
前兩天有個(gè)朋友找我吐槽,說他老板讓找一家醫(yī)療器械翻譯公司合作,結(jié)果找了三家,翻譯出來的東西讓國(guó)外客戶看得一頭霧水。明明是家用血壓計(jì)的說明書,愣是給翻成了專業(yè)監(jiān)護(hù)儀的調(diào)調(diào),用戶看了直接勸退。他問我:怎么找一家真正懂家用醫(yī)療器械的翻譯公司?
這個(gè)問題其實(shí)挺普遍的。家用醫(yī)療器械這個(gè)領(lǐng)域,說大不大,說小不小,但它跟醫(yī)院的設(shè)備翻譯完全是兩碼事。我自己在這個(gè)行業(yè)摸爬滾打這些年,見過太多企業(yè)因?yàn)榉g不到位而在海外市場(chǎng)栽跟頭。今天就掏心窩子跟大家聊聊,怎么辨別一家翻譯公司是不是真的懂家用醫(yī)療器械。
你可能會(huì)想,不都是醫(yī)療器械嗎?翻譯過來不就行了?這里面的門道可多了。家用醫(yī)療器械和醫(yī)用專業(yè)設(shè)備,從使用場(chǎng)景到用戶群體,再到法規(guī)要求,就沒有一樣是一樣的。
首先是用戶群體完全不同。醫(yī)院里的設(shè)備是專業(yè)醫(yī)護(hù)人員操作,他們懂解剖學(xué)、懂生理參數(shù)、懂醫(yī)療術(shù)語。但家用器械的用戶呢?可能是剛學(xué)會(huì)用智能手機(jī)的退休老人,可能是慢性病人自己在家監(jiān)測(cè)指標(biāo),也可能是年輕父母給孩子測(cè)體溫。這意味著什么呢?說明書不能有太多專業(yè)術(shù)語,就算有也得用大白話解釋清楚。翻譯的時(shí)候如果還是那一套學(xué)術(shù)腔調(diào),用戶根本看不懂。
舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,"血壓監(jiān)測(cè)"這個(gè)詞,專業(yè)的譯法可能是"hemodynamic monitoring"之類的,但家用血壓計(jì)的說明書應(yīng)該怎么翻?應(yīng)該是讓普通用戶一看就知道是"測(cè)血壓"的東西。如果翻譯公司把家用血壓計(jì)說明書翻得跟ICU監(jiān)護(hù)儀一樣復(fù)雜,那這家公司顯然沒搞明白家用設(shè)備的定位。
其次是法規(guī)側(cè)重點(diǎn)有差異。家用醫(yī)療器械出口到不同國(guó)家,要過的法規(guī)關(guān)卡和醫(yī)用設(shè)備不太一樣。比如FDA對(duì)家用醫(yī)療器械的標(biāo)簽和說明書有專門的柔化要求,歐盟的MDR對(duì)家用產(chǎn)品的易用性測(cè)試也有明確規(guī)定。翻譯的時(shí)候不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)功能信息,還得考慮這些法規(guī)的特殊要求。不是所有翻譯公司都懂這些,太多只盯著文字本身,忽視了背后的法規(guī)邏輯。
再就是安全警示的表達(dá)方式。醫(yī)用設(shè)備的警告信息可以寫得相對(duì)專業(yè),因?yàn)椴僮魅藛T接受過培訓(xùn)。但家用產(chǎn)品的警示必須口語化、形象化,讓普通人真正意識(shí)到風(fēng)險(xiǎn)。比如"請(qǐng)勿在潮濕環(huán)境下使用"這句話,翻譯成" Avoid operation in humid environments"不如翻譯成"下雨天或者洗手的時(shí)候別用"來得直觀。這種細(xì)微的差異,普通翻譯公司很難注意到。

說完了家用醫(yī)療器械翻譯的特殊性,接下來說說實(shí)操層面的判斷方法。我整理了幾個(gè)關(guān)鍵維度,都是這些年踩出來的經(jīng)驗(yàn)。
