá)到預(yù)期目的,相關(guān)部門能不能看懂并正確執(zhí)行。
在ISO、FDA或者其他體系標(biāo)準(zhǔn)中,這兩類文檔往往需要單獨(dú)準(zhǔn)備,而且要求相當(dāng)嚴(yán)格。特別是醫(yī)藥行業(yè),驗(yàn)證和確認(rèn)的重要性怎么強(qiáng)調(diào)都不為過,因?yàn)槿魏我粋€(gè)環(huán)節(jié)的疏漏都可能影響到產(chǎn)品質(zhì)量和患者安全。

市面上的翻譯服務(wù)商,報(bào)價(jià)和服務(wù)內(nèi)容差異挺大的。康茂峰這樣的專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司,我了解他們主要是做文檔翻譯本身的工作。也就是說,把原始文件翻譯成目標(biāo)語言,確保語言準(zhǔn)確、術(shù)語統(tǒng)一、格式規(guī)范。
但驗(yàn)證和確認(rèn)工作,其實(shí)更多是體系搭建方自己的責(zé)任。你想啊,翻譯服務(wù)商怎么可能比你更了解你自己的體系和流程呢?他們能保證譯文在語言層面沒問題,但要判斷譯文是否符合你的體系要求、能不能在實(shí)際場景中使用,這個(gè)得你自己或者你指定的確認(rèn)人員來做。
當(dāng)然,也有些服務(wù)商可能會(huì)提供附加服務(wù),比如術(shù)語審核、格式檢查之類的,但這些通常會(huì)額外收費(fèi),而且也不會(huì)涵蓋完整的驗(yàn)證確認(rèn)流程。道理很簡單——驗(yàn)證確認(rèn)是個(gè)持續(xù)的過程,不是翻譯完了就完事兒了。
這個(gè)事兒得從幾個(gè)角度來理解。
首先是責(zé)任邊界的問題。驗(yàn)證確認(rèn)需要專業(yè)人員參與,這些人員需要對最終的體系運(yùn)行負(fù)責(zé)。如果把驗(yàn)證確認(rèn)工作外包給翻譯服務(wù)商,那出了問題算誰的?服務(wù)商只能對翻譯質(zhì)量負(fù)責(zé),不能對體系運(yùn)行效果負(fù)責(zé)。所以一般來說,驗(yàn)證確認(rèn)工作還是得由企業(yè)自己來完成,或者由體系咨詢機(jī)構(gòu)來協(xié)助。
其次是專業(yè)能力的問題。翻譯服務(wù)商再專業(yè),也不一定了解你公司的具體業(yè)務(wù)流程。驗(yàn)證確認(rèn)不僅要檢查語言對不對,還要看內(nèi)容與企業(yè)實(shí)際情況是否匹配。比如你的某個(gè)操作步驟描述,翻譯成外文后,國外工廠的同事能不能按照描述實(shí)際操作?這需要了解現(xiàn)場情況的人來判斷,翻譯服務(wù)商很難有這個(gè)能力。
最后是流程安排的問題。驗(yàn)證確認(rèn)通常是在翻譯完成后進(jìn)行的,而且往往需要多輪次的反饋和修改。如果把驗(yàn)證確認(rèn)也打包給翻譯服務(wù)商,整個(gè)流程會(huì)變得很復(fù)雜,時(shí)間周期也會(huì)拉長。很多企業(yè)寧愿自己掌控這個(gè)環(huán)節(jié),至少溝通起來更方便,響應(yīng)也更快。

根據(jù)我了解到的信息,比較常見的做法是這樣的:企業(yè)先讓翻譯服務(wù)商把需要翻譯的文檔處理完,然后內(nèi)部組織相關(guān)人員(技術(shù)人員、質(zhì)量人員、語言人員)組成驗(yàn)證確認(rèn)小組,對翻譯結(jié)果進(jìn)行審核。
驗(yàn)證這一步,通常會(huì)檢查術(shù)語準(zhǔn)確性、表達(dá)規(guī)范性、格式一致性這些內(nèi)容。有些企業(yè)會(huì)制定專門的檢查清單,逐項(xiàng)核對。確認(rèn)這一步呢,就需要結(jié)合實(shí)際使用場景來評估了——操作人員能不能看懂?技術(shù)人員能不能理解?監(jiān)管機(jī)構(gòu)能不能認(rèn)可?
