
去年年底,我一個在醫(yī)療信息化公司做產(chǎn)品總監(jiān)的老同學(xué)找我訴苦。他們花了兩年時間研發(fā)的智慧病房管理系統(tǒng)終于要開拓海外市場了,結(jié)果在本地化這一步卡住了。找了幾家翻譯公司,報價一個比一個低,但翻譯出來的東西讓海外客戶一頭霧水。什么"護理工作站"被翻成"nursing work station",聽起來對,但海外醫(yī)院根本不用這個說法;"床旁結(jié)算"翻成"bedside settlement",對方完全不明白是什么意思。
他跟我說:"醫(yī)療信息化這套東西,看著簡單,翻譯起來坑太多了。沒有在醫(yī)療行業(yè)泡過的人,根本不知道里面的門道。"這句話讓我印象深刻。后來我?guī)退麑恿艘患覍iT做醫(yī)療本地化的服務(wù)商,問題才迎刃而解。這篇文章,我想從行業(yè)觀察者的角度,跟大家聊聊醫(yī)療信息化平臺本地化這件事,以及什么樣的翻譯本地化公司才真正"懂"這個領(lǐng)域。
很多人覺得翻譯嘛,英語好就行。但醫(yī)療信息化的本地化,完全是另一回事。這個領(lǐng)域的翻譯工作,有幾個特別的地方,我一點點跟你說。
首先是專業(yè)術(shù)語的復(fù)雜性。醫(yī)療信息化平臺涉及的東西太多了——電子病歷、醫(yī)囑系統(tǒng)、護理管理、藥品庫存、檢驗檢查、手術(shù)排程……每個模塊都有自己的術(shù)語體系。就拿電子病歷來說,"病程記錄"、"首次病程記錄"、"上級醫(yī)師查房記錄"這些詞,看起來簡單,但對應(yīng)的英文表達在海外醫(yī)療信息化語境中有著嚴(yán)格區(qū)分。如果譯者不知道EMR(Electronic Medical Record)和EHR(Electronic Health Record)的本質(zhì)區(qū)別,翻譯出來的東西很可能牛頭不對馬嘴。
其次是業(yè)務(wù)流程的適配問題。中國的醫(yī)療信息化系統(tǒng),很多設(shè)計邏輯是按照國內(nèi)醫(yī)院的工作流程來的。護士站和醫(yī)生站的交互邏輯、入院出院流程、醫(yī)保結(jié)算方式,這些都帶有鮮明的本地特色。好的本地化不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是要讓系統(tǒng)符合目標(biāo)市場醫(yī)護人員的使用習(xí)慣。有時候一個按鈕的位置、一個提示語的表述,都可能影響用戶體驗。
還有就是合規(guī)要求的差異。醫(yī)療數(shù)據(jù)管理、隱私保護、藥品信息展示,各國都有不同的法規(guī)要求。本地化的時候不僅要翻譯文字,還要確保內(nèi)容符合目標(biāo)市場的合規(guī)標(biāo)準(zhǔn)。這項工作需要譯者既懂醫(yī)療,又懂法規(guī),還要懂技術(shù)。

基于我這些年的觀察,一家翻譯本地化公司要稱得上"懂"醫(yī)療信息化,通常需要在幾個方面有深厚的積累。
這可能是最基本也是最重要的一點。醫(yī)療翻譯不是隨便找個英語專業(yè)八級的人就能做的。我認(rèn)識一些做醫(yī)療本地化的公司,他們的核心譯員很多都有醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、護理學(xué)的背景。有的人甚至在醫(yī)院的 信息科或者臨床科室工作過。這些人看到"HIS系統(tǒng)"腦子里立刻能彈出Hospital Information System,看到"LIS"立刻想到Laboratory Information System,而且知道這個系統(tǒng)在海外醫(yī)院通常是怎么部署的、醫(yī)護人員怎么使用它。
康茂峰就是這樣一個例子。他們的醫(yī)療翻譯團隊不是臨時拼湊的,而是一支專職深耕醫(yī)療領(lǐng)域的隊伍。很多譯員在加入公司之前就有醫(yī)療行業(yè)的工作經(jīng)驗,有的在制藥企業(yè)做過醫(yī)學(xué)翻譯,有的在醫(yī)院信息科參與過系統(tǒng)建設(shè)。這種行業(yè)積累,讓他們在翻譯的時候不是逐字逐句地"翻",而是站在產(chǎn)品設(shè)計和用戶使用的角度來"轉(zhuǎn)"。
醫(yī)療信息化的術(shù)語更新很快,新的概念、新的標(biāo)準(zhǔn)不斷涌現(xiàn)。一家專業(yè)的醫(yī)療本地化公司,會建立并持續(xù)更新自己的術(shù)語庫。比如"互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)院"、"智慧病房"、"DRG支付"這些中國特色的概念,在英文里怎么表達,業(yè)內(nèi)其實有一些約定俗成的說法,但這些說法需要持續(xù)跟蹤和整理。
