
去年冬天和一個(gè)做專利代理的朋友吃飯,聊起他最近接的一個(gè)大案子。客戶是一家高新技術(shù)企業(yè),要在好幾個(gè)國(guó)家同時(shí)布局專利,光是翻譯材料就堆了小山高。他跟我說(shuō),最頭疼的不是文件多,而是那些專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)回折騰——同一個(gè)技術(shù)方案,在不同文件里要保持完全一致的譯法,翻譯、校對(duì)、審核好幾個(gè)人經(jīng)手,稍不留神就前后不一。
我當(dāng)時(shí)就想,這不就是翻譯記憶庫(kù)最擅長(zhǎng)解決的問(wèn)題嗎?后來(lái)專門(mén)研究了一下,發(fā)現(xiàn)這東西在專利翻譯領(lǐng)域確實(shí)是個(gè)寶貝,但很多朋友可能還不太清楚它到底是怎么回事,能干什么。今天咱們就掰開(kāi)了、揉碎了聊一聊。
簡(jiǎn)單說(shuō),翻譯記憶庫(kù)就像一個(gè)超級(jí)大倉(cāng)庫(kù),專門(mén)存放以前做過(guò)的翻譯成果。你翻過(guò)的每一句話、每一個(gè)段落,都會(huì)原封不動(dòng)地躺在里面,等到以后遇到差不多或者一模一樣的句子,系統(tǒng)就會(huì)自動(dòng)跳出來(lái),說(shuō)"這個(gè)我見(jiàn)過(guò),直接用就行"。
打個(gè)比方吧。專利文件里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)"本發(fā)明提供一種……方法"這樣的固定表述,可能一篇文件要出現(xiàn)十幾次。如果沒(méi)有記憶庫(kù),譯者每次都得從頭翻起。有了記憶庫(kù),第一次翻譯完成后,后面再遇到同樣的句子,點(diǎn)一下就出來(lái)了,節(jié)省的時(shí)間相當(dāng)可觀。
當(dāng)然,翻譯記憶庫(kù)的本事遠(yuǎn)不止copy-paste這么簡(jiǎn)單。它真正強(qiáng)大之處在于"模糊匹配"功能——就算句子有個(gè)別字詞不一樣,它也能找到相似的參考。比如原文是"本發(fā)明涉及一種新型電機(jī)",記憶庫(kù)里存的是"本發(fā)明涉及一種新型發(fā)電機(jī)",系統(tǒng)依然能識(shí)別出相似度,給出參考譯文供譯者修改。這種智能程度,對(duì)于處理大量重復(fù)內(nèi)容的專利翻譯來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)直是雪中送炭。
說(shuō)到專利文件的特點(diǎn),那真是一言難盡。首先,技術(shù)術(shù)語(yǔ)特別多,而且往往一個(gè)詞對(duì)應(yīng)好幾種譯法,就拿"device"來(lái)說(shuō),在機(jī)械領(lǐng)域可能譯作"裝置",在電子領(lǐng)域可能譯作"器件",在通訊領(lǐng)域可能譯作"設(shè)備"。專利翻譯必須確保全文一致,同一個(gè)技術(shù)概念從頭到尾只能用同一個(gè)譯名,否則審查員可能會(huì)質(zhì)疑你是不是在描述不同的東西。

其次,專利文件有嚴(yán)格的格式要求和法律規(guī)范。權(quán)利要求書(shū)、說(shuō)明書(shū)、摘要、附圖說(shuō)明,每個(gè)部分都有固定的表述套路。這些套路經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,已經(jīng)形成了相對(duì)穩(wěn)定的表達(dá)模式。既然模式穩(wěn)定,那就意味著大量?jī)?nèi)容可以復(fù)用——這恰恰是翻譯記憶庫(kù)最拿手的。
還有一點(diǎn)很關(guān)鍵,專利申請(qǐng)往往是一個(gè)持續(xù)的過(guò)程。一個(gè)技術(shù)方案可能需要不斷補(bǔ)充、修改、回應(yīng)審查意見(jiàn),每一次提交都會(huì)產(chǎn)生新的翻譯需求。如果有了記憶庫(kù),每次新增的內(nèi)容都能和歷史譯文保持高度一致,省去的可不僅僅是重復(fù)勞動(dòng),還有確保術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、風(fēng)格統(tǒng)一的大量核對(duì)工作。
我認(rèn)識(shí)的一位專利翻譯從業(yè)者分享過(guò)他的經(jīng)歷:曾經(jīng)翻譯過(guò)一家公司的全部專利文件,前前后后花了大半年時(shí)間。后來(lái)這家公司又在其他國(guó)家申請(qǐng)專利,他用記憶庫(kù)輔助,愣是把原本預(yù)計(jì)要兩個(gè)月的工作量壓縮到了三周。這種效率提升,可不是一點(diǎn)半點(diǎn)。
說(shuō)到專利翻譯中的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題,這里得重點(diǎn)聊一聊。你可能覺(jué)得,不就是查詞典、確定譯名嗎?實(shí)際上遠(yuǎn)沒(méi)那么簡(jiǎn)單。
