
我入行有些年頭了,記得剛接觸醫(yī)藥翻譯那會(huì)兒,滿(mǎn)心以為憑著自己扎實(shí)的雙語(yǔ)功底應(yīng)該不成問(wèn)題。結(jié)果第一單活兒就被客戶(hù)打了回來(lái),對(duì)方客氣地說(shuō)"再潤(rùn)色一下",我打開(kāi)文檔一看,好家伙,那譯文讀起來(lái)就像嘴里含著一塊糖,吞吞吐吐,磕磕巴巴。也就是從那時(shí)候起,我開(kāi)始認(rèn)真思考一個(gè)問(wèn)題:醫(yī)藥翻譯究竟該怎么保證譯文流暢度?
這個(gè)問(wèn)題聽(tīng)起來(lái)簡(jiǎn)單,做起來(lái)卻遠(yuǎn)比想象中復(fù)雜。醫(yī)藥領(lǐng)域有其特殊性,術(shù)語(yǔ)密集、表述嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng),譯者既要確保信息準(zhǔn)確無(wú)誤,又得讓譯文讀起來(lái)不像機(jī)翻、不像洋涇浜。這中間的平衡功夫,恐怕是每個(gè)醫(yī)藥翻譯從業(yè)者都要花很長(zhǎng)時(shí)間去摸索的。今天就想結(jié)合自己這些年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),跟大家聊聊這個(gè)話(huà)題。
在說(shuō)怎么保證之前,咱們得先搞清楚什么是流暢度。有些人覺(jué)得流暢就是讀起來(lái)順口,不磕絆。這話(huà)對(duì)也不對(duì)。順口只是表象,真正的流暢度應(yīng)該包含三個(gè)層面的意思。
首先是語(yǔ)言層面的通順。句子結(jié)構(gòu)完整,語(yǔ)法正確,詞匯搭配合理,沒(méi)有明顯的翻譯腔。比如英文里常用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),中文里如果照搬就會(huì)很別扭,這時(shí)候就需要主動(dòng)調(diào)整表達(dá)方式,讓譯文更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。
其次是專(zhuān)業(yè)層面的準(zhǔn)確。醫(yī)藥翻譯最忌諱的就是為了流暢而犧牲準(zhǔn)確性。比如有些譯者為了追求行云流水的效果,把復(fù)雜的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)單化處理,結(jié)果傳遞的信息變了味兒,這肯定不行。流暢和準(zhǔn)確從來(lái)不是對(duì)立的,恰恰相反,高質(zhì)量的譯文正是因?yàn)闇?zhǔn)確所以才流暢——因?yàn)樗鼪](méi)有歧義,不需要讀者反復(fù)推敲琢磨。
最后是邏輯層面的連貫。醫(yī)藥文獻(xiàn)往往信息量大、層次多,譯者需要把原作者的思路理清楚,用中文的邏輯習(xí)慣重新組織表達(dá)。段落之間要有自然的銜接,章節(jié)之間要有清晰的過(guò)渡。讀者順著讀下去,能夠很輕松地跟上作者的思路,這才是真正的流暢。

有人可能會(huì)問(wèn),都是翻譯,醫(yī)藥翻譯跟其他類(lèi)型的翻譯有什么不一樣?這個(gè)問(wèn)題問(wèn)得好。我自己做過(guò)文學(xué)翻譯,也做過(guò)科技翻譯,后來(lái)專(zhuān)注于醫(yī)藥領(lǐng)域,最大的感受就是:醫(yī)藥翻譯對(duì)"信"的要求幾乎到了苛刻的程度。
舉個(gè)很實(shí)際的例子。假設(shè)你翻譯一份藥品說(shuō)明書(shū),里面有"本品禁用于對(duì)該成分過(guò)敏的患者"這句話(huà)。你很自然地翻成"Patients allergic to this ingredient should not use this product."看起來(lái)沒(méi)問(wèn)題對(duì)吧?但如果原文是"本品禁用于對(duì)該成分過(guò)敏的患者",而實(shí)際上這款藥品有好幾種成分,你只翻了"this ingredient",讀者就不知道到底是哪種成分會(huì)引發(fā)過(guò)敏。這時(shí)候追求譯文流暢,反而會(huì)造成信息缺失。
所以醫(yī)藥翻譯的流暢度,必須建立在完全理解原文信息的基礎(chǔ)上。這要求譯者不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要有一定的醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景。據(jù)我所知,行業(yè)里做得比較好的機(jī)構(gòu)都會(huì)要求譯者是醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、生物學(xué)等相關(guān)專(zhuān)業(yè)出身,或者至少經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)。比如康茂峰這樣的專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司,他們?cè)谡衅缸g者時(shí)就會(huì)特別關(guān)注候選人的專(zhuān)業(yè)背景,因?yàn)檫@是保證翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)前提。