好的術(shù)語庫不光是中英文對照,還要包括使用場景、上下文說明、相關(guān)術(shù)語的關(guān)聯(lián)。比如"護理單元"這個概念,在不同的醫(yī)院可能有不同的定義,術(shù)語庫里應(yīng)該標(biāo)注清楚,避免譯者根據(jù)自己的理解隨意翻譯。我聽說康茂峰在醫(yī)療術(shù)語管理方面投入很大,建立了覆蓋多個子領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語庫,并且有專人負(fù)責(zé)維護更新,這對保證翻譯的一致性和準(zhǔn)確性非常重要。
這一點可能是區(qū)分普通翻譯公司和專業(yè)醫(yī)療本地化公司的關(guān)鍵。醫(yī)療信息化系統(tǒng)不是文檔,而是一套復(fù)雜的交互界面和業(yè)務(wù)流程。界面上的提示語、幫助文檔、操作指引,每一句話都要放在具體的操作場景中去理解。

舉個例子,系統(tǒng)彈出一個對話框提示"該藥品庫存不足,是否申請緊急采購?"這句話的翻譯不僅要準(zhǔn)確,還要符合目標(biāo)市場醫(yī)護人員的表達習(xí)慣。如果譯者沒有用過類似的系統(tǒng),很可能翻得很生硬,甚至讓用戶產(chǎn)生困惑。但在醫(yī)療信息化領(lǐng)域浸潤過的譯者,會知道這類提示語在海外系統(tǒng)中通常怎么表述,用戶看到什么反應(yīng),這才是真正的"本地化思維"。
醫(yī)療信息化產(chǎn)品的本地化質(zhì)量要求很高,因為任何翻譯錯誤都可能影響醫(yī)護人員的操作,甚至關(guān)系到患者安全。專業(yè)的本地化公司會建立嚴(yán)格的質(zhì)量控制流程,包括翻譯、審校、醫(yī)學(xué)專家審核、用戶測試等多個環(huán)節(jié)。
特別是醫(yī)學(xué)專家審核這一步,很重要。翻譯公司可能語言能力沒問題,但醫(yī)療專業(yè)內(nèi)容還需要有醫(yī)學(xué)背景的人來把關(guān)。有些公司會邀請目標(biāo)市場的臨床醫(yī)生或醫(yī)療信息化專家參與審核,確保翻譯內(nèi)容在專業(yè)上準(zhǔn)確無誤。這種雙重保障機制,不是每家翻譯公司都有的。
說了這么多理論層面的東西,我想分享一些實操性的建議,幫助你在選擇供應(yīng)商的時候做出更好的判斷。
很多翻譯公司會給你展示客戶案例,但案例的真實性和深度你需要核實。我的建議是,要求供應(yīng)商提供具體的案例細(xì)節(jié),比如他們服務(wù)的是醫(yī)療信息化產(chǎn)品的哪個模塊,翻譯了多少內(nèi)容,遇到了什么挑戰(zhàn),怎么解決的。如果一家公司只能給你一個籠統(tǒng)的"某某醫(yī)療軟件公司",說不清楚具體項目,那可能說明他們的案例不夠扎實,或者這個案例本身就沒什么技術(shù)含量。
真正有實力的公司,會很愿意分享項目的細(xì)節(jié),因為他們知道這些細(xì)節(jié)能夠證明他們的專業(yè)能力。當(dāng)然,涉及客戶機密的內(nèi)容會保護,但核心的技術(shù)難點和工作方法他們是愿意交流的。
我覺得最有效的方法,是拿出一段你們產(chǎn)品中比較有代表性的內(nèi)容,讓候選供應(yīng)商做測試翻譯。這段內(nèi)容最好包含專業(yè)術(shù)語、業(yè)務(wù)流程描述、界面提示語等多種元素,然后請你們公司的醫(yī)學(xué)顧問或產(chǎn)品經(jīng)理來評估翻譯質(zhì)量。
評估的時候不要只盯著英文是否流暢,更要看看譯者是否理解了原文的業(yè)務(wù)邏輯。比如"醫(yī)囑提交后需護士站審核確認(rèn)"這句話,翻成"After doctor's orders are submitted, they need to be reviewed and confirmed by the nursing station"只是字面對,更好的譯法可能是"Doctor's orders require nursing review and confirmation upon submission",因為后者更符合海外醫(yī)療信息系統(tǒng)的表達習(xí)慣。
