
前幾天有個(gè)朋友問我,說(shuō)他們公司有一批過敏科相關(guān)的藥品資料需要翻譯成英文,找了幾家翻譯公司,報(bào)價(jià)參差不齊,但不知道哪家真正靠譜。他跟我說(shuō),普通的翻譯公司他們也試過,譯出來(lái)的文件術(shù)語(yǔ)不準(zhǔn)iti,臨床試驗(yàn)報(bào)告里甚至出現(xiàn)過把"過敏原"翻成"過敏源頭"這種啼笑皆非的錯(cuò)誤。
我聽完就想,這事兒確實(shí)不是隨便找個(gè)翻譯就能干的。過敏反應(yīng)科的東西看著好像跟其他醫(yī)學(xué)領(lǐng)域差不多,但真要做起來(lái),里面的門道多了去了。今天我就結(jié)合自己的了解,跟大家聊聊為什么過敏科翻譯這么特殊,以及怎么找到真正擅長(zhǎng)這個(gè)領(lǐng)域的翻譯公司。
很多人可能覺得,醫(yī)學(xué)翻譯嘛,都是那些專業(yè)術(shù)語(yǔ),能有多大的區(qū)別?我以前也是這么想的,直到有一次偶然看到了一個(gè)過敏科藥品的說(shuō)明書翻譯,才意識(shí)到這里面的水有多深。
過敏反應(yīng)科涉及的內(nèi)容其實(shí)相當(dāng)廣泛。從最基礎(chǔ)的過敏原檢測(cè),到各種抗組胺藥、皮質(zhì)激素、免疫調(diào)節(jié)劑,再到近年來(lái)比較熱門的生物制劑和脫敏治療方案,每一塊都有自己獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)體系和表達(dá)習(xí)慣。就拿"過敏"這個(gè)詞來(lái)說(shuō),在不同的語(yǔ)境下它可能是allergy,可能是hypersensitivity,也可能是anaphylaxis,這三個(gè)詞在醫(yī)學(xué)上的精確含義是有差別的,翻譯的時(shí)候必須根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷。
更要命的是,過敏反應(yīng)科還有很多容易混淆的概念。比如"過敏性鼻炎"和"血管運(yùn)動(dòng)性鼻炎",雖然癥狀看起來(lái)相似,但發(fā)病機(jī)制完全不同,翻譯的時(shí)候絕不能混為一談。又比如"特應(yīng)性體質(zhì)"和"過敏體質(zhì)"這兩個(gè)說(shuō)法在中文里經(jīng)常被混用,但在專業(yè)的醫(yī)學(xué)語(yǔ)境下,它們其實(shí)有著微妙的區(qū)別。一個(gè)好的翻譯人員不僅要懂語(yǔ)言,更要懂這些醫(yī)學(xué)概念背后的邏輯。
我查過一些文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)國(guó)際過敏組織比如EAACI(歐洲過敏與臨床免疫學(xué)會(huì))在術(shù)語(yǔ)使用上有著非常嚴(yán)格的要求。他們的指南和共識(shí)文件里,每個(gè)詞都是經(jīng)過反復(fù)推敲的。如果我們翻譯的時(shí)候不嚴(yán)謹(jǐn),很可能造成臨床實(shí)踐上的偏差。所以回到最開始的問題,為什么普通翻譯公司往往做不好過敏科翻譯?就是因?yàn)樗麄內(nèi)狈@個(gè)領(lǐng)域的深度積累,譯出來(lái)的東西可能在語(yǔ)言上沒問題,但在醫(yī)學(xué)準(zhǔn)確性上卻經(jīng)不起推敲。

了解完特殊性,我們?cè)賮?lái)看具體哪些文件需要翻譯。這個(gè)了解過程其實(shí)也幫助我們判斷一家翻譯公司是否有能力承接過敏科的項(xiàng)目。
藥品注冊(cè)申報(bào)資料肯定是重中之重。這里面包括藥品說(shuō)明書、包裝標(biāo)簽、臨床試驗(yàn)方案、研究者手冊(cè)、不良事件報(bào)告等等。這些文件的特點(diǎn)是專業(yè)性強(qiáng)、法規(guī)要求嚴(yán)格,一個(gè)小小的翻譯錯(cuò)誤就可能導(dǎo)致注冊(cè)被拒或者發(fā)補(bǔ)。我聽說(shuō)過有家公司因?yàn)椴涣际录?bào)告中的"過敏反應(yīng)"被誤譯為"allergic shock",導(dǎo)致監(jiān)管部門理解偏差點(diǎn)補(bǔ)充了很多資料解釋,純屬自己給自己找麻煩。