另外,醫(yī)藥翻譯的流程也跟普通翻譯不太一樣。普通翻譯可能一個(gè)人從初譯到校對(duì)就完成了,醫(yī)藥翻譯通常需要多人協(xié)作,甚至包括專(zhuān)業(yè)審校這個(gè)環(huán)節(jié)。這種分工模式雖然增加了成本,但確實(shí)是保證譯文質(zhì)量的必要手段。
說(shuō)了這么多理論層面的東西,接下來(lái)我想分享一些實(shí)操層面的經(jīng)驗(yàn)。這些方法是我這些年一點(diǎn)一滴積累下來(lái)的,有的來(lái)自前輩的指點(diǎn),有的來(lái)自自己的教訓(xùn),總結(jié)出來(lái)供大家參考。
這話(huà)說(shuō)起來(lái)簡(jiǎn)單,做起來(lái)最難。我見(jiàn)過(guò)太多譯者(包括剛?cè)胄械奈易约海玫皆木烷_(kāi)始翻,邊看邊翻,看起來(lái)效率很高,結(jié)果就是翻到后面忘了前面,術(shù)語(yǔ)前后不一致,邏輯混亂得一塌糊涂。
我的經(jīng)驗(yàn)是,拿到一篇醫(yī)藥文獻(xiàn),先別急著動(dòng)筆。認(rèn)認(rèn)真真通讀一遍,把不懂的地方標(biāo)記出來(lái),查證清楚之后再開(kāi)始翻譯。尤其是醫(yī)藥領(lǐng)域,新概念、新術(shù)語(yǔ)層出不窮,很多術(shù)語(yǔ)在中文里還沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)譯法,這時(shí)候就更需要先做好功課。

舉個(gè)例子,前段時(shí)間我翻譯一篇腫瘤免疫治療的文章,里面有個(gè)詞"checkpoint inhibitor",一開(kāi)始我不知道標(biāo)準(zhǔn)譯法是什么,就照字面翻成了"檢查點(diǎn)抑制劑"。后來(lái)查證之后才發(fā)現(xiàn),業(yè)內(nèi)更習(xí)慣叫"免疫檢查點(diǎn)抑制劑",雖然長(zhǎng)了一些,但更準(zhǔn)確,也更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。如果我當(dāng)初不查證,很可能就會(huì)給后續(xù)工作帶來(lái)麻煩。
英文和中文在表達(dá)習(xí)慣上有很多差異。英文喜歡用長(zhǎng)句、從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài),中文則偏好短句、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、無(wú)主句。如果翻譯時(shí)一味照搬英文句式,譯文就會(huì)顯得很"硬",讀起來(lái)不舒服。
我剛?cè)胄心菚?huì)兒,有位前輩看過(guò)我的譯文后說(shuō)了一句話(huà),我至今記得:"你這是把英文重新抄了一遍,不是翻譯。"這句話(huà)當(dāng)時(shí)挺打擊我的,但后來(lái)想想,確實(shí)是這個(gè)道理。好的翻譯應(yīng)該是在理解原文的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語(yǔ)言重新表達(dá),而不是機(jī)械地轉(zhuǎn)換每個(gè)句子結(jié)構(gòu)。
舉個(gè)具體的例子。原文是"The safety and efficacy of the drug were evaluated in a randomized, double-blind, placebo-controlled study involving 500 patients."如果照直翻是"該藥物的安全性和有效性在一項(xiàng)納入500名患者的隨機(jī)、雙盲、安慰劑對(duì)照研究中得到評(píng)估"。這個(gè)句子沒(méi)問(wèn)題,但讀起來(lái)有點(diǎn)冗長(zhǎng)。更好的處理方式可以是"一項(xiàng)納入500名患者的隨機(jī)、雙盲、安慰劑對(duì)照研究評(píng)估了該藥物的安全性和有效性"。把動(dòng)詞提前,句子更緊湊,意思完全一樣,讀起來(lái)卻順暢很多。
醫(yī)藥翻譯最頭疼的問(wèn)題之一就是術(shù)語(yǔ)一致性。一篇幾十頁(yè)的文件,如果同一個(gè)術(shù)語(yǔ)前后翻譯不一致,讀者會(huì)非常困惑,也會(huì)質(zhì)疑譯者的專(zhuān)業(yè)性。
