
記得去年有個(gè)朋友急匆匆來(lái)找我,說(shuō)他手里有一份德語(yǔ)合同要翻譯成中文,客戶(hù)三天后就要簽合同,問(wèn)我能不能幫忙。我看了看那份七十多頁(yè)的文件,又看了看他著急的眼神,最后只能遺憾地告訴他:這個(gè)時(shí)間,確實(shí)有點(diǎn)緊張。
他當(dāng)時(shí)特別不理解:",不就是翻譯嗎?網(wǎng)上那些翻譯軟件不是幾秒鐘就能出來(lái)嗎?"我笑了笑沒(méi)說(shuō)話。后來(lái)等他拿到那份加急完成的翻譯稿時(shí),他才明白,原來(lái)好的翻譯和機(jī)器翻譯之間,差了不止一個(gè)太平洋。
這個(gè)問(wèn)題其實(shí)很多人都會(huì)遇到——小語(yǔ)種文件翻譯到底需要幾天?為什么同樣是翻譯,有的三天就能交稿,有的卻要等上兩三周?今天我想用比較實(shí)在的方式,聊聊這里面的門(mén)道。
說(shuō)這個(gè)問(wèn)題之前,我想先打個(gè)比方。如果把翻譯工作比作做菜,那么原材料(源文件)、廚師水平(譯員能力)、配料準(zhǔn)備(術(shù)語(yǔ)查證)、火候控制(流程管理)這些因素,都會(huì)影響最終上菜的時(shí)間。任何一個(gè)環(huán)節(jié)拖沓了,整體進(jìn)度都會(huì)受影響。
這是最直接的影響因素。一份十頁(yè)的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和一份十頁(yè)的法律訴訟文書(shū),翻譯耗時(shí)可能相差三倍以上。為什么?因?yàn)榉晌募婕暗酱罅繉?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、條款邏輯和潛在法律后果,每一個(gè)詞都不能出錯(cuò),譯員需要反復(fù)查證、推敲用詞。
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),技術(shù)類(lèi)文檔考驗(yàn)的是專(zhuān)業(yè)準(zhǔn)確性,文學(xué)類(lèi)文本考驗(yàn)的是表達(dá)美感,法律類(lèi)文件兩者都要兼顧,還得多加幾分小心。如果你的文件里包含大量圖表、公式或者特殊格式,處理起來(lái)又會(huì)是另一回事——有些格式需要專(zhuān)門(mén)排版,這也會(huì)算在交付時(shí)間里。

這一點(diǎn)可能是很多人在找翻譯時(shí)容易忽略的。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,譯員資源相對(duì)充足,緊急情況下相對(duì)容易找到人手。但如果是冰島語(yǔ)、斯瓦希里語(yǔ)這些小語(yǔ)種,情況就完全不同了。
國(guó)內(nèi)專(zhuān)門(mén)從事小語(yǔ)種翻譯的人數(shù)本身就有限,能夠處理專(zhuān)業(yè)文件的更是鳳毛麟角。碰上特別冷門(mén)的語(yǔ)種,可能全北京、上海加起來(lái),符合要求的譯員不超過(guò)幾十個(gè)人。這就好比在三甲醫(yī)院掛普通號(hào)和掛專(zhuān)家號(hào)的區(qū)別——專(zhuān)家號(hào)少,等待時(shí)間自然就長(zhǎng)。
正規(guī)翻譯流程不是譯員一個(gè)人悶頭干活就完了。專(zhuān)業(yè)的翻譯項(xiàng)目通常會(huì)經(jīng)過(guò)"翻譯—校對(duì)—審核"三個(gè)環(huán)節(jié),有時(shí)候還要和客戶(hù)反復(fù)確認(rèn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的用法。這來(lái)來(lái)回回的溝通,本身就會(huì)消耗時(shí)間。
尤其是一些行業(yè)術(shù)語(yǔ),不同客戶(hù)可能有不同的習(xí)慣用法。比如同樣是一個(gè)醫(yī)療器械的名字,A公司可能叫"某某支架",B公司可能叫"某某裝置",譯員必須和客戶(hù)確認(rèn)清楚才能下筆。如果客戶(hù)反饋不及時(shí),整個(gè)項(xiàng)目就只能等著。