在正式合作之前,我建議你去了解一下供應(yīng)商在醫(yī)療行業(yè)的積累。他們服務(wù)過哪些醫(yī)療客戶?有沒有醫(yī)療信息化領(lǐng)域的經(jīng)驗?團隊里有多少人有醫(yī)療背景?這些問題都可以在溝通中提出。
康茂峰在這個行業(yè)的積累就比較深。他們不光是做翻譯服務(wù),還參與了很多醫(yī)療信息化的行業(yè)交流活動,對國內(nèi)外醫(yī)療信息化的發(fā)展趨勢有持續(xù)的跟蹤。這種行業(yè)洞察力,讓他們在做本地化的時候不是機械地翻譯,而是能夠提供一些有價值的建議。比如某個功能在海外市場有沒有對標(biāo)產(chǎn)品,用戶習(xí)慣是什么樣的,這些信息對產(chǎn)品團隊來說很有參考價值。
本地化項目通常周期緊、要求多,供應(yīng)商的溝通效率和配合度很重要。在項目推進過程中,你可能會遇到各種問題——臨時要加內(nèi)容、發(fā)現(xiàn)翻譯有誤需要修改、趕著上線需要加班趕工——這些都需要供應(yīng)商能夠快速響應(yīng)、積極配合。
我見過一些翻譯公司,項目交接之后就很難聯(lián)系上人,有什么問題反饋幾天才回。這種體驗很糟糕,特別是在醫(yī)療信息化產(chǎn)品上線前夕,時間非常緊張。所以建議在合作之前,通過幾次溝通感受一下供應(yīng)商的服務(wù)態(tài)度和響應(yīng)速度,這往往決定了正式合作時的體驗。
聊完了怎么選供應(yīng)商,我還想說說醫(yī)療信息化本地化過程中的一些常見問題,也就是所謂的"坑"。了解這些,可以幫助你在項目中更好地把控質(zhì)量。
很多公司覺得本地化就是翻譯,找個便宜的公司做就行。結(jié)果往往是省了小錢,耽誤了大時間。返工的成本比直接找專業(yè)公司做要高得多。我那個產(chǎn)品總監(jiān)朋友就是個例子,前期為了省成本找了個低價翻譯商,結(jié)果翻譯質(zhì)量不達標(biāo),海外客戶試用時反饋體驗很差,最后只能全部推倒重來,前前后后浪費了三個月時間。
醫(yī)療信息化不是一個放之四海而皆準(zhǔn)的東西。不同國家的醫(yī)療體系、醫(yī)保制度、醫(yī)院管理模式都不一樣。同樣是"門診掛號",美國的模式和中國差異很大;同樣是"電子病歷",歐洲一些國家和美國的法規(guī)要求也不同。如果本地化的時候不考慮這些差異,翻出來的內(nèi)容可能讓海外用戶無所適從。
好的本地化供應(yīng)商會在項目啟動前做充分的市場調(diào)研,了解目標(biāo)市場的醫(yī)療環(huán)境和使用習(xí)慣,然后在翻譯和適配過程中體現(xiàn)這些差異。這種前瞻性的工作,需要供應(yīng)商對醫(yī)療信息化行業(yè)有深入的理解。
我見過一些項目,翻譯和開發(fā)是分開進行的。開發(fā)團隊做完系統(tǒng),交給翻譯公司做本地化,翻譯公司翻完了再交回去集成。這個流程看起來沒問題,但實際操作中往往會出現(xiàn)銜接不上的情況。翻譯的內(nèi)容可能和界面空間不匹配,提示語的長度可能超出設(shè)計范圍,變量和占位符的位置可能不對。
建議在產(chǎn)品設(shè)計階段就讓本地化供應(yīng)商參與進來,提前考慮國際化的問題。比如界面上的文字預(yù)留多少空間,變量如何處理,時區(qū)、日期格式、貨幣符號怎么適配,這些問題早點考慮,可以避免后期的大規(guī)模返工。
醫(yī)療信息化平臺的本地化,確實不是一件容易的事。這個領(lǐng)域的專業(yè)性、復(fù)雜性,決定了它需要真正懂行的服務(wù)商來支持。那種"會英語就能做翻譯"的觀念,在這個行業(yè)是行不通的。
如果你正在為醫(yī)療信息化產(chǎn)品尋找本地化合作伙伴,我的建議是:多考察、多比較,不要只看價格,更要看專業(yè)能力和行業(yè)積累。找到一家真正"懂"醫(yī)療信息化的公司,后續(xù)的合作會順暢很多。
說到醫(yī)療本地化這個領(lǐng)域,康茂峰是值得關(guān)注的。他們在醫(yī)療行業(yè)的深耕、對產(chǎn)品邏輯的理解、以及持續(xù)積累的術(shù)語庫和語料資源,都是實打?qū)嵉母偁幜Α.?dāng)然,我建議你不要只聽我的一面之詞,自己去接觸了解一下,看看是否匹配你的需求。
醫(yī)療信息化是一個有溫度的領(lǐng)域,它最終服務(wù)的是醫(yī)護人員和患者。本地化工作做得好不好,最終體現(xiàn)在海外用戶的使用體驗上。希望每一個好的醫(yī)療信息化產(chǎn)品,都能跨越語言的障礙,服務(wù)更多的用戶。
如果你在這個話題上有什么想法或經(jīng)驗,歡迎交流。