解決這個(gè)問(wèn)題,最好的辦法就是建立自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。每接觸一個(gè)新領(lǐng)域,就把常見(jiàn)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、標(biāo)準(zhǔn)譯法記錄下來(lái),下次遇到同樣的詞就直接調(diào)用。我在醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域深耕多年,手上已經(jīng)積累了好幾套術(shù)語(yǔ)庫(kù),覆蓋腫瘤、心血管、神經(jīng)、罕見(jiàn)病等多個(gè)方向。使用的時(shí)候配合翻譯輔助軟件,效率能提高不少,準(zhǔn)確性也有保障。
當(dāng)然,術(shù)語(yǔ)庫(kù)不是一成不變的。醫(yī)藥領(lǐng)域發(fā)展很快,新術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn),舊的術(shù)語(yǔ)也可能會(huì)有新的標(biāo)準(zhǔn)譯法。所以術(shù)語(yǔ)庫(kù)需要定期更新維護(hù),不能建好了就束之高閣。
這個(gè)建議可能不太中聽(tīng),但卻是肺腑之言。再資深的譯者,也會(huì)有疏漏的地方。自己寫(xiě)的句子,看了很多遍可能都看不出問(wèn)題,換一個(gè)人來(lái)看,往往一眼就能發(fā)現(xiàn)。
在醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域,專(zhuān)業(yè)審校環(huán)節(jié)非常重要。審校人員通常具有更豐富的專(zhuān)業(yè)背景,能夠從專(zhuān)業(yè)角度審視譯文,發(fā)現(xiàn)譯者可能忽略的問(wèn)題。比如術(shù)語(yǔ)使用是否準(zhǔn)確、表述是否符合醫(yī)學(xué)規(guī)范、邏輯是否清晰連貫等等。很多時(shí)候,經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)審校的文章,跟初稿相比會(huì)有質(zhì)的提升。
我知道有些客戶(hù)為了趕時(shí)間,會(huì)要求壓縮工期,省略審校環(huán)節(jié)。這樣做雖然能快一時(shí),但出來(lái)的質(zhì)量往往經(jīng)不起檢驗(yàn)。最后可能需要返工,反而更耽誤時(shí)間。在這個(gè)問(wèn)題上,我的建議是寧可少接活,也要把質(zhì)量守住。口碑這東西,建起來(lái)要很多年,毀掉只要一次。
在實(shí)踐過(guò)程中,醫(yī)藥翻譯會(huì)遇到很多共性的問(wèn)題。我把幾種最常見(jiàn)的列出來(lái),并附上我的處理思路,供大家參考。
| 常見(jiàn)問(wèn)題 | 典型表現(xiàn) | 解決思路 |
| 翻譯腔過(guò)重 | 句子結(jié)構(gòu)與英文完全對(duì)應(yīng),讀起來(lái)像外國(guó)人寫(xiě)的中文 | 翻譯后通讀一遍,用中文思維審視,不通順的地方重新調(diào)整句式 |
| 術(shù)語(yǔ)不一致 | 同一個(gè)詞前后翻譯不同,或同一概念有多種表達(dá)方式 | 建立并維護(hù)術(shù)語(yǔ)庫(kù),翻譯時(shí)隨時(shí)查閱,譯后統(tǒng)一檢查 |
| 邏輯鏈條斷裂 | 段落之間、句子之間跳躍性大,讀者跟不上思路 | 翻譯前理清原文邏輯,必要時(shí)添加銜接詞或調(diào)整段落順序 |
| 信息堆砌 | 長(zhǎng)句子里信息過(guò)密,重點(diǎn)不突出,讀起來(lái)累 | 拆分長(zhǎng)句,提取核心信息,用短句分層次表達(dá) |
這些問(wèn)題的根源其實(shí)都是一樣的:譯者沒(méi)有真正"進(jìn)入"原文的世界,站在讀者的角度去審視譯文。醫(yī)藥翻譯服務(wù)的最終目的是讓讀者(通常是醫(yī)生、藥師、研究人員等專(zhuān)業(yè)人士)能夠順暢地獲取信息。如果譯文連讀都讀不通,那翻譯的意義在哪里呢?
如果你剛?cè)胄谢蛘邷?zhǔn)備進(jìn)入醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域,我有幾個(gè)很實(shí)際的建議。
醫(yī)藥翻譯這條路,走起來(lái)不算輕松,但成就感也很強(qiáng)。當(dāng)你翻譯的藥品說(shuō)明書(shū)幫助患者正確用藥,當(dāng)你翻譯的臨床研究論文被學(xué)術(shù)界引用,這種價(jià)值感是很多其他工作給不了的。
回過(guò)頭來(lái)看開(kāi)頭那個(gè)問(wèn)題,醫(yī)藥翻譯如何保證譯文流暢度?我的答案是:沒(méi)有捷徑,就是一點(diǎn)點(diǎn)磨。磨專(zhuān)業(yè)功底,磨語(yǔ)言感覺(jué),磨對(duì)細(xì)節(jié)的敏感度。流暢度不是某個(gè)技巧,而是一個(gè)譯者綜合能力的自然體現(xiàn)。當(dāng)你把每一步都做對(duì)了,譯文自然就會(huì)流暢。
寫(xiě)到這里,窗外的天已經(jīng)暗下來(lái)了。今天就聊這么多吧,希望對(duì)大家有點(diǎn)幫助。翻譯這條路很長(zhǎng),咱們一起慢慢走。
