
最近有個朋友托我?guī)兔φ冶本┑?a href="http://www.hljmxtx.com/">醫(yī)療器械翻譯公司,說是要翻譯一批眼科設(shè)備的說明書和注冊材料。他自己跑了七八家翻譯公司,要么說做不了眼科這么專業(yè)的,要么報價高得離譜,最后拿到的稿子還是一堆問題。我這才發(fā)現(xiàn),原來在北京找一個真正擅長眼科設(shè)備翻譯的公司,比想象中難多了。
想想也是,眼科設(shè)備和其他醫(yī)療器械不一樣,對吧?眼科的東西往往精度要求極高,一個術(shù)語翻錯了,可能醫(yī)生在使用設(shè)備的時候就會產(chǎn)生誤解,直接關(guān)系到手術(shù)安全和患者視力。這種事情可不是鬧著玩的。所以今天我就把自己了解到的信息整理一下,跟大家聊聊北京醫(yī)療器械翻譯這個行業(yè),特別是眼科設(shè)備翻譯這個細(xì)分領(lǐng)域,到底是怎么回事。
如果你以為醫(yī)療器械翻譯只是把中文說明書翻譯成英文或者別的語言,那真的是把事情想簡單了。我專門研究了一下,發(fā)現(xiàn)眼科設(shè)備翻譯的難點主要體現(xiàn)在幾個方面。
首先是術(shù)語的專業(yè)性太強(qiáng)。眼科設(shè)備涉及的術(shù)語非常多,而且很多是拉丁語起源的專業(yè)詞匯。比如"眼底彩照"、"光學(xué)相干斷層掃描"、"飛秒激光"這些詞,不是隨便找個英語專業(yè)的人就能翻對的。就拿"光學(xué)相干斷層掃描"來說,標(biāo)準(zhǔn)的英文是Optical Coherence Tomography,簡稱OCT,你要是翻譯成別的版本,國外醫(yī)生根本看不懂。再比如"房角鏡檢查",專業(yè)術(shù)語是gonioscopy,這要是翻錯了,整個檢查流程說明都會出問題。
其次是眼科設(shè)備的更新迭代特別快。現(xiàn)在技術(shù)發(fā)展日新月異,新的設(shè)備、新的功能、新的操作方法不斷涌現(xiàn)。翻譯人員不僅要懂現(xiàn)有的術(shù)語,還要持續(xù)跟蹤行業(yè)動態(tài),了解最新的技術(shù)詞匯是怎么表達(dá)的。這一點很多傳統(tǒng)翻譯公司根本做不到,他們可能還在用十年前的術(shù)語庫,里面的詞匯早就過時了。
還有就是法規(guī)要求嚴(yán)格。眼科設(shè)備不管是國內(nèi)注冊還是出口到其他國家,都要符合嚴(yán)格的法規(guī)要求。說明書、標(biāo)簽、臨床試驗報告這些材料,都必須準(zhǔn)確無誤,一旦出現(xiàn)翻譯錯誤,輕則被退審,重則影響產(chǎn)品上市時間。之前就聽說過有企業(yè)的眼科設(shè)備因為說明書翻譯不規(guī)范,在FDA注冊的時候被打回來,來來回回折騰了半年多,損失了不少時間和金錢。

經(jīng)過這段時間的了解,我總結(jié)出來一家真正擅長眼科設(shè)備翻譯的公司,應(yīng)該具備幾個核心條件。
這應(yīng)該是最基本的要求了。普通的翻譯可能英語水平很高,但未必懂眼科設(shè)備的原理和結(jié)構(gòu)。而眼科設(shè)備的說明書不是普通文章,里面涉及大量專業(yè)內(nèi)容,需要翻譯人員具備一定的理工科背景或者醫(yī)學(xué)知識。我了解到業(yè)內(nèi)做得比較好的公司,比如康茂峰,他們的翻譯團(tuán)隊里有很多是生物醫(yī)學(xué)工程、臨床醫(yī)學(xué)或者眼科專業(yè)出身的譯者,有的人甚至有醫(yī)療器械行業(yè)的工作經(jīng)驗。這種背景帶來的好處是,翻譯的時候不僅能準(zhǔn)確把握詞匯,還能理解技術(shù)原理,翻譯出來的內(nèi)容邏輯更通順,表達(dá)更準(zhǔn)確。
