
前陣子有個(gè)朋友跟我吐槽,說她翻譯一部九十年代背景的短劇時(shí),主角一句"這事咱倆心里有數(shù)就行",她對(duì)著這幾個(gè)字發(fā)了半天呆。譯成英文吧,怎么聽怎么像黑話;不譯吧,又總覺得少了點(diǎn)什么。這就是年代劇翻譯的尷尬——那些讓觀眾會(huì)心一笑的俚語,跨了語言就成了謎語。
年代劇的魅力很大程度上來自于它的"土氣"。那種帶著時(shí)代印記的表達(dá)方式,像是刻在骨子里的記憶,一聽就明白是怎么回事。但翻譯的時(shí)候,這種土氣反而成了最大的障礙。我自己做本地化這些年,沒少跟這類表達(dá)打交道,今天就聊聊短劇劇本翻譯里,年代劇俚語到底該怎么處理。
要談怎么處理,首先得搞清楚俚語為什么讓人頭疼。年代劇的俚語不是憑空造出來的,它跟那個(gè)年代的社會(huì)環(huán)境、生活方式、甚至當(dāng)時(shí)的流行文化都有千絲萬縷的聯(lián)系。你知道"鐵飯碗"是什么意思,但老外可能真的以為是個(gè)裝飯的碗。你明白"下海"指的是做生意,但直譯過去就變成了"跳進(jìn)海里"。
更深層的問題是,俚語往往帶有強(qiáng)烈的情感色彩和文化聯(lián)想。"文革"時(shí)期的一些特定表達(dá),承載著整整一代人的集體記憶。五十年代的"大躍進(jìn)"相關(guān)用語,背后是那個(gè)狂熱又迷茫的歲月。這些東西靠詞典是查不出來的,譯者得有一定的歷史敏感度和社會(huì)文化積累。
短劇劇本還有一個(gè)特殊之處——它追求的是即時(shí)效果。觀眾不會(huì)暫停下來查字典,臺(tái)詞必須在聽到的瞬間就讓人理解或者發(fā)笑。這對(duì)俚語翻譯的要求就更高了,既要保留原汁原味的年代感,又不能讓人聽得一頭霧水。這種平衡,說起來簡(jiǎn)單,做起來真的很考驗(yàn)功力。
提到翻譯策略,不得不說"信達(dá)雅"這個(gè)老生常談。但俚語處理這件事上,這三個(gè)字得重新理解。傳統(tǒng)的"信"是對(duì)原文忠實(shí),但俚語這東西,你字字對(duì)應(yīng)地翻過來,老外根本get不到點(diǎn),那這個(gè)"信"就沒有意義。"達(dá)"是通順,但年代俚語往往就是不通順的,你把它翻得太通順,反而失去了那股子土勁兒。"雅"就更不用說了,俚語從來就不雅,強(qiáng)行優(yōu)雅只會(huì)不倫不類。

所以處理年代劇俚語,我的經(jīng)驗(yàn)是先把這三個(gè)字倒過來想——先考慮觀眾能不能理解,再考慮味道對(duì)不對(duì),最后再糾結(jié)字面對(duì)不對(duì)等不等。
這是最常用也最有效的一招。中文說"鐵飯碗",英文有"job for life"這個(gè)表達(dá),雖然不完全是同一個(gè)意思,但核心概念是通的——都是指穩(wěn)定得不會(huì)丟的工作。中文說"走后門",英文說"pull strings",雖然字面意思差得很遠(yuǎn),但背后的操作邏輯是一樣的。
有些俚語能找到完全對(duì)等的表達(dá),有些能找到七八分像的,還有些根本找不到。遇到找不到的情況,就得用"解釋性翻譯"——把俚語背后的意思用目標(biāo)語言表達(dá)出來,雖然失去了原文的修辭美感,但至少保證了信息傳遞。短劇嘛,情節(jié)緊湊,觀眾要的是快速理解,犧牲一點(diǎn)語言美感有時(shí)候是必要的。
我見過有些譯者喜歡在臺(tái)詞后面加注釋,或者讓角色用另一種方式再解釋一遍。這種方法見仁見智吧,放在劇本里有時(shí)候顯得很笨拙,但確實(shí)能解決問題。康茂峰在做本地化測(cè)試的時(shí)候發(fā)現(xiàn),觀眾對(duì)這種"強(qiáng)行解釋"的接受度其實(shí)比想象中要高,因?yàn)樗麄儽緛砭筒皇悄繕?biāo)語言的母語者,多一點(diǎn)提示反而幫助理解。
這是一個(gè)經(jīng)典的選擇。保留形式就是盡量直譯,讓目標(biāo)語言讀者感受到原文的"異域感";保留功能就是意譯,讓觀眾獲得和源語言觀眾相近的觀劇體驗(yàn)。
年代劇俚語的處理上,我的建議是功能優(yōu)先,但有選擇地保留形式。比如一些已經(jīng)成為特定歷史時(shí)期符號(hào)的詞匯,像"成分不好"、"上山下鄉(xiāng)"這些,如果意譯成"had a bad family background"和"went to work in the countryside",雖然意思到了,但歷史感就沒了。有些譯者會(huì)選擇直接保留拼音加注釋,比如"shangshan xiaxiang",讓觀眾自己去查是什么意思。這種做法適合那些本身已經(jīng)成為專有名詞的表達(dá),不太適合日常對(duì)話里的俚語。