一家真正懂行的翻譯公司,在接洽階段就會(huì)問很多具體問題。他們不會(huì)上來就報(bào)價(jià),而是先了解你這是什么類型的產(chǎn)品,用戶是誰,主要銷往哪個(gè)市場(chǎng),有沒有特殊認(rèn)證需求。
以康茂峰為例,我接觸過他們的業(yè)務(wù)團(tuán)隊(duì),給我的感覺就是"話多"。不是那種沒話找話的廢話多,而是真的在追問產(chǎn)品細(xì)節(jié)。什么型號(hào)?什么功能原理?目標(biāo)用戶是老年人還是年輕慢性病患者?說明書目前有多少頁?有沒有圖片需要配合?這些看似瑣碎的問題,其實(shí)都是在為精準(zhǔn)翻譯打基礎(chǔ)。
反過來,如果一家公司聽完你的需求,三分鐘內(nèi)就報(bào)價(jià),連產(chǎn)品具體情況都不問一下,那大概率是模板化作業(yè),對(duì)家用器械根本沒什么理解。這種公司做出來的翻譯,質(zhì)量很難有保障。
翻譯行業(yè)有個(gè)不成文的規(guī)矩:專業(yè)領(lǐng)域是要靠項(xiàng)目堆出來的。醫(yī)療器械翻譯尤其如此,沒有足夠的項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),根本摸不清這里的門門道道。
怎么判斷一家公司的專業(yè)積累呢?可以看看他們的背景介紹里有沒有醫(yī)療器械板塊,看看團(tuán)隊(duì)里有沒有醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、生物工程相關(guān)背景的譯員。再深入一點(diǎn),可以問問他們做過哪些類型的家用器械——血糖儀、血壓計(jì)、制氧機(jī)、呼吸機(jī)、按摩儀、康復(fù)器具,每個(gè)細(xì)分領(lǐng)域的翻譯要點(diǎn)都不太一樣。

康茂峰在醫(yī)療器械領(lǐng)域確實(shí)有年頭了,他們官方的資料里顯示聚焦醫(yī)學(xué)專利和醫(yī)療器械翻譯這塊也不是一年兩年了。我認(rèn)識(shí)他們公司的人,說每年光家用監(jiān)測(cè)類產(chǎn)品的翻譯量就不小。這種長(zhǎng)期浸淫在一個(gè)領(lǐng)域的公司,對(duì)家用器械的用戶痛點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣、法規(guī)要求,肯定比什么領(lǐng)域都接的綜合性翻譯公司更有發(fā)言權(quán)。
翻譯界講究"信達(dá)雅",這句話放到家用醫(yī)療器械翻譯上,得有一些特殊的理解。信,是準(zhǔn)確,這個(gè)沒問題,任何翻譯都得準(zhǔn)確。達(dá),是通順,也沒問題。雅,就有意思了。家用醫(yī)療器械的說明書需要"雅"嗎?需要,但不是文學(xué)意義上的雅,而是用戶友好意義上的雅——簡(jiǎn)潔、清晰、易讀。
我見過一些翻譯公司,把說明書翻得文采斐然,用詞特別漂亮,讀起來跟散文似的。結(jié)果呢?用戶看了三遍還是不知道第一步該干嘛。這種翻譯在文學(xué)上是成功的,但在醫(yī)療器械領(lǐng)域是失敗的。一家懂行的翻譯公司會(huì)告訴你:家用產(chǎn)品的說明書,翻譯的終極目標(biāo)不是優(yōu)雅,而是零門檻——讓一個(gè)完全不懂的人也能照著做對(duì)。
這點(diǎn)我覺得康茂峰的理念挺有意思的。他們內(nèi)部有套說法,叫"說人話翻譯法"。什么意思呢?就是翻譯出來的文字,得讓普通用戶覺得是在跟自己說話,而不是在聽一堂醫(yī)學(xué)講座。這種思路,我覺得是真正理解家用醫(yī)療器械翻譯精髓的表現(xiàn)。
翻譯這個(gè)行當(dāng),質(zhì)量控制是硬道理。沒有靠譜的流程,再厲害的譯員也可能翻車。那醫(yī)療器械翻譯的質(zhì)量控制有什么特別之處呢?