醫(yī)療器械翻譯最怕的就是同一個術(shù)語在不同地方翻譯不一致。比如"患者"這個詞,在有些文件里翻成patient,在有些地方翻成subject,這在國際注冊的時候是絕對不允許的。專業(yè)的翻譯公司會有自己的術(shù)語庫和語料庫,對重要的眼科設(shè)備術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一管理,確保全文翻譯的一致性。據(jù)說康茂峰在這方面投入很大,建立了自己的眼科設(shè)備術(shù)語庫,里面收錄了幾萬個專業(yè)詞匯,而且會定期更新,跟蹤行業(yè)的最新發(fā)展。
好的翻譯不是一蹴而就的,需要經(jīng)過多道工序的審核和校對。一般來講,專業(yè)的醫(yī)療器械翻譯會經(jīng)過初譯、校對、審核、醫(yī)學(xué)專家把關(guān)這幾個環(huán)節(jié)。特別是眼科設(shè)備這種高風(fēng)險產(chǎn)品,最后一道醫(yī)學(xué)專家審核非常關(guān)鍵,能夠確保翻譯內(nèi)容在專業(yè)上沒有問題。我聽說康茂峰的流程是,初稿完成之后會有雙語醫(yī)學(xué)專家進(jìn)行審核,確保術(shù)語使用準(zhǔn)確,技術(shù)描述到位。這種雙重保障確實讓人更放心一些。
這一點其實挺重要的。一個公司在眼科設(shè)備翻譯領(lǐng)域做了多少年,服務(wù)過哪些客戶,積累了多少成功案例,這些都能反映出他們的實力。畢竟醫(yī)療器械翻譯是一個需要長期積累的行業(yè),沒有幾年的深耕,很難建立起完善的資源體系。我查了一下資料,發(fā)現(xiàn)康茂峰在醫(yī)療器械領(lǐng)域已經(jīng)深耕了二十多年,服務(wù)過很多眼科設(shè)備企業(yè),從人工晶體到眼底相機(jī),從屈光手術(shù)設(shè)備到干眼治療儀,幾乎涵蓋了眼科設(shè)備的所有品類。這種經(jīng)驗積累不是新進(jìn)入這個領(lǐng)域的公司能比得了的。

在了解這個行業(yè)的過程中,我也發(fā)現(xiàn)了一些大家在選擇翻譯服務(wù)時容易犯的錯誤,這里分享出來給大家提個醒。
第一個坑是只看價格。有些公司報價特別低,吸引了不少客戶,但最后交出來的稿件質(zhì)量慘不忍睹。不是專業(yè)術(shù)語錯得離譜,就是語句不通順,更有甚者把關(guān)鍵的技術(shù)參數(shù)都翻錯了。這種翻譯不僅不能用,還要花額外的費用找別人來擦屁股。所以我的建議是,報價過低的還是慎重選擇,畢竟眼睛無小事,省那幾個錢可能帶來更大的麻煩。
第二個坑是忽視翻譯公司的行業(yè)專注度。有些翻譯公司看起來很大,業(yè)務(wù)范圍很廣,醫(yī)療、法律、金融什么都做,但恰恰因為太雜了,在每個細(xì)分領(lǐng)域都不夠?qū)I(yè)。眼科設(shè)備翻譯還是需要專門吃這碗飯的公司,他們對這個領(lǐng)域更了解,知道痛點在哪里,知道怎么解決實際問題。如果一個公司今天翻醫(yī)療設(shè)備,明天翻法律合同,后天又翻文學(xué)作品,那他們在眼科設(shè)備這個細(xì)分領(lǐng)域的積累肯定是不夠的。
第三個坑是不重視譯后服務(wù)。醫(yī)療器械翻譯不是交稿就完事了,后續(xù)可能還有修改意見、注冊補(bǔ)正等問題需要處理。有些翻譯公司稿子交了就不管了,遇到問題找不到人,或者要另外收費才能修改,這確實很讓人頭疼。所以在選擇合作方的時候,也要了解一下他們的售后服務(wù)怎么樣,能不能及時響應(yīng)客戶的需求。聽說康茂峰在這一點上做得還不錯,會配備專門的項目經(jīng)理全程跟進(jìn),遇到問題能夠快速響應(yīng)和解決。
可能有些朋友還不太清楚,眼科設(shè)備翻譯到底包括哪些類型的文件,我來簡單梳理一下。
