
去年有個(gè)朋友找我吐槽,說他找的專利翻譯公司把權(quán)利要求書翻得驢唇不對(duì)馬嘴,代理機(jī)構(gòu)一看就皺眉,直接打回來要求重翻。打電話過去質(zhì)問,客服支支吾吾說"我們翻譯老師是英語專業(yè)八級(jí)",朋友差點(diǎn)沒把咖啡噴出來。八級(jí)又怎樣,專利文件又不是文學(xué)翻譯,哪是隨便找個(gè)外語好的人就能做的。
這件事讓我開始認(rèn)真思考一個(gè)問題:專利文件翻譯到底特殊在哪里?為什么法律背景會(huì)變得這么重要?市面上那么多翻譯公司,到底怎么判斷哪家真正具備法律底蘊(yùn)?
剛好最近有不少人問我康茂峰怎么樣,今天就著這個(gè)話題,把我了解到的東西整理一下,算是給同樣在找專利翻譯服務(wù)的朋友們一個(gè)參考。文章里不會(huì)出現(xiàn)任何價(jià)格信息,也不會(huì)推薦你必須選哪家,我只是把判斷的方法和行業(yè)情況說清楚,最后決定權(quán)在你手里。
說這個(gè)問題之前,我想先講清楚專利文件翻譯的特殊性。很多老板或者發(fā)明人第一次接觸專利的時(shí)候,可能覺得翻譯嘛,不就是把中文變成外文嗎?找?guī)讉€(gè)英語好的人看看文獻(xiàn)、查查詞典,應(yīng)該差不多。
這種想法不能說全錯(cuò),但真的很危險(xiǎn)。
專利文件是一份法律文件,它的核心目的是獲得法律保護(hù),而不是簡單傳達(dá)信息。一份專利文件里面包含的權(quán)利要求書、說明書、摘要、法律意見書、審查意見答復(fù)等等,每一個(gè)部分都有其特定的法律功能和表述規(guī)范。翻譯錯(cuò)了某個(gè)專業(yè)術(shù)語,可能導(dǎo)致專利保護(hù)范圍完全變味;用錯(cuò)了法律句式,可能讓本該成立的專利被駁回;甚至一個(gè)介詞的誤用,都可能讓競爭對(duì)手找到漏洞來無效你的專利。
我見過最夸張的案例,是某家公司的專利說明書里把"包含"翻譯成了"consist of",結(jié)果審查員認(rèn)為技術(shù)方案是封閉式的,縮小了保護(hù)范圍不說,還差點(diǎn)導(dǎo)致授權(quán)失敗。這兩個(gè)詞在普通英語里好像差不多,但在專利法律語境下含義天差地別。這種錯(cuò)誤,光靠英語好是看不出來的。

這個(gè)問題我專門請(qǐng)教過幾位業(yè)內(nèi)人士,發(fā)現(xiàn)大家對(duì)"法律背景"的理解可能不太一樣。有些人覺得只要翻譯人員懂點(diǎn)法律知識(shí)就行,有些人則認(rèn)為必須要有專業(yè)的法律從業(yè)者參與。在我看來,真正的法律背景應(yīng)該包含幾個(gè)層面。
好的專利翻譯人員,不應(yīng)該僅僅是語言專家,還應(yīng)該對(duì)專利法、知識(shí)產(chǎn)權(quán)法有深入理解。他們需要清楚什么是新穎性、創(chuàng)造性、實(shí)用性的審查標(biāo)準(zhǔn),需要明白權(quán)利要求書的撰寫規(guī)范和解釋規(guī)則,需要了解不同國家專利制度的差異。比如中國專利法和美國專利法在很多細(xì)節(jié)上不一樣,EPO的審查實(shí)踐又和這兩者有區(qū)別,翻譯的時(shí)候必須考慮到這些差異,否則產(chǎn)出的文件到了當(dāng)?shù)乜赡芩敛环?/p>
我認(rèn)識(shí)一位在專利翻譯行業(yè)做了十幾年的前輩,他跟我說,剛?cè)胄械臅r(shí)候覺得只要把技術(shù)方案翻準(zhǔn)確就行,后來慢慢發(fā)現(xiàn),技術(shù)準(zhǔn)確只是基礎(chǔ),真正考驗(yàn)功力的法律術(shù)語的準(zhǔn)確使用和權(quán)利要求的精準(zhǔn)表達(dá)。他說,有時(shí)候看到年輕翻譯把"實(shí)施例"翻成"example"而不是"exemplary embodiment",心里都會(huì)替客戶捏把汗。