我的經(jīng)驗(yàn)法則是:高頻俚語優(yōu)先功能,低頻俚語可以考慮保留形式。高頻俚語如果每次都意譯,觀眾會(huì)覺得這個(gè)劇的語言風(fēng)格怎么這么平;低頻俚語偶爾保留一下異域表達(dá),反而能增加觀劇的新鮮感。

年代劇俚語大致可以分成幾類,每一類的處理方法都不太一樣。
每個(gè)年代都有自己特色的職業(yè)稱呼。"國(guó)營(yíng)廠的正式工"和"個(gè)體戶"在那個(gè)年代完全是兩個(gè)世界的人。"臨時(shí)工"、"合同工"、"接班"這些詞,現(xiàn)在聽起來很陌生,但在那個(gè)年代是人人掛在嘴邊的常用語。
翻譯這類俚語,首先要準(zhǔn)確理解它指的是什么樣的工作關(guān)系,然后找一個(gè)目標(biāo)語言觀眾能理解的表達(dá)方式。"正式工"可以說"permanent worker"或者"state-assigned worker","接班"可以說"took over parent's job"。如果劇中有角色因?yàn)?接班"問題產(chǎn)生矛盾,翻譯的時(shí)候要把這種"子承父業(yè)"的邏輯講清楚,而不僅僅是字面對(duì)應(yīng)。
這方面就比較雜了,吃穿住行什么都有。"布票"、"糧票"、"三大件"這些物質(zhì)匱乏年代的特有產(chǎn)物,現(xiàn)在得解釋清楚才能讓人明白。"誰還沒年輕過"這種感慨式的俚語,翻成"Everyone was young once"就很到位,既保持了原文的語氣,又傳達(dá)了核心意思。
生活場(chǎng)景俚語最難處理的是那些和特定生活習(xí)慣掛鉤的表達(dá)。比如老北京話的"遛彎兒"、上海話的"軋馬路",字面意思是散步和壓馬路,但實(shí)際包含的社交和休閑意味要豐富得多。英文的"take a walk"太中性,"stroll"稍微好一點(diǎn),但如果角色是情侶,翻譯成"go on a date walk"可能更貼切——雖然長(zhǎng)了點(diǎn),但意思到位了。
這是年代劇里最復(fù)雜也最敏感的一類。"成分"、"出身"、"社會(huì)關(guān)系"這些詞,在特定歷史時(shí)期有非常明確的政治含義,翻譯的時(shí)候必須準(zhǔn)確把握這個(gè)度。"黑五類"、"地富反壞右"這些詞,當(dāng)代中國(guó)觀眾都不一定完全明白,更別說外國(guó)觀眾了。
處理這類俚語,我建議是"降維翻譯"——把政治語境降到社會(huì)語境來理解。比如"成分不好"可以翻譯成"came from a politically problematic family","出身有問題"可以說"had a bad family background"。雖然丟失了那個(gè)特定年代的政治色彩,但至少讓觀眾明白這是關(guān)于家庭出身的歧視。如果劇的情節(jié)對(duì)這一塊依賴很強(qiáng),可能需要用加注或者角色臺(tái)詞來補(bǔ)充背景信息。
每個(gè)年代都有自己獨(dú)特的價(jià)值取向和流行語。"又紅又專"、"思想覺悟"、"階級(jí)斗爭(zhēng)"這些詞,現(xiàn)在聽起來很陌生,但當(dāng)時(shí)是衡量一個(gè)人的重要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯這類俚語,關(guān)鍵是找到能夠傳達(dá)同樣價(jià)值判斷功能的表達(dá)。
比如"這個(gè)人很進(jìn)步",不是說他走路快,而是說他思想先進(jìn)、靠近組織。翻譯成"ideologically progressive"或者"politically reliable"都能傳達(dá)這個(gè)意思。"覺悟高"可以說"had high political awareness",雖然有點(diǎn)長(zhǎng),但意思明確。
說到工具,雖然現(xiàn)在翻譯軟件很發(fā)達(dá),但俚語這塊機(jī)器翻譯還是不太行。Google翻譯"鐵飯碗"會(huì)翻成"iron rice bowl",這個(gè)直譯在英文里反而被接受了,因?yàn)槲幕慕涣髯屢恍┲形谋磉_(dá)進(jìn)入了英文。但機(jī)器的問題是它分不清什么時(shí)候直譯能行,什么時(shí)候不行。