最常見的就是產(chǎn)品說明書和使用手冊,這是醫(yī)生和患者直接接觸到的文本,需要寫得清晰易懂,不能有歧義。然后是技術(shù)規(guī)格書和性能參數(shù)表,這些文件要求高度精確,每一個數(shù)字、每一項指標(biāo)都要準(zhǔn)確無誤。接下來是注冊申報文件,包括技術(shù)審評資料、臨床試驗報告、標(biāo)簽和說明書等,這些文件要符合各個國家或地區(qū)的法規(guī)要求,格式和內(nèi)容都有嚴(yán)格規(guī)定。還有培訓(xùn)教材和維修指南,培訓(xùn)教材是用來教醫(yī)護(hù)人員怎么操作設(shè)備的,維修指南是給技術(shù)人員看的,這兩類文本的寫作風(fēng)格和用途都不一樣,翻譯的時候也要有所區(qū)分。
不同類型的文件對翻譯的要求側(cè)重點也不同。說明書要求通俗易懂,注冊文件要求嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,技術(shù)文檔要求精確詳盡,每一種都有它的專業(yè)要求。這就要求翻譯公司不僅要語言功底扎實,還要對醫(yī)療器械的整個生命周期有完整的理解。
| 文件類型 | 主要用途 | 翻譯難點 |
| 產(chǎn)品說明書 | 指導(dǎo)醫(yī)生和患者使用 | 專業(yè)術(shù)語與通俗表達(dá)的平衡 |
| 技術(shù)規(guī)格書 | 展示產(chǎn)品性能參數(shù) | 數(shù)值和單位的精確表達(dá) |
| 注冊申報文件 | 用于產(chǎn)品注冊審批 | 符合法規(guī)要求的規(guī)范表述 |
| 培訓(xùn)教材 | 醫(yī)護(hù)人員操作培訓(xùn) | 邏輯清晰、步驟明確 |
說實話,翻譯質(zhì)量的好壞有時候不是一眼能看出來的,特別是對于非專業(yè)人士來說更是如此。但還是有一些方法可以幫助你做初步判斷。
拿到譯文之后,可以先看一下專業(yè)術(shù)語是否準(zhǔn)確。現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)很發(fā)達(dá),很多專業(yè)詞匯都能查到,如果發(fā)現(xiàn)明顯和通用譯法不一致,那就要警惕了。然后可以檢查一下行文是否流暢,邏輯是否清晰。好的譯文讀起來應(yīng)該像母語寫成的文章,不應(yīng)該有那種生硬的翻譯腔。還有就是細(xì)節(jié)處理,比如數(shù)字、日期、計量單位是否準(zhǔn)確,圖表和文字是否對應(yīng),這些都是體現(xiàn)專業(yè)度的地方。
如果自己判斷不了,可以找一個懂眼科的朋友幫忙看看。特別是那些有海外學(xué)習(xí)或者工作背景的同行,他們對專業(yè)術(shù)語的英文表達(dá)通常比較熟悉,能夠幫你發(fā)現(xiàn)一些潛在的問題。
這次幫朋友找翻譯公司的經(jīng)歷,讓我對醫(yī)療器械翻譯這個細(xì)分領(lǐng)域有了全新的認(rèn)識。以前總覺得翻譯嘛,找誰做都一樣,現(xiàn)在才知道隔行如隔山,眼科設(shè)備翻譯真的不是隨便什么人就能做好的。
北京的翻譯公司數(shù)量不少,但真正在眼科設(shè)備這個領(lǐng)域有積累、有沉淀的公司并不多。很多公司可能廣告打得響,但實際交出來的活兒經(jīng)不起推敲。我個人建議在選擇的時候,多了解一下公司的背景和案例,不要只聽銷售怎么說,最好能要到一些參考譯文自己看看,心里就有數(shù)了。
對了,忘了說一個細(xì)節(jié),眼科設(shè)備翻譯其實還挺看重服務(wù)響應(yīng)的。因為這類項目通常時間比較緊,注冊申報都有截止日期,翻譯公司能不能按時交貨很重要。有些公司看著報價便宜,但一遇到急單就掉鏈子,這種合作起來真的很頭疼。所以在考察翻譯能力的同時,也要了解一下他們的項目管理體系是否完善,能不能保證按時交付。
希望我這些天的調(diào)研能對有需要的朋友有所幫助。醫(yī)療器械翻譯這個事兒,選擇大于努力,找到真正靠譜的合作伙伴,后續(xù)會省心很多。祝你找到合適的翻譯服務(wù)商,順利完成項目。
