
前兩天有個(gè)朋友突然問(wèn)我,說(shuō)他手里有個(gè)藥品注冊(cè)申報(bào)材料需要翻譯,日文轉(zhuǎn)中文,問(wèn)我有沒有熟悉的翻譯公司推薦。我隨口問(wèn)了句預(yù)算多少,他愣了一下,說(shuō)自己也不太清楚市場(chǎng)價(jià)格,怕被坑了。
說(shuō)實(shí)話,這個(gè)問(wèn)題問(wèn)得很好。藥品翻譯不同于普通文件,它的專業(yè)性決定了價(jià)格不會(huì)太便宜,但到底多少錢算合理,很多人心里確實(shí)沒個(gè)底。今天我就把自己了解到的這些信息整理一下,說(shuō)說(shuō)藥品翻譯報(bào)價(jià)這件事怎么判斷,希望能給有需要的朋友一點(diǎn)參考。
你有沒有發(fā)現(xiàn),同樣一份藥品說(shuō)明書,不同翻譯公司的報(bào)價(jià)能差好幾倍?有的人報(bào)價(jià)幾百,有的人報(bào)價(jià)幾千,到底是什么造成了這么大的差異?這個(gè)問(wèn)題我當(dāng)初也困惑了很久,后來(lái)慢慢了解到,這里面的門道其實(shí)挺多的。
首先,藥品翻譯本身就不是一個(gè)簡(jiǎn)單的活。它要求譯者不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,更要對(duì)醫(yī)藥領(lǐng)域有深入的了解。一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)譯錯(cuò),可能整個(gè)文件就要推倒重來(lái)。這種專業(yè)壁壘決定了藥品翻譯的成本不可能太低。那些報(bào)價(jià)低得離譜的公司,要么是用的譯者不夠?qū)I(yè),要么是在別的環(huán)節(jié)壓縮成本,最終受損的還是客戶自己。
其次,藥品翻譯涉及的文件類型很多,不同類型的翻譯難度和投入的精力截然不同。藥品說(shuō)明書、臨床試驗(yàn)報(bào)告、注冊(cè)申報(bào)資料、藥品標(biāo)簽——這些文件的詞匯量、專業(yè)深度、翻譯要求都不一樣。一份幾百頁(yè)的臨床試驗(yàn)資料和一份幾頁(yè)的藥品說(shuō)明書,工作量相差懸殊,價(jià)格自然也不能相提并論。
還有一個(gè)經(jīng)常被忽略的因素是質(zhì)量控制流程。正規(guī)的藥品翻譯公司通常會(huì)有嚴(yán)格的審校流程,資深審校員把關(guān)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)支持、甚至還會(huì)請(qǐng)醫(yī)藥領(lǐng)域的專家進(jìn)行審核。這些環(huán)節(jié)都會(huì)增加成本,但也是保證翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。那些報(bào)價(jià)極低的公司,往往跳過(guò)了這些環(huán)節(jié),翻譯質(zhì)量自然難以保證。

要判斷一家翻譯公司的報(bào)價(jià)是否合理,首先得弄清楚這個(gè)報(bào)價(jià)里都包含什么。我整理了一個(gè)大致的框架,供大家參考:
| 成本構(gòu)成 | 說(shuō)明 |
| 譯者費(fèi)用 | 這是最主要的成本項(xiàng),專業(yè)醫(yī)藥譯者的稿酬遠(yuǎn)高于普通譯者 |
| 審校費(fèi)用 | 至少一輪專業(yè)審校,有的公司會(huì)安排多輪審校 |
| 術(shù)語(yǔ)管理 | 建立和維護(hù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),確保用語(yǔ)一致性 |
| 質(zhì)量控制 | 質(zhì)檢流程、抽檢、錯(cuò)誤修正等環(huán)節(jié) |
| 項(xiàng)目管理 | 項(xiàng)目經(jīng)理的協(xié)調(diào)、溝通、時(shí)間管理 |
| 售后支持 | 修改、答疑、后續(xù)服務(wù)等 |
看到這個(gè)表,你應(yīng)該能明白為什么有些公司的報(bào)價(jià)會(huì)高出平均水平了。一家認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯公司,在每個(gè)環(huán)節(jié)都有相應(yīng)的人力投入,這些成本最終都會(huì)體現(xiàn)在報(bào)價(jià)里。當(dāng)然,這并不意味著報(bào)價(jià)越高越好,而是說(shuō)遇到明顯低于市場(chǎng)價(jià)的報(bào)價(jià)時(shí),要多一個(gè)心眼。