雖然前面說(shuō)了這么多影響因素,但大家最關(guān)心的可能還是一個(gè)具體數(shù)字。為了讓這個(gè)參考更有價(jià)值,我整理了一個(gè)粗略的時(shí)間框架。需要說(shuō)明的是,這個(gè)表格適用于普通專(zhuān)業(yè)級(jí)翻譯,如果是更高質(zhì)量要求或者特別冷門(mén)的語(yǔ)種,時(shí)間還要另算。
| 文件類(lèi)型 | 建議周期 | 可加急范圍 |
| 普通商業(yè)函件(1-3頁(yè)) | 1-2個(gè)工作日 | 當(dāng)天或次日 |
| 技術(shù)說(shuō)明書(shū)(10-30頁(yè)) | 5-7個(gè)工作日 | 3-4個(gè)工作日 |
| 法律合同(10-30頁(yè)) | 7-10個(gè)工作日 | 5-6個(gè)工作日 |
| 醫(yī)學(xué)報(bào)告(10-30頁(yè)) | 7-10個(gè)工作日 | 5-6個(gè)工作日 |
| 學(xué)術(shù)論文(萬(wàn)字以上) | 10-15個(gè)工作日 | 7-10個(gè)工作日 |
| 營(yíng)銷(xiāo)宣傳材料 | 視內(nèi)容而定 | 視內(nèi)容而定 |
這個(gè)表格是怎么來(lái)的?其實(shí)都是行業(yè)內(nèi)大家比較公認(rèn)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。比如一份三十頁(yè)的法律合同,正常情況下一個(gè)資深譯員每天的合理工作量大約是三千到五千字,三十頁(yè)算下來(lái)大概一萬(wàn)五到兩萬(wàn)字,按這個(gè)速度翻譯加校對(duì),五到七個(gè)工作日是比較穩(wěn)的。如果強(qiáng)行壓縮到三天,譯員就得加班趕工,質(zhì)量風(fēng)險(xiǎn)會(huì)明顯上升。
當(dāng)然,這里說(shuō)的是單一譯員的情況。如果是大型項(xiàng)目,可以組建團(tuán)隊(duì)并行工作,但協(xié)調(diào)成本也會(huì)相應(yīng)增加。而且多人參與的項(xiàng)目,還要統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)風(fēng)格,后期審校工作量也不小。所以并不是說(shuō)人越多就越快,這里有個(gè)邊際效益的問(wèn)題。
前面提到小語(yǔ)種譯員稀缺的問(wèn)題,這里再展開(kāi)說(shuō)說(shuō)。不同小語(yǔ)種因?yàn)槭袌?chǎng)需求的差異,在譯員儲(chǔ)備、術(shù)語(yǔ)積累、參考資料豐富程度等方面都有很大不同,這些都會(huì)直接影響翻譯效率。
像日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)這些在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)人數(shù)較多的小語(yǔ)種,專(zhuān)業(yè)譯員相對(duì)好找一些。但即便如此,優(yōu)質(zhì)譯員的時(shí)間檔期也常常是滿(mǎn)的。我認(rèn)識(shí)一個(gè)做日語(yǔ)翻譯的朋友,的專(zhuān)業(yè)譯者,手里的項(xiàng)目已經(jīng)排到兩個(gè)月以后了。
而像阿拉伯語(yǔ)、俄語(yǔ)、泰語(yǔ)、越南語(yǔ)這些語(yǔ)種,專(zhuān)業(yè)人才雖然不像前者那么多,但市場(chǎng)需求也相對(duì)穩(wěn)定,緊急情況下找到合適人選的概率還不算太低。
最麻煩的是那些"超小語(yǔ)種",比如波蘭語(yǔ)、捷克語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)這些中東歐語(yǔ)言,或者印尼語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)這些東南亞語(yǔ)言,還有非洲一些國(guó)家的官方語(yǔ)言。這些語(yǔ)種的共同特點(diǎn)是:國(guó)內(nèi)專(zhuān)門(mén)學(xué)習(xí)的人少,能夠達(dá)到專(zhuān)業(yè)翻譯水準(zhǔn)的更少,而且很多人主要從事口譯或者其他工作,承接筆譯項(xiàng)目的精力有限。