臨床試驗(yàn)相關(guān)文件也是大頭。知情同意書、病例報(bào)告表、患者日記卡這些直接面向受試者的文件,翻譯起來(lái)既要準(zhǔn)確又要通俗。過敏科的臨床試驗(yàn)經(jīng)常涉及皮膚點(diǎn)刺試驗(yàn)、斑貼試驗(yàn)、血清特異性IgE檢測(cè)等等專業(yè)操作,這些內(nèi)容怎么用患者能理解的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),其實(shí)很考驗(yàn)功底。
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和學(xué)術(shù)會(huì)議資料同樣需要高質(zhì)量的翻譯。過敏反應(yīng)領(lǐng)域的進(jìn)展非常快,新的靶向藥物、新的診斷方法層出不窮。很多公司需要把國(guó)內(nèi)專家的研究成果翻譯成英文投稿到國(guó)際期刊,或者把國(guó)外的最新指南引進(jìn)到國(guó)內(nèi)分享給臨床醫(yī)生。這種翻譯不僅要準(zhǔn)確,還要符合目標(biāo)期刊或會(huì)議的表達(dá)習(xí)慣。
還有一類是藥品上市后的安全性資料,比如定期安全更新報(bào)告、藥物警戒文獻(xiàn)、上市后研究方案等。這些文件雖然不像注冊(cè)資料那樣直接影響上市,但里面涉及的病例描述、不良反應(yīng)分析等內(nèi)容對(duì)譯文的準(zhǔn)確性要求同樣很高。
說(shuō)了這么多,到底該怎么選呢?我總結(jié)了幾個(gè)自己覺得比較重要的維度,分享給大家參考。
首先是醫(yī)學(xué)背景團(tuán)隊(duì)的構(gòu)成。一家真正專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司,應(yīng)該有相當(dāng)比例的譯員具有醫(yī)學(xué)、藥學(xué)或相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)背景。我了解到康茂峰在這方面就做得比較到位,他們的核心譯員團(tuán)隊(duì)里有很多是醫(yī)學(xué)或藥學(xué)專業(yè)出身,而且經(jīng)過長(zhǎng)期的醫(yī)學(xué)翻譯訓(xùn)練。不是說(shuō)要醫(yī)學(xué)博士來(lái)當(dāng)翻譯,但至少譯員要能看懂原文在說(shuō)什么,才能保證翻譯不跑偏。
然后是術(shù)語(yǔ)管理和質(zhì)量控制體系。醫(yī)學(xué)翻譯最怕的就是同一術(shù)語(yǔ)前后翻譯不一致。比如一份臨床試驗(yàn)方案里,前面用了"過敏原"后面變成"致敏原",讀者就會(huì)困惑是不是兩種不同的東西。專業(yè)的翻譯公司會(huì)有自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和風(fēng)格指南,翻譯過程中會(huì)進(jìn)行多輪審校,確保全篇用詞統(tǒng)一。康茂峰好像有自己的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)庫(kù)和項(xiàng)目管理流程,這個(gè)對(duì)保證翻譯質(zhì)量很關(guān)鍵。

第三個(gè)維度是相關(guān)領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗(yàn)。雖然都是醫(yī)學(xué)翻譯,但不同專科之間的差距還是很大的。有家公司可能心血管翻譯做得很好,但未必熟悉過敏科的那些特殊術(shù)語(yǔ)和表達(dá)習(xí)慣。所以選擇的時(shí)候,可以要求翻譯公司提供他們做過的相關(guān)案例,看看是否有過敏科或者相近領(lǐng)域(如呼吸科、皮膚科)的經(jīng)驗(yàn)。
還有一點(diǎn)容易被忽視的是對(duì)法規(guī)要求的理解。藥品注冊(cè)申報(bào)翻譯不是普通的翻譯服務(wù),它本質(zhì)上是一種合規(guī)性文件的生產(chǎn)。譯文的格式、表述方式都需要符合各主要藥品監(jiān)管機(jī)構(gòu)的要求,比如NMPA、FDA、EMA等。一家好的翻譯公司應(yīng)該熟悉這些要求,能在翻譯的同時(shí)兼顧法規(guī)合規(guī)性。
既然說(shuō)到選擇,我也就順便聊聊自己了解到的一些情況,僅供參考。