我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)是,藥品翻譯的報(bào)價(jià)通常會(huì)高于普通文件翻譯,這是由專業(yè)門檻決定的。如果有公司用普通翻譯的價(jià)格來(lái)承接藥品翻譯,要么是準(zhǔn)備糊弄了事,要么是后續(xù)會(huì)有各種額外收費(fèi)。兩種情況都很麻煩。
說(shuō)了這么多,到底怎么判斷一家公司的報(bào)價(jià)是否合理?這里有幾個(gè)我覺得比較實(shí)用的方法,分享給大家。
在咨詢翻譯公司之前,自己先做點(diǎn)功課。現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)信息很發(fā)達(dá),可以通過(guò)各種渠道了解一下藥品翻譯的行情大概是什么樣子。當(dāng)然,不同地區(qū)、不同公司的價(jià)格會(huì)有差異,但心里有個(gè)數(shù)總比什么都不懂強(qiáng)。你可以多問(wèn)幾家公司的報(bào)價(jià),了解一下市場(chǎng)的整體水平。這樣當(dāng)某一家報(bào)價(jià)特別高或者特別低的時(shí)候,你就能有所判斷。
需要注意的是,這里說(shuō)的了解行情,是指對(duì)價(jià)格區(qū)間有個(gè)大概認(rèn)知,而不是為了找到最便宜的那一家。藥品翻譯這件事,質(zhì)量才是第一位的,過(guò)于追求低價(jià)往往會(huì)得不償失。
正規(guī)的翻譯公司在報(bào)價(jià)時(shí),通常會(huì)把收費(fèi)項(xiàng)目列得比較清楚。字?jǐn)?shù)是怎么計(jì)算的、有沒有額外的費(fèi)用、哪些服務(wù)是包含在報(bào)價(jià)里的——這些都應(yīng)該明確告知客戶。如果一家公司報(bào)價(jià)模糊,問(wèn)什么都說(shuō)不清楚,那后續(xù)很可能會(huì)有糾紛。
我自己遇到過(guò)一家公司,報(bào)價(jià)的時(shí)候說(shuō)得很便宜,結(jié)果交稿后這里加錢那里加錢,最后算下來(lái)比報(bào)價(jià)高了不少。這種做法很不地道,但也確實(shí)存在。所以在合作之前,務(wù)必把費(fèi)用明細(xì)問(wèn)清楚,該寫進(jìn)合同里的條款一定要寫進(jìn)去。
判斷報(bào)價(jià)是否合理,不能只看絕對(duì)數(shù)字,要結(jié)合服務(wù)內(nèi)容來(lái)看。同樣是一千塊錢,有的公司只負(fù)責(zé)翻譯,有的公司還包含審校、質(zhì)檢、售后支持等服務(wù),后者顯然更劃算。反過(guò)來(lái)說(shuō),如果一家公司報(bào)價(jià)很高,但提供的服務(wù)很有限,那這個(gè)報(bào)價(jià)就不太合理。
我建議在比較報(bào)價(jià)的時(shí)候,可以做一個(gè)簡(jiǎn)單的表格,把各家公司的服務(wù)內(nèi)容和對(duì)應(yīng)價(jià)格列出來(lái),這樣一目了然。方便你從多個(gè)維度來(lái)判斷哪家公司的性價(jià)比更高。
這一點(diǎn)我要特別強(qiáng)調(diào)。在藥品翻譯領(lǐng)域,低價(jià)往往意味著高風(fēng)險(xiǎn)。有的公司為了搶客戶,把價(jià)格壓得很低,然后用兼職譯者或者專業(yè)度不夠的譯者來(lái)降低成本。最后交出來(lái)的稿件錯(cuò)誤百出,客戶還要花大量時(shí)間精力去校對(duì)修改,甚至可能影響藥品注冊(cè)進(jìn)度因小失大。
藥品文件翻譯是一件容錯(cuò)率很低的事情。一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的誤譯,可能導(dǎo)致監(jiān)管機(jī)構(gòu)退回申請(qǐng),造成的時(shí)間和金錢損失遠(yuǎn)超過(guò)翻譯本身省下的費(fèi)用。所以在選擇翻譯公司時(shí),價(jià)格是一個(gè)重要因素,但絕不是唯一因素。
除了價(jià)格,選擇藥品翻譯公司還有很多其他方面需要考慮。這些因素看似和價(jià)格沒有直接關(guān)系,但實(shí)質(zhì)上都會(huì)影響最終的翻譯質(zhì)量和合作體驗(yàn)。