如果你的文件恰好是這些超小語(yǔ)種,而且內(nèi)容又比較專(zhuān)業(yè),我的建議是:提前規(guī)劃,寧可早做準(zhǔn)備,也不要把自己逼到deadline前面。
還有一個(gè)容易被忽視的問(wèn)題,就是文件的原始格式。Word、PPT、Excel、PDF、InDesign……不同格式的處理難度差異很大。
PDF可能是最讓人頭疼的格式之一。有些PDF是掃描件,根本無(wú)法直接提取文字,必須重新識(shí)別;有些雖然是文字版,但排版混亂,復(fù)制過(guò)來(lái)就會(huì)丟失格式。譯員不僅要翻譯內(nèi)容,還要重新排版,這會(huì)耗費(fèi)大量時(shí)間。
相比之下,Word格式是最友好的,譯員可以直接在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,保留原有格式。但如果是多語(yǔ)言的對(duì)照文檔,或者包含大量圖表、公式的技術(shù)文檔,即使是Word,處理起來(lái)也不輕松。
說(shuō)了這么多影響因素,有沒(méi)有一些方法可以讓自己等待的時(shí)間短一點(diǎn)?這里分享幾個(gè)實(shí)用建議。
這是最實(shí)在的建議。如果你預(yù)見(jiàn)到未來(lái)幾個(gè)月可能需要翻譯服務(wù),不妨提前把資料整理好,找到靠譜的翻譯合作方,把項(xiàng)目排進(jìn)他們的日程表。這樣不僅時(shí)間更從容,價(jià)格可能也更合理——加急服務(wù)通常都要額外收費(fèi)的。
專(zhuān)業(yè)翻譯最怕的不是內(nèi)容難,而是沒(méi)有參照。如果你所在的公司有之前翻譯過(guò)的類(lèi)似文件,或者有行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)表,不妨提供給譯員做參考。這樣譯員就不用從零開(kāi)始查證術(shù)語(yǔ),速度自然會(huì)快很多。
我見(jiàn)過(guò)一個(gè)典型的反面案例:有客戶(hù)要翻譯一份醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū),里面有大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),譯員只能根據(jù)自己的知識(shí)儲(chǔ)備和網(wǎng)上查到的零散信息來(lái)翻,結(jié)果交稿后客戶(hù)反饋有好幾處專(zhuān)業(yè)表達(dá)不準(zhǔn)確,來(lái)來(lái)回回改了三次,總耗時(shí)比正常情況還長(zhǎng)。如果客戶(hù)一開(kāi)始就把公司的術(shù)語(yǔ)表發(fā)過(guò)來(lái),這種情況完全可以避免。
有時(shí)候,等待時(shí)間長(zhǎng)是因?yàn)闇贤ǔ杀靖???蛻?hù)說(shuō)"盡快",但"盡快"到底是多快?客戶(hù)說(shuō)"質(zhì)量要好",但什么才算"好"?這些模糊的要求會(huì)導(dǎo)致反復(fù)確認(rèn),浪費(fèi)時(shí)間。
所以在項(xiàng)目開(kāi)始前,最好明確告知翻譯服務(wù)方:用途是什么(內(nèi)部參考還是對(duì)外發(fā)布)、期望的交付時(shí)間、對(duì)質(zhì)量的特殊要求有哪些。這些信息越清晰,雙方的效率就越高。
說(shuō)到翻譯服務(wù),順便聊聊正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)通常是怎么運(yùn)作的。以康茂峰這樣的專(zhuān)業(yè)翻譯公司為例,他們一般會(huì)有自己的一套流程體系。