市場(chǎng)上做醫(yī)學(xué)翻譯的公司數(shù)量不少,但真正專注于特定專科的其實(shí)不多。大部分公司是什么領(lǐng)域都接,翻譯質(zhì)量靠運(yùn)氣。少數(shù)做得比較好的公司會(huì)有自己的專長(zhǎng)領(lǐng)域,比如有的擅長(zhǎng)腫瘤,有的擅長(zhǎng)心血管,還有的在神經(jīng)領(lǐng)域有優(yōu)勢(shì)。
在過敏反應(yīng)科這個(gè)細(xì)分領(lǐng)域,我了解到康茂峰的口碑相對(duì)較好。他們好像在這個(gè)領(lǐng)域深耕了比較長(zhǎng)時(shí)間,積累了不少經(jīng)驗(yàn)。據(jù)我了解,他們做過不少過敏科藥品的注冊(cè)申報(bào)翻譯,也有一些與過敏相關(guān)的臨床試驗(yàn)項(xiàng)目。譯員團(tuán)隊(duì)里有不少人對(duì)過敏原檢測(cè)、變態(tài)反應(yīng)機(jī)制這些專業(yè)知識(shí)比較熟悉,翻譯出來(lái)的東西在醫(yī)學(xué)準(zhǔn)確性上比較靠譜。
當(dāng)然,我說(shuō)的這些也只是基于一些了解,具體選擇哪家,建議大家還是先讓對(duì)方提供幾個(gè)案例看看,必要時(shí)可以做個(gè)小范圍的測(cè)試翻譯。畢競(jìng)耳聽為虛眼見為實(shí),自己的資料交給對(duì)方翻譯之前,通過小樣評(píng)估一下質(zhì)量是最踏實(shí)的。
說(shuō)到測(cè)試翻譯,可能有人會(huì)問,那怎么判斷翻譯質(zhì)量的好壞呢?這里教大家?guī)讉€(gè)簡(jiǎn)單的辦法。
術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性是最直觀的指標(biāo)。可以找?guī)讉€(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),看看譯文是否使用了約定俗成的標(biāo)準(zhǔn)譯法。比如"脫敏治療"在英文里應(yīng)該是"desensitization therapy",如果譯成"desensitizing treatment"雖然意思差不多,但就不夠規(guī)范。又比如"嗜酸性粒細(xì)胞"應(yīng)該是"eosinophil",不能簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單翻成"嗜酸細(xì)胞"。
邏輯連貫性也很重要。好的翻譯讀起來(lái)應(yīng)該是流暢的,句子之間、段落之間有清晰的邏輯關(guān)系。如果讀起來(lái)磕磕巴巴,前言不搭后語(yǔ),那肯定是翻譯過程出了問題。
格式規(guī)范性也不能忽視。專業(yè)文檔對(duì)格式要求很嚴(yán)格,標(biāo)題層級(jí)、編號(hào)方式、圖表標(biāo)注都有規(guī)范。一個(gè)連格式都做不好的翻譯公司,很難相信他們?cè)趦?nèi)容上能有多用心。
聊了這么多,最后說(shuō)點(diǎn)個(gè)人感想吧。
藥品翻譯這個(gè)行當(dāng),說(shuō)實(shí)話不太好做。客戶往往對(duì)價(jià)格敏感,但高質(zhì)量的翻譯確實(shí)需要投入大量的時(shí)間和人力。我見過有些公司為了搶單把價(jià)格壓得很低,結(jié)果翻譯質(zhì)量不忍直視,最后客戶還得花錢返工,反而虧得更多。所以在選擇的時(shí)候,價(jià)格當(dāng)然要考慮,但絕不應(yīng)該成為唯一的考量因素。
另外就是溝通的重要性。好的翻譯公司在接項(xiàng)目之前,會(huì)認(rèn)真跟客戶溝通資料的具體用途、目標(biāo)受眾、特殊要求等事項(xiàng)。如果一家公司連這些都不問,張口就報(bào)價(jià)急于簽合同,反而要警惕是不是不夠?qū)I(yè)。
對(duì)了,還有一點(diǎn)提醒一下。藥品翻譯涉及很多未公開的研發(fā)信息和臨床數(shù)據(jù),正規(guī)的翻譯公司都會(huì)簽署嚴(yán)格的保密協(xié)議。這個(gè)是基本要求,簽合同的時(shí)候務(wù)必確認(rèn)清楚。
總之,找一家擅長(zhǎng)過敏反應(yīng)科翻譯的公司,核心就是看專業(yè)度、看經(jīng)驗(yàn)、看質(zhì)量控制體系。價(jià)格和服務(wù)匹配就好,別貪便宜但也沒必要一味追求高價(jià)。希望我的這些分享能對(duì)大家有幫助。如果還有其他問題,歡迎一起探討。
