
前幾天有個(gè)朋友問(wèn)我,約旦的醫(yī)藥注冊(cè)到底需要什么翻譯要求。我愣了一下,因?yàn)榇_實(shí)很多企業(yè)把中東市場(chǎng)想得太簡(jiǎn)單了。約旦雖然地方不大,但在醫(yī)藥監(jiān)管這塊有自己的脾氣。今天我就把約旦藥品監(jiān)督管理局(Jordan Food and Drug Administration,簡(jiǎn)稱(chēng)JFDA)的翻譯要求給大家梳理清楚,內(nèi)容比較細(xì),建議收藏起來(lái)慢慢看。
先說(shuō)個(gè)題外話。約旦這個(gè)國(guó)家很有意思,它周?chē)蝗Χ际鞘透粐?guó),但自己資源并不算豐富。正因如此,約旦在醫(yī)藥監(jiān)管上反而形成了一套獨(dú)特的管理理念——既要保證藥品安全,又要在一定程度上鼓勵(lì)仿制藥發(fā)展,畢竟老百姓看病吃藥是剛需。所以約旦的醫(yī)藥注冊(cè)體系對(duì)翻譯的要求,既繼承了英美法系的嚴(yán)謹(jǐn),又帶點(diǎn)發(fā)展中國(guó)家特有的務(wù)實(shí)風(fēng)格。
在聊翻譯之前,我們得先搞明白約旦醫(yī)藥注冊(cè)的整個(gè)流程是什么樣的。JFDA負(fù)責(zé)約旦境內(nèi)所有藥品的注冊(cè)、進(jìn)口許可和市場(chǎng)監(jiān)督工作。整個(gè)注冊(cè)流程大致可以分為這幾個(gè)階段:資料準(zhǔn)備與提交、技術(shù)審評(píng)、行政審批、最終發(fā)證。翻譯工作并不是單獨(dú)存在的,而是貫穿在整個(gè)資料準(zhǔn)備階段。
約旦官方語(yǔ)言是阿拉伯語(yǔ),但醫(yī)藥領(lǐng)域的注冊(cè)資料可以用英語(yǔ)提交。這一點(diǎn)和很多中東國(guó)家不一樣。比如沙特阿拉伯以前要求必須有阿拉伯語(yǔ)版本,但現(xiàn)在也開(kāi)始接受英語(yǔ);而約旦一直相對(duì)開(kāi)放,英語(yǔ)資料的接受度比較高。不過(guò)請(qǐng)注意,這里說(shuō)的是"可以接受",不是說(shuō)翻譯就不重要了。恰恰相反,正是因?yàn)檎Z(yǔ)言障礙相對(duì)較小,JFDA對(duì)翻譯質(zhì)量的要求反而更嚴(yán)格——他們能夠直接閱讀英語(yǔ)資料,所以任何表述不清或翻譯錯(cuò)誤都很難蒙混過(guò)關(guān)。
藥品注冊(cè)申請(qǐng)表是整個(gè)申報(bào)資料的"門(mén)面",JFDA有專(zhuān)門(mén)的申請(qǐng)表格式。這張表雖然篇幅不長(zhǎng),但信息密度很高,需要填寫(xiě)的內(nèi)容包括藥品名稱(chēng)、活性成分、劑型規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)信息、擬上市銷(xiāo)售時(shí)間等等。

翻譯這個(gè)表格的時(shí)候要特別注意幾個(gè)地方。首先是藥品名稱(chēng),約旦采用國(guó)際非專(zhuān)利名稱(chēng)(INN)體系,但商品名也需要標(biāo)注。翻譯時(shí)要注意活性成分的英文名稱(chēng)必須與INN數(shù)據(jù)庫(kù)完全一致,曾經(jīng)有企業(yè)因?yàn)榘?Paracetamol"翻成"Acetaminophen"(雖然兩者是同一種成分,但I(xiàn)NN體系只認(rèn)前者)被要求補(bǔ)充說(shuō)明。其次是生產(chǎn)企業(yè)的地址信息,約旦對(duì)生產(chǎn)地址的表述格式有特定要求,通常需要精確到城市和街道門(mén)牌號(hào),翻譯時(shí)要保持與官方證明文件一致。
這一塊是重頭戲,也是翻譯工作量最大的部分。主要包括原料藥和成品藥的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、檢驗(yàn)方法學(xué)驗(yàn)證報(bào)告、分析證書(shū)、穩(wěn)定 性考察數(shù)據(jù)等等。