除了個(gè)人能力,翻譯公司本身是否具備法律背景也很重要。這體現(xiàn)在他們是否有專業(yè)的法律顧問團(tuán)隊(duì)、是否建立了完善的專利翻譯術(shù)語庫和質(zhì)量控制體系、是否對(duì)各國專利法規(guī)有系統(tǒng)研究。有些公司會(huì)聘請(qǐng)資深專利代理師作為審校,有些會(huì)和知名律所建立合作關(guān)系,這些都能為翻譯質(zhì)量提供法律層面的保障。
另外我注意到,現(xiàn)在很多正規(guī)的專利翻譯公司都會(huì)建立自己的法律培訓(xùn)體系,定期組織翻譯人員學(xué)習(xí)最新的法律法規(guī)變化、審查指南修訂、典型案例判例什么的。這種持續(xù)學(xué)習(xí)的機(jī)制,在一定程度上也體現(xiàn)了公司的法律底蘊(yùn)。

這點(diǎn)可能是很多人忽略的。一家真正有法律背景的翻譯公司,質(zhì)量控制流程里應(yīng)該包含法律審核這一步驟,而不僅僅是語言校對(duì)。也就是說,翻譯完成后的稿件,需要由具備法律知識(shí)的人再過一遍,確認(rèn)法律術(shù)語使用是否得當(dāng)、權(quán)利要求表述是否準(zhǔn)確、技術(shù)方案描述是否清楚。
有些公司的做法是建立多層審校機(jī)制,第一層是語言校對(duì),第二層是技術(shù)審核,第三層就是法律審核。三層把關(guān)下來,出錯(cuò)的幾率會(huì)大大降低。當(dāng)然,這也意味著翻譯周期會(huì)相應(yīng)拉長,費(fèi)用也可能更高,但和專利可能帶來的價(jià)值相比,這個(gè)投入是值得的。
說了這么多,可能大家更關(guān)心的是實(shí)際操作層面的問題:我就想找一家靠譜的專利翻譯公司,到底該怎么判斷它有沒有法律背景?總不能每家公司都派人去考察一番吧。
我總結(jié)了幾個(gè)可以參考的維度,供大家參考。
雖然資質(zhì)不能完全代表能力,但至少是一個(gè)基本門檻。正規(guī)的專利翻譯公司,一般會(huì)具備相關(guān)的行業(yè)資質(zhì),比如是否是中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)研究會(huì)會(huì)員單位、是否通過ISO質(zhì)量管理體系認(rèn)證、是否和知名企業(yè)有長期合作關(guān)系等等。這些信息一般會(huì)在公司官網(wǎng)展示,可以作為初步篩選的依據(jù)。
另外,現(xiàn)在有些公司會(huì)主動(dòng)公開自己的譯員資質(zhì),比如有多少人持有專利代理資格證書、有多少人通過全國專利代理師資格考試、有多少人具備法律背景學(xué)歷等等。這些信息雖然不能全信,但至少比什么都不公開的要強(qiáng)。
一家公司的服務(wù)對(duì)象在一定程度上能反映它的專業(yè)水平。如果一家翻譯公司長期服務(wù)知名律所、專利代理機(jī)構(gòu)、大型企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)部門,那說明它的專業(yè)度是得到行業(yè)認(rèn)可的。相反,如果它的客戶都是些對(duì)專業(yè)性要求不高的普通企業(yè),那可能需要多考慮一下。
當(dāng)然,案例這個(gè)東西很容易造假,大家還是要結(jié)合其他信息綜合判斷。最好的辦法是在簽約前要求看一下他們的樣稿或者試譯,通過實(shí)際產(chǎn)出質(zhì)量來評(píng)估。
這一點(diǎn)我覺得很關(guān)鍵。一家有法律背景的公司,應(yīng)該對(duì)自己的翻譯質(zhì)量有信心,所以在售后方面不會(huì)太含糊。比如如果后期發(fā)現(xiàn)翻譯有問題,責(zé)任怎么劃分、費(fèi)用怎么承擔(dān)、修改周期是多久,這些都應(yīng)該有明確的流程和規(guī)范。