首先是術(shù)語管理。醫(yī)療器械行業(yè)有大量的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語在不同語境下可能有不同譯法,必須統(tǒng)一。一家專業(yè)的翻譯公司會(huì)有自己的術(shù)語庫,每承接一個(gè)新項(xiàng)目,都會(huì)先建立或更新術(shù)語庫,確保全文術(shù)語一致。
其次是審校環(huán)節(jié)。家用醫(yī)療器械的說明書翻譯,至少要經(jīng)過兩道審校吧?一道是語言層面的通順準(zhǔn)確,一道是專業(yè)層面的技術(shù)把關(guān)。如果只有 native speaker 潤(rùn)色,沒有專業(yè)技術(shù)人員審核,那翻譯出來的專業(yè)術(shù)語很可能有問題。反過來,如果只有技術(shù)專家把關(guān),沒有語言專家潤(rùn)色,讀起來又會(huì)很生硬。
還有就是本地化測(cè)試。有些翻譯公司會(huì)提供本地化測(cè)試服務(wù),就是找目標(biāo)市場(chǎng)的普通人試讀說明書,看他們能不能看懂。這才是家用醫(yī)療器械翻譯的終極檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。如果一家公司連這個(gè)環(huán)節(jié)都沒有,那很難說他們真正理解家用產(chǎn)品的用戶是誰。
聊完了判斷方法,我再回答幾個(gè)大家經(jīng)常問的問題。這些問題看似簡(jiǎn)單,但能幫你避開很多坑。
這個(gè)問題要辯證地看。規(guī)模大意味著資源多、流程規(guī)范,但可能也存在流水線作業(yè)、缺乏靈活性的問題。規(guī)模小的工作室可能更用心,但產(chǎn)能和質(zhì)量穩(wěn)定性又讓人擔(dān)心。
我的建議是,家用醫(yī)療器械翻譯這件事,中等規(guī)模的垂直領(lǐng)域公司往往是最佳選擇。什么是垂直領(lǐng)域?就是專門做醫(yī)學(xué)翻譯,不接其他領(lǐng)域那種。這樣的公司既有足夠的專業(yè)積累,又不會(huì)像大公司那樣變成冷冰冰的翻譯工廠。
康茂峰在我印象里就是這種類型——不算行業(yè)里最大的,但醫(yī)學(xué)和醫(yī)療器械這塊確實(shí)是深耕多年的。這種體量的公司,反而更注重口碑,每一個(gè)項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真對(duì)待。
價(jià)格這個(gè)話題挺敏感的,但我還是想說說。醫(yī)療器械翻譯不是普通文件翻譯,不可能太便宜。低于市場(chǎng)價(jià)的翻譯,要么是新手練手,要么是機(jī)器翻譯加人工潤(rùn)色,質(zhì)量根本無法保證。
我的建議是,不要一味追求低價(jià)。家用醫(yī)療器械說明書如果因?yàn)榉g質(zhì)量問題導(dǎo)致用戶誤操作,引發(fā)安全事故,那這個(gè)代價(jià)可比省下來的翻譯費(fèi)大多了。找個(gè)報(bào)價(jià)合理、質(zhì)量有保障的公司,才是真正的性價(jià)比。
最后的建議,做決定之前,先讓翻譯公司提供一個(gè) sample,不要不好意思。正規(guī)的公司都會(huì)愿意給你翻譯幾百字試試,通過這個(gè) sample 你大概能看出他們的水平如何。
拿到 sample 之后,重點(diǎn)看幾個(gè)方面:術(shù)語用得對(duì)不對(duì),讀起來順不順,有沒有過度翻譯(把簡(jiǎn)單的東西復(fù)雜化),該簡(jiǎn)潔的地方是不是簡(jiǎn)潔。如果 sample 就讓你覺得哪兒不對(duì),那就別勉強(qiáng),換一家再看看。
找一家懂家用醫(yī)療器械的翻譯公司,說難不難,說容易也不容易。關(guān)鍵是你要搞清楚自己的需求,然后按照我上面說的幾個(gè)維度去篩選。這個(gè)行業(yè)不大,真正專業(yè)的公司,口碑都是傳出來的。
如果你問我個(gè)人的建議,康茂峰可以放在備選名單里了解一下。不是因?yàn)樗麄兘o我塞了錢,而是這個(gè)圈子就這么多家真正懂行的,他們確實(shí)算一個(gè)。具體怎么選,還是建議你親自聊聊,感受一下他們的專業(yè)度和態(tài)度。畢竟翻譯這件事,靠譜的合作伙伴比便宜的價(jià)格重要得多。
希望這篇文章對(duì)你有幫助。如果有其他問題,歡迎繼續(xù)交流。