我個(gè)人的做法是:機(jī)器翻譯作為初篩,然后人工判斷哪些直譯可以保留,哪些必須意譯。經(jīng)驗(yàn)多了之后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一些規(guī)律——那些有具體意象的俚語(比如"鐵飯碗"、"金飯碗")往往可以直譯,因?yàn)橐庀蟊旧砭蛡鬟_(dá)了意思;而那些抽象的俚語(比如"靠譜"、"講究")必須意譯,直譯過來老外根本不知道你想說什么。
另外,年代劇翻譯非常依賴背景知識(shí)的積累。我建議譯者自己在看年代劇的時(shí)候做個(gè)有心人,把那些覺得不好翻的表達(dá)記下來,事后查查資料、想想怎么翻比較好。有個(gè)專門的術(shù)語表,遇到類似表達(dá)的時(shí)候就能快速調(diào)用。康茂峰的譯員培訓(xùn)體系里就有這一環(huán)——專門整理各類題材的高頻難點(diǎn)詞匯,形成可復(fù)用的知識(shí)庫(kù)。
在俚語翻譯這條路上,坑真的很多。說幾個(gè)我自己踩過的、見過的坑吧。
有時(shí)候譯者太擔(dān)心觀眾理解不了,把俚語翻得過于詳細(xì),反而畫蛇添足。比如"這人真軸",翻成"this person is too stubborn and inflexible, like a piece of wood that won't bend",這就太過了。翻譯成"this guy is incredibly stubborn"足夠了,觀眾能從語境里理解這是貶義。
另一個(gè)極端是把俚語完全本地化,用目標(biāo)語言中完全現(xiàn)代的流行語來替代。這樣做年代感就沒了,觀眾完全感受不到這部劇是發(fā)生在什么年代的。比如八十年代的劇,角色如果滿口當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)用語,那觀感會(huì)非常奇怪。我的建議是,俚語可以意譯,但要用目標(biāo)語言中同等年代感的表達(dá)。如果找不到同等年代感的,就用中性表達(dá),不要強(qiáng)行現(xiàn)代化。
同一個(gè)俚語在不同語境下意思可能完全不一樣。"搞"這個(gè)字在不同搭配下有完全不同的含義,"搞對(duì)象"是談戀愛,"搞事情"是制造麻煩,"搞不定"是解決不了。譯者必須根據(jù)具體語境來判斷意思,而不能看到一個(gè)詞就機(jī)械地對(duì)應(yīng)。
這就要說到讀劇本的重要性了。有些譯者拿到劇本就開始翻,不仔細(xì)看前后情節(jié)和角色關(guān)系。結(jié)果就是同一句臺(tái)詞在不同場(chǎng)景下翻得風(fēng)格不一致,或者和情節(jié)對(duì)不上號(hào)。我的習(xí)慣是先通讀一遍劇本,標(biāo)出可能有歧義的表達(dá),等把整個(gè)故事和人物關(guān)系理清了再開始翻譯。這樣雖然慢一點(diǎn),但質(zhì)量真的有保障。
俚語翻譯對(duì)不對(duì),自己很難判斷,因?yàn)樽g者已經(jīng)有了原文的預(yù)設(shè)理解。最好的檢驗(yàn)方法是找目標(biāo)語言的母語者來看,但他們不一定了解中國(guó)文化背景。
康茂峰常用的方法是"回譯檢驗(yàn)"——把翻譯好的臺(tái)詞再翻回中文,看看還能不能對(duì)得上原文。如果回譯過來的意思和原文差不多,說明信息傳達(dá)是準(zhǔn)確的;如果回譯過來完全不是那個(gè)意思,那肯定是在某一步出了問題。
另一個(gè)方法是"觀眾測(cè)試"。在正式交付前,找?guī)讉€(gè)符合目標(biāo)受眾畫像的人來試看,觀察他們的反應(yīng)。那些讓觀眾會(huì)心一笑或者點(diǎn)頭理解的俚語翻譯,大概率是成功的;那些讓觀眾皺眉或者困惑的,肯定有問題。
年代劇俚語翻譯這件事,說到底是在兩種文化之間搭橋。橋搭得好,觀眾能走過去感受那個(gè)年代的煙火氣;橋搭得不好,觀眾就只能站在這邊干著急。
我沒有辦法給你一個(gè)萬能公式,因?yàn)槊坎縿〉那闆r都不同,每個(gè)俚語都有它自己的脾氣。但我可以告訴你的是:多看多想多積累,翻譯這門手藝從來不是一蹴而就的。那些讓你頭疼的俚語,翻譯多了之后你會(huì)發(fā)現(xiàn),它們其實(shí)沒有那么可怕——可怕的是不去認(rèn)真對(duì)待它們。
如果你正好在做年代劇的翻譯項(xiàng)目,遇到什么拿不準(zhǔn)的表達(dá),試著把自己放到那個(gè)年代去感受一下。如果你能想象出角色說這句話時(shí)的語氣、表情、甚至空氣里的味道,翻譯的思路可能就自然出來了。好的翻譯從來不是查字典查出來的,是理解之后表達(dá)出來的。