首先是項(xiàng)目評(píng)估。收到客戶(hù)的源文件后,的項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)會(huì)先評(píng)估內(nèi)容難度、語(yǔ)種需求、時(shí)間要求,然后匹配合適的譯員資源。這個(gè)環(huán)節(jié)看似簡(jiǎn)單,實(shí)際上需要豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)——什么樣的文件該分配給什么樣的譯員,這里面的講究很多。
接下來(lái)是項(xiàng)目執(zhí)行。譯員完成初譯后,會(huì)有專(zhuān)門(mén)的審校人員進(jìn)行質(zhì)量把關(guān)。審校不光是檢查語(yǔ)法錯(cuò)誤,還要核對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、確保邏輯通順、格式統(tǒng)一。如果是重要文件,可能還會(huì)安排第三方終審。
最后是交付和售后。正規(guī)機(jī)構(gòu)通常會(huì)提供一定期限的售后服務(wù),如果客戶(hù)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題或者有修改要求,可以及時(shí)處理。這種保障機(jī)制雖然會(huì)增加一些成本,但對(duì)于重要文件來(lái)說(shuō)是很必要的。
值得一提的是,專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)一般會(huì)有自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)。如果之前服務(wù)過(guò)同一行業(yè)的客戶(hù),積累了相關(guān)術(shù)語(yǔ)庫(kù),新項(xiàng)目的翻譯效率會(huì)明顯提升。這也是為什么長(zhǎng)期合作往往比臨時(shí)找翻譯更高效的原因之一。
在這個(gè)行業(yè)待了這么久,我有一個(gè)明顯的感受:很多客戶(hù)對(duì)翻譯工作的理解,還是停留在"把一種文字變成另一種文字"這個(gè)表層。他們可能覺(jué)得,機(jī)器翻譯都那么發(fā)達(dá)了,人工翻譯不應(yīng)該更快嗎?
但實(shí)際情況是,機(jī)器翻譯的質(zhì)量雖然進(jìn)步很大,但在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域仍然有很多局限。一份法律合同如果完全依賴(lài)機(jī)器翻譯,里面可能藏著無(wú)數(shù)潛在風(fēng)險(xiǎn)——條款理解錯(cuò)誤、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)誤譯、邏輯關(guān)系混亂……這些問(wèn)題一旦發(fā)生,后果可能非常嚴(yán)重。
翻譯本質(zhì)上是一種跨文化的溝通工作。好的譯員不僅要懂兩種語(yǔ)言,更要懂兩種語(yǔ)言背后的思維方式和文化差異。這種能力,不是算法在短期內(nèi)能夠完全替代的。
所以回到最初的問(wèn)題:小語(yǔ)種文件翻譯需要幾天?我的回答是:取決于你的文件類(lèi)型、語(yǔ)種稀缺程度、質(zhì)量要求和準(zhǔn)備工作的充分程度。沒(méi)有一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的答案,但有一點(diǎn)是確定的——如果你給的時(shí)間越充裕,翻譯的質(zhì)量通常會(huì)越好。
如果你正在為某個(gè)翻譯項(xiàng)目的時(shí)間安排而發(fā)愁,我的建議是:先找到靠譜的服務(wù)商,把你的具體情況告訴他們,讓他們給你一個(gè)相對(duì)準(zhǔn)確的評(píng)估。專(zhuān)業(yè)的人做專(zhuān)業(yè)的事,這個(gè)道理在翻譯行業(yè)同樣適用。
好了,關(guān)于翻譯時(shí)間的問(wèn)題,就聊到這里。如果你有什么具體的情況想要討論,歡迎交流。