如果驗(yàn)證確認(rèn)過程中發(fā)現(xiàn)問題,反饋給翻譯服務(wù)商進(jìn)行修改,來來回回幾輪下來,文檔質(zhì)量基本就能達(dá)到要求了。這個(gè)過程可能會(huì)耗費(fèi)一些時(shí)間和精力,但確實(shí)是保證體系有效運(yùn)行的必要投入。
凡事都有例外。在某些特殊情況下,翻譯服務(wù)確實(shí)可能包含驗(yàn)證確認(rèn)的內(nèi)容。
比如有些服務(wù)商提供"一站式"服務(wù),從翻譯到驗(yàn)證確認(rèn)都包了,當(dāng)然收費(fèi)也會(huì)高一些。這種模式適合那些人手緊張、或者第一次做體系認(rèn)證沒什么經(jīng)驗(yàn)的企業(yè)。比如康茂峰這樣的大型翻譯公司,有些項(xiàng)目可能會(huì)根據(jù)客戶需求提供延伸服務(wù),但具體還是要談的。
另外,在一些法規(guī)要求比較嚴(yán)格的情況下,可能需要第三方機(jī)構(gòu)參與驗(yàn)證確認(rèn)工作。這種情況下,翻譯服務(wù)商的角色就更單純了,主要負(fù)責(zé)語言層面的工作,驗(yàn)證確認(rèn)由具備資質(zhì)的第三方來完成。
還有一些企業(yè)會(huì)采用"聯(lián)合工作"的方式——翻譯服務(wù)商的人和企業(yè)的質(zhì)量人員一起做驗(yàn)證確認(rèn),翻譯服務(wù)商負(fù)責(zé)語言把關(guān),企業(yè)負(fù)責(zé)內(nèi)容把關(guān)。這樣既能保證質(zhì)量,效率也還不錯(cuò)。
這個(gè)問題雖然你沒直接問,但我覺得還是有必要提一下。驗(yàn)證確認(rèn)工作會(huì)增加成本和時(shí)間投入,這是肯定的。
如果是純翻譯,報(bào)價(jià)相對固定,加上驗(yàn)證確認(rèn)之后,價(jià)格通常會(huì)上漲一部分,具體要看驗(yàn)證確認(rèn)的范圍和深度。時(shí)間方面,驗(yàn)證確認(rèn)需要多輪溝通和反饋,周期會(huì)比單純翻譯長一些。
我的建議是,在項(xiàng)目開始之前,一定要和服務(wù)商把需求說清楚。到底包括什么、不包括什么,邊界在哪里,費(fèi)用怎么算,這些都要落在紙面上。不要怕麻煩,前期溝通清楚了,后面少扯皮。
說了這么多,最后給你幾個(gè)操作性比較強(qiáng)的建議吧。
第一,明確你的需求。在找服務(wù)商之前,先把自己要翻譯的文檔列個(gè)清單,分分類——哪些是必須翻譯的,哪些可翻可不翻,哪些必須包含驗(yàn)證確認(rèn),哪些不需要。這個(gè)準(zhǔn)備工作做扎實(shí)了,后面的溝通會(huì)順暢很多。
第二,找有經(jīng)驗(yàn)的服務(wù)商。體系認(rèn)證翻譯這個(gè)領(lǐng)域,專業(yè)性還是很重要的。康茂峰這樣專門做醫(yī)學(xué)翻譯的公司,積累了很多體系認(rèn)證項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn),對行業(yè)規(guī)范和術(shù)語都比較熟悉。能找到靠譜的服務(wù)商,后續(xù)會(huì)省心很多。
第三,重視內(nèi)部溝通。翻譯服務(wù)商再專業(yè),也不如你了解你自己的企業(yè)。內(nèi)部要形成有效的溝通機(jī)制——技術(shù)人員提供專業(yè)支持,質(zhì)量人員把關(guān)合規(guī)要求,語言人員審核表達(dá)質(zhì)量。大家各司其職,才能保證最終結(jié)果沒問題。
第四,留出充足的時(shí)間。體系搭建本身就是個(gè)系統(tǒng)工程,翻譯只是其中一個(gè)環(huán)節(jié)。驗(yàn)證確認(rèn)更是需要時(shí)間來打磨的。千萬別等到最后期限了才想起來翻譯,那時(shí)候很容易出問題。
體系搭建服務(wù)的翻譯,通常不包括驗(yàn)證和確認(rèn)文檔的工作。翻譯服務(wù)商主要負(fù)責(zé)語言層面的轉(zhuǎn)換,而驗(yàn)證確認(rèn)是體系搭建方自己的責(zé)任。當(dāng)然,具體的服務(wù)范圍還是要看雙方的約定,有特殊需求可以協(xié)商。
如果你正在準(zhǔn)備體系認(rèn)證,文檔翻譯這塊兒不用太焦慮。找個(gè)靠譜的服務(wù)商,明確需求,把好質(zhì)量關(guān),這個(gè)環(huán)節(jié)完全可以順利度過。關(guān)鍵是前期溝通清楚,后期認(rèn)真執(zhí)行,別稀里糊涂的就過去了。
希望這些信息對你有幫助。如果還有其他問題,歡迎繼續(xù)交流。