質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)文件(Specification)的翻譯需要格外嚴(yán)謹(jǐn)。JFDA要求質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)必須包含外觀、鑒別、含量測(cè)定、雜質(zhì)限度、溶出度或釋放度等關(guān)鍵檢驗(yàn)項(xiàng)目。每個(gè)檢驗(yàn)項(xiàng)目后面的數(shù)值范圍必須翻譯精確,比如說(shuō)"含量應(yīng)為標(biāo)示量的95.0%-105.0%",這個(gè)區(qū)間值不能有任何偏差。曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)一個(gè)案例:有企業(yè)把"not less than 95%"翻譯成了"不低于95以上",結(jié)果被要求重新提交,因?yàn)閷徳u(píng)官員認(rèn)為表述不清晰。
檢驗(yàn)方法學(xué)驗(yàn)證報(bào)告(Method Validation Report)更是馬虎不得。這部分內(nèi)容專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)密集,像"專(zhuān)屬性"(Specificity)、"線性"(Linearity)、"精密度"(Precision)、"準(zhǔn)確度"(Accuracy)、"檢測(cè)限"(LOD)、"定量限"(LOQ)這些詞匯,必須使用約旦醫(yī)藥領(lǐng)域公認(rèn)的規(guī)范譯法。建議參考ICH Q2(R1)指南的官方阿拉伯語(yǔ)或英語(yǔ)版本,確保術(shù)語(yǔ)使用與JFDA審評(píng)人員習(xí)慣一致。
穩(wěn)定性數(shù)據(jù)(Stability Data)的翻譯要注意時(shí)間節(jié)點(diǎn)的表達(dá)方式。約旦通常要求提供加速穩(wěn)定性試驗(yàn)(6個(gè)月)和長(zhǎng)期穩(wěn)定性試驗(yàn)(至少12個(gè)月)的數(shù)據(jù)。翻譯時(shí)要注意像"長(zhǎng)期條件"(Long-term conditions)、"中間條件"(Intermediate conditions)、"加速條件"(Accelerated conditions)這些專(zhuān)業(yè)表述不能出錯(cuò)。另外,穩(wěn)定性數(shù)據(jù)中的"批次"(Batch/Lot)、"取樣點(diǎn)"(Time Point)、"儲(chǔ)存條件"(Storage Conditions)等信息也要準(zhǔn)確傳達(dá)。
這一部分的翻譯難度是最高的,因?yàn)樗婕按罅酷t(yī)學(xué)和藥理學(xué)專(zhuān)業(yè)內(nèi)容。
非臨床研究資料主要包括藥理學(xué)研究(Pharmacology Studies)、藥代動(dòng)力學(xué)研究(Pharmacokinetic Studies)和毒理學(xué)研究(Toxicology Studies)。藥理學(xué)研究要說(shuō)明藥物的作用機(jī)理(Mechanism of Action)、藥效學(xué)效應(yīng)(Pharmacodynamic Effects);毒理學(xué)研究則涉及急性毒性(Acute Toxicity)、長(zhǎng)期毒性(Chronic Toxicity)、生殖毒性(Reproductive Toxicity)、遺傳毒性(Genotoxicity)等方面的數(shù)據(jù)。這些內(nèi)容的翻譯需要譯者具備扎實(shí)的藥學(xué)或醫(yī)學(xué)背景,否則很容易出現(xiàn)概念混淆。

臨床研究資料的翻譯相對(duì)更復(fù)雜一些。如果是仿制藥注冊(cè),通常需要提交生物等效性研究(Bioequivalence Study)數(shù)據(jù)。臨床試驗(yàn)方案(Protocol)、研究者手冊(cè)(Investigator's Brochure)、臨床研究報(bào)告(Clinical Study Report)這些文件不僅專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多,而且篇幅很長(zhǎng)。翻譯時(shí)要特別注意不良事件(Adverse Events)的表述方式,約旦使用的是國(guó)際醫(yī)學(xué)用語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)(MedDRA)體系,翻譯時(shí)最好采用MedDRA官方術(shù)語(yǔ)的規(guī)范中文或英文表述。