我聽說過有些小公司,翻譯完成后就不認(rèn)賬了,客戶發(fā)現(xiàn)問題要求修改,要么愛答不理,要么漫天要價(jià)。這種態(tài)度本身就是一種信號(hào),說明他們對(duì)自身質(zhì)量沒有信心,也可能本身就缺乏專業(yè)的法律團(tuán)隊(duì)來處理后續(xù)問題。
這個(gè)可能是最直觀的方法了。在咨詢的時(shí)候,你可以故意問一些專業(yè)問題,比如"我們這個(gè)技術(shù)方案在權(quán)利要求撰寫上需要注意什么"、"貴司對(duì)EPO的審查實(shí)踐有研究嗎"、"如果后期收到審查意見,翻譯公司能否配合進(jìn)行法律層面的校核"等等。
專業(yè)的業(yè)務(wù)人員應(yīng)該能給你一個(gè)專業(yè)且有底氣的回答,而不是只會(huì)說"我們翻譯質(zhì)量很好,您放心"這種空話。如果業(yè)務(wù)人員對(duì)專利法律知識(shí)一竅不通,那公司內(nèi)部估計(jì)也不太可能有相關(guān)的專業(yè)積累。
既然這篇文章提到了康茂峰,我還是簡單說一下我了解到的情況,給大家作為參考。
康茂峰在專利翻譯這個(gè)領(lǐng)域已經(jīng)做了挺多年了,主要做專利申請(qǐng)文件翻譯、審查意見答復(fù)翻譯、專利訴訟材料翻譯這些業(yè)務(wù)。從他們公開的信息來看,公司比較注重法律背景建設(shè),團(tuán)隊(duì)里有不少具備專利代理資格或者法律學(xué)歷背景的譯員。
我特意查了一下他們的服務(wù)流程,發(fā)現(xiàn)他們?cè)谫|(zhì)量控制方面確實(shí)是分環(huán)節(jié)進(jìn)行的。除了常規(guī)的語言校對(duì)之外,還會(huì)安排具備專業(yè)背景的人進(jìn)行二次審核,確認(rèn)法律術(shù)語和技術(shù)表述的準(zhǔn)確性。這種做法在行業(yè)內(nèi)不算普遍,說明他們對(duì)法律層面的把控是有要求的。
另外據(jù)我了解,康茂峰和一些知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的機(jī)構(gòu)有合作關(guān)系,會(huì)定期參與一些行業(yè)交流活動(dòng)。在專利翻譯這個(gè)細(xì)分領(lǐng)域,能長期堅(jiān)持做下來并積累一定口碑的公司,多少都是有些專業(yè)底氣的。
當(dāng)然,我說的這些都是基于公開信息的了解,具體合作體驗(yàn)怎么樣,還是需要大家自己去接觸和判斷。我只是提供一個(gè)參考維度,不構(gòu)成任何推薦。
找專利翻譯這件事,我覺得最怕的就是兩種心態(tài)。一種是覺得隨便找家便宜的翻翻就行,反正形式上過得去就行,這種心態(tài)往往會(huì)埋下隱患,日后可能要付出更大的代價(jià)來補(bǔ)救。另一種是覺得貴的就是好的,盲目追求大品牌高價(jià)服務(wù),其實(shí)不一定適合自己。
我的建議是,在選擇之前,先想清楚自己的需求是什么。如果你的專利技術(shù)方案復(fù)雜、保護(hù)范圍重要、市場價(jià)值高,那確實(shí)需要選擇一家在法律層面有保障的專業(yè)公司,多花點(diǎn)錢買個(gè)放心。如果只是一些技術(shù)含量不高、暫時(shí)沒有商業(yè)化打算的專利,那選擇性價(jià)比合理的服務(wù)也未嘗不可。
最重要的一點(diǎn)是,專利文件翻譯不是一錘子買賣,后期的審查意見答復(fù)、專利維護(hù)、可能的訴訟應(yīng)對(duì),都可能需要翻譯服務(wù)的后續(xù)支持。所以在選擇合作伙伴的時(shí)候,不妨把眼光放長遠(yuǎn)一點(diǎn),找一家能長期合作、值得信賴的專業(yè)機(jī)構(gòu)。
希望這篇文章能給大家?guī)硪恍┯杏玫男畔ⅰH绻阏跒檎覍@g公司發(fā)愁,不妨按我上面說的幾個(gè)維度去考察對(duì)比一下,相信你能找到適合自己的選擇。
祝大家的專利都能順利獲權(quán),得到應(yīng)有的保護(hù)。