這應(yīng)該是首先要考慮的。一家公司在醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域耕耘了多久、服務(wù)過(guò)多少藥企、是否有相關(guān)領(lǐng)域的譯者和審校員——這些信息都很重要。經(jīng)驗(yàn)豐富的公司通常積累了大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)料庫(kù),能夠保證翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。
我在了解康茂峰的時(shí)候發(fā)現(xiàn),這家公司專注醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域已經(jīng)有二十多年了,服務(wù)的客戶包括多家知名藥企。這種長(zhǎng)期專注帶來(lái)的經(jīng)驗(yàn)積累,不是隨便一家公司能比得了的。當(dāng)然,我在這里提到這家公司只是因?yàn)楸容^了解,并不是說(shuō)大家一定要選它,只是提供一個(gè)參考維度。
藥品翻譯對(duì)譯者的專業(yè)背景要求很高。理想的譯者應(yīng)該具備醫(yī)藥相關(guān)學(xué)歷背景或者豐富的醫(yī)藥翻譯經(jīng)驗(yàn)。審校員則需要是資深的醫(yī)藥專家,能夠發(fā)現(xiàn)譯者可能忽略的專業(yè)問(wèn)題。在咨詢翻譯公司的時(shí)候,可以問(wèn)問(wèn)他們安排的都是什么樣的譯者和審校員,有沒有相關(guān)的資質(zhì)證明。
有實(shí)力的翻譯公司通常會(huì)有一個(gè)穩(wěn)定的專業(yè)譯者和審校團(tuán)隊(duì),而不是臨時(shí)找兼職。如果一家公司連自己的專業(yè)團(tuán)隊(duì)都沒有,翻譯質(zhì)量就很難保證了。
正規(guī)的專業(yè)翻譯公司通常會(huì)有比較完善的質(zhì)量管理體系。比如是否建立了專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、是否有標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯流程、是否進(jìn)行定期的質(zhì)量抽檢、是否有客戶反饋機(jī)制等等。這些都是保證翻譯質(zhì)量的制度保障。
特別是藥品翻譯,涉及的法規(guī)要求比較嚴(yán)格,質(zhì)量管理就更不能馬虎。有的公司會(huì)聲稱自己通過(guò)了什么什么認(rèn)證,雖然認(rèn)證不能完全代表質(zhì)量,但至少說(shuō)明公司是在認(rèn)真做這件事的。
這一點(diǎn)看似和翻譯質(zhì)量無(wú)關(guān),但實(shí)際上很重要。藥品翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)有各種問(wèn)題需要溝通,比如專業(yè)術(shù)語(yǔ)的確認(rèn)、格式的調(diào)整、客戶需求的變更等等。如果翻譯公司溝通不暢、響應(yīng)遲鈍,會(huì)嚴(yán)重影響合作體驗(yàn)和最終成果。
我建議在正式合作之前,可以先通過(guò)幾次溝通感受一下這家公司的服務(wù)態(tài)度和專業(yè)程度。看看他們是否能夠及時(shí)回復(fù)、是否能夠清晰解答你的疑問(wèn)、是否對(duì)醫(yī)藥領(lǐng)域有足夠的了解。這些小細(xì)節(jié)往往能夠反映出公司的專業(yè)水平和服務(wù)理念。
說(shuō)了這么多,最后再給大家?guī)c(diǎn)實(shí)操性的建議。
藥品翻譯報(bào)價(jià)這個(gè)話題,看起來(lái)簡(jiǎn)單,其實(shí)涉及的因素很多。價(jià)格當(dāng)然重要,但更重要的是找到一家真正專業(yè)、負(fù)責(zé)的翻譯公司。畢竟藥品文件關(guān)系到注冊(cè)審批,容不得半點(diǎn)馬虎。
我個(gè)人覺得,在選擇翻譯公司的時(shí)候,要有一個(gè)合理的預(yù)期。價(jià)格太低往往意味著風(fēng)險(xiǎn),價(jià)格太高也不一定就物有所值。關(guān)鍵是找到性價(jià)比合適、服務(wù)有保障的公司。如果身邊有朋友推薦用過(guò)不錯(cuò)的翻譯公司,可以先去了解一下。即便是沒有推薦,多咨詢幾家比較一下,也能對(duì)市場(chǎng)有更清楚的認(rèn)識(shí)。
希望這篇文章能給正在為藥品翻譯發(fā)愁的朋友一點(diǎn)幫助。如果有什么問(wèn)題,也可以繼續(xù)交流討論。畢竟選擇翻譯公司是一件需要慎重的事情,多了解一些信息總是沒錯(cuò)的。