這一塊主要涉及GMP(良好生產(chǎn)規(guī)范)相關(guān)的證明和說(shuō)明文件。
首先,JFDA要求提供生產(chǎn)企業(yè)的GMP證書(shū)。如果證書(shū)原件是阿拉伯語(yǔ)或英語(yǔ)以外的語(yǔ)種,必須提供經(jīng)認(rèn)證的英語(yǔ)翻譯件。這里要注意"經(jīng)認(rèn)證"的意思是翻譯件需要由專(zhuān)業(yè)翻譯人員簽署聲明,確認(rèn)翻譯內(nèi)容與原件一致,有時(shí)候甚至需要公證??得逶谔幚磉@類(lèi)文件時(shí),通常會(huì)建議客戶提供原件的正式英文版本,這樣可以減少很多不必要的麻煩。
生產(chǎn)工藝描述(Manufacturing Process Description)的翻譯要力求清晰準(zhǔn)確。工藝流程中的關(guān)鍵步驟(Critical Steps)、關(guān)鍵工藝參數(shù)(Critical Process Parameters)、中間體控制點(diǎn)(In-process Control Points)這些信息必須準(zhǔn)確傳達(dá)。曾有企業(yè)因?yàn)榘?混料時(shí)間"(Mixing Time)翻譯成"攪拌時(shí)間"雖然意思接近,但表述不夠規(guī)范而被要求澄清。
藥品標(biāo)簽(Label)和說(shuō)明書(shū)(Package Insert)的翻譯要求非常具體。約旦對(duì)藥品包裝信息有詳細(xì)規(guī)定,必須包含的內(nèi)容有:藥品名稱(chēng)與成分、適應(yīng)癥與用法用量、禁忌癥與不良反應(yīng)、儲(chǔ)存條件、有效期、生產(chǎn)企業(yè)信息、批號(hào)、注冊(cè)號(hào)等等。
特別要注意的是警示語(yǔ)(Warnings)和注意事項(xiàng)(Precautions)的翻譯。約旦對(duì)此類(lèi)信息的表述有特定要求,不能簡(jiǎn)單直譯。比如"請(qǐng)置于兒童接觸不到的地方"這句話,約旦藥品標(biāo)簽上通常有約定俗成的表達(dá)方式,翻譯時(shí)最好參考已經(jīng)成功注冊(cè)產(chǎn)品的標(biāo)簽格式。
除了內(nèi)容準(zhǔn)確,翻譯件的格式也很重要。JFDA對(duì)文件格式有以下幾方面要求。
所有翻譯文件應(yīng)當(dāng)保持與原文相同的章節(jié)結(jié)構(gòu),方便對(duì)照審閱。章節(jié)標(biāo)題要清晰醒目,正文內(nèi)容要層次分明。如果原文有表格,翻譯件也要保留表格形式,并且確保表格內(nèi)容完全對(duì)應(yīng)。
頁(yè)眉頁(yè)腳通常需要注明文件名稱(chēng)、版本號(hào)、翻譯日期和頁(yè)碼。這樣做一方面是為了便于管理,另一方面也是為了確保在審評(píng)過(guò)程中如果需要查找某個(gè)具體信息,能夠快速定位。
約旦醫(yī)藥注冊(cè)資料采用國(guó)際單位制(SI),所有計(jì)量單位必須使用標(biāo)準(zhǔn)符號(hào)。比如克是"g"而不是"克",毫升是"mL"而不是"ml"或"毫升",微克是"μg"而不是"mcg"或"ug"。溫度使用攝氏度(°C),時(shí)間使用小時(shí)(h)或分鐘(min)。
在翻譯過(guò)程中,要把原文中的非標(biāo)準(zhǔn)單位換算成國(guó)際單位制。比如有些國(guó)家的傳統(tǒng)計(jì)量單位需要轉(zhuǎn)換,有些表示濃度的方式需要統(tǒng)一??得逶谔幚磉@類(lèi)文件時(shí),會(huì)建立專(zhuān)門(mén)的單位換算表,確保所有數(shù)據(jù)都符合JFDA的要求。
數(shù)值的表達(dá)也有講究。約旦注冊(cè)資料中,小數(shù)點(diǎn)使用點(diǎn)號(hào)(.)而不是逗號(hào)(,),千分位分隔符使用逗號(hào)。比如"一千零三點(diǎn)五"應(yīng)寫(xiě)作"1,003.5"而不是"1.003,5"或"1003,5"。
數(shù)值范圍也是常見(jiàn)出錯(cuò)的地方。"10至20毫克"應(yīng)寫(xiě)作"10-20 mg",而不是"10~20 mg"或"10—20 mg"。百分比符號(hào)前后不需要加空格,比如說(shuō)"95%"而不是"95 %"。
醫(yī)藥領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)很多,有時(shí)候同一個(gè)概念在不同文獻(xiàn)中有不同的表述方式。比如"生物利用度"(Bioavailability)和"生物等效性"(Bioequivalence)是兩個(gè)相關(guān)但不同的概念,如果翻譯時(shí)混用會(huì)造成嚴(yán)重誤解。
解決這個(gè)問(wèn)題的辦法是建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)。在開(kāi)始翻譯之前,先收集JFDA發(fā)布的技術(shù)指南和相關(guān)規(guī)范文件,從中提取規(guī)范術(shù)語(yǔ),形成專(zhuān)屬的翻譯記憶庫(kù)。這樣既能保證術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,也能提高翻譯效率。
不同文化背景下對(duì)日期的表達(dá)方式不同。約旦使用日/月/年(DD/MM/YYYY)格式,而中國(guó)習(xí)慣年/月/日(YYYY/MM/DD),歐美多使用月/日/年(MM/DD/YYYY)。
在翻譯涉及日期的內(nèi)容時(shí),比如臨床試驗(yàn)時(shí)間點(diǎn)、生產(chǎn)批號(hào)中的日期信息、有效期描述等,一定要確認(rèn)清楚原始數(shù)據(jù)的日期格式,然后根據(jù)需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如果原始文件中的日期格式不明確,務(wù)必與客戶確認(rèn),不能自己想當(dāng)然就改了。
約旦是阿拉伯伊斯蘭國(guó)家,在藥品名稱(chēng)和宣傳材料中要注意文化敏感性。某些在西方國(guó)家習(xí)以為常的表達(dá)方式,在約旦可能會(huì)引起誤解。比如藥品包裝上使用人體形象時(shí)要注意是否符合當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣,涉及宗教或文化符號(hào)的內(nèi)容要格外謹(jǐn)慎。
另外,約旦的官方宗教是伊斯蘭教,在清真(Halal)認(rèn)證方面也有特定要求。如果藥品成分涉及酒精或豬源性材料,需要特別說(shuō)明,雖然這不直接影響翻譯工作,但了解這些背景有助于更好地理解注冊(cè)要求。
說(shuō)了這么多,最后給大家?guī)c(diǎn)實(shí)操建議。
第一,提前規(guī)劃時(shí)間。約旦醫(yī)藥注冊(cè)的整個(gè)流程通常需要6到12個(gè)月甚至更長(zhǎng)時(shí)間,翻譯工作應(yīng)該在整個(gè)注冊(cè)策略制定之初就納入考慮。不要等到快要提交了才急急忙忙找翻譯,這樣既影響質(zhì)量,也容易耽誤進(jìn)度。
第二,找對(duì)合作伙伴。醫(yī)藥注冊(cè)翻譯不同于一般文學(xué)翻譯,它需要譯者同時(shí)具備語(yǔ)言能力和專(zhuān)業(yè)知識(shí)。國(guó)內(nèi)像康茂峰這樣專(zhuān)門(mén)從事醫(yī)藥注冊(cè)翻譯的機(jī)構(gòu),對(duì)JFDA的要求和行業(yè)規(guī)范都有深入了解,能夠提供更專(zhuān)業(yè)的服務(wù)。
第三,保持溝通順暢。在翻譯過(guò)程中遇到任何不確定的地方,都要及時(shí)與客戶或相關(guān)專(zhuān)家溝通確認(rèn)。醫(yī)藥注冊(cè)文件容不得半點(diǎn)模糊,寧可多花時(shí)間確認(rèn),也不要留下隱患。
第四,建立復(fù)核機(jī)制。翻譯完成后,至少要經(jīng)過(guò)一輪專(zhuān)業(yè)復(fù)核才能提交。復(fù)核人員最好是有醫(yī)藥背景的資深譯員或相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家,能夠發(fā)現(xiàn)譯者可能忽略的問(wèn)題。
約旦的醫(yī)藥市場(chǎng)雖然不大,但對(duì)于想要進(jìn)入中東地區(qū)的企業(yè)來(lái)說(shuō)不失為一個(gè)好的起點(diǎn)。約旦與周邊國(guó)家在醫(yī)藥監(jiān)管領(lǐng)域有較為緊密的合作,在約旦成功注冊(cè)的產(chǎn)品有時(shí)候可以更容易進(jìn)入海灣其他國(guó)家市場(chǎng)。希望這篇文章對(duì)大家有所幫助,如果有具體問(wèn)題,歡迎進(jìn)一步交流。