很多技術(shù)概念在國(guó)內(nèi)根本沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)譯法,不同的譯者可能給出不同的翻譯。更麻煩的是,同一個(gè)詞在不同的技術(shù)領(lǐng)域含義完全不同。比如"spring",在機(jī)械領(lǐng)域是"彈簧",在地質(zhì)領(lǐng)域是"泉",在軟件領(lǐng)域可能譯作"框架"(Spring框架)。如果不做嚴(yán)格的術(shù)語(yǔ)管理,譯文很可能出現(xiàn)一個(gè)詞前后不一致的情況,讓讀者困惑,也影響專利的法律效力。
翻譯記憶庫(kù)通常會(huì)搭配術(shù)語(yǔ)庫(kù)一起使用。術(shù)語(yǔ)庫(kù)相當(dāng)于一個(gè)權(quán)威的詞匯表,規(guī)定了什么詞應(yīng)該譯成什么。兩者配合起來(lái),既能保證整個(gè)語(yǔ)料庫(kù)里的用詞一致,又能在具體翻譯時(shí)快速查到標(biāo)準(zhǔn)譯法。對(duì)于需要處理大量專利文件的機(jī)構(gòu)來(lái)說(shuō),這種雙重保障非常重要。
專利文件不是普通的文學(xué)作品,它具有法律效力,翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到專利能否順利獲得授權(quán)。一個(gè)措辭不當(dāng),可能導(dǎo)致權(quán)利要求保護(hù)范圍過(guò)大或過(guò)小,甚至可能被駁回。因此,專利翻譯對(duì)準(zhǔn)確性和一致性有著極高的要求。

翻譯記憶庫(kù)在這方面發(fā)揮的作用很容易被低估。你想啊,如果一份專利文件由好幾位譯者合作完成,每個(gè)人的語(yǔ)言習(xí)慣、表達(dá)風(fēng)格多多少少會(huì)有差異。沒(méi)有統(tǒng)一參考的情況下,同一個(gè)概念在不同段落用不同的詞表達(dá),這種事在所難免。有了記憶庫(kù),大家都能看到之前的譯文是怎么處理類似內(nèi)容的,慢慢就會(huì)形成統(tǒng)一的工作方式,產(chǎn)出的譯文在風(fēng)格和用詞上也會(huì)趨于一致。
一些做得比較好的專利翻譯項(xiàng)目,還會(huì)定期對(duì)記憶庫(kù)進(jìn)行"體檢"——把那些翻譯得不夠準(zhǔn)確、表達(dá)不夠流暢的條目標(biāo)記出來(lái),修正后重新入庫(kù)。這樣積累下來(lái)的,都是經(jīng)過(guò)驗(yàn)證的優(yōu)質(zhì)翻譯資源,越用越順手。
理論說(shuō)再多,不如聊聊實(shí)際應(yīng)用中的場(chǎng)景。咱們?cè)O(shè)想幾個(gè)常見(jiàn)的情形,看看翻譯記憶庫(kù)都能幫上什么忙。
很多企業(yè)申請(qǐng)專利不會(huì)只申請(qǐng)一個(gè),而是圍繞同一個(gè)技術(shù)方案布局一系列專利。這些專利的技術(shù)方案一脈相承,表述方式也大同小異。如果一篇一篇分開(kāi)翻,效率低不說(shuō),還容易出現(xiàn)前后不一致的問(wèn)題。
這時(shí)候,翻譯記憶庫(kù)的優(yōu)勢(shì)就體現(xiàn)出來(lái)了。第一篇專利翻譯完成后,核心內(nèi)容基本就入庫(kù)了。處理后續(xù)專利時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)匹配相似段落,譯者只需要關(guān)注新增的技術(shù)內(nèi)容,大大降低了工作強(qiáng)度。而且因?yàn)橛袣v史譯文做參考,新增內(nèi)容的表述風(fēng)格也會(huì)自動(dòng)向前面靠攏,整體看下來(lái)就是一套風(fēng)格統(tǒng)一的系列文件。
專利審查過(guò)程中,審查員會(huì)發(fā)出各種審查意見(jiàn),申請(qǐng)人需要逐一答復(fù)。這些審查意見(jiàn)往往引用專利原文的某些段落,申請(qǐng)人需要在回復(fù)中明確指出如何修改、為什么這樣修改。
這種情況下,翻譯記憶庫(kù)能幫上大忙。審查意見(jiàn)引用的原文段落,在初次申請(qǐng)時(shí)就已經(jīng)翻譯過(guò)并存在記憶庫(kù)里了。翻譯回復(fù)意見(jiàn)時(shí),直接調(diào)出之前的譯文,稍作調(diào)整就能復(fù)用,既節(jié)省時(shí)間,又確保了前后表述的一致性——畢竟,回復(fù)意見(jiàn)需要和原申請(qǐng)文件保持邏輯上的連貫嘛。
一項(xiàng)技術(shù)在從實(shí)驗(yàn)室走向市場(chǎng)的過(guò)程中,往往會(huì)經(jīng)歷多次迭代優(yōu)化。每一次優(yōu)化都可能涉及到專利文件的修改補(bǔ)充。幾年下來(lái),同一個(gè)技術(shù)方案的專利文件可能已經(jīng)更新了好幾個(gè)版本。
如果沒(méi)有翻譯記憶庫(kù),每次更新都要重新翻譯所有內(nèi)容,效率低、成本高。有了記憶庫(kù)就不一樣了——技術(shù)方案的主體部分基本保持穩(wěn)定,只有新增或修改的部分需要重新處理。這樣一來(lái),專利維護(hù)的翻譯成本能控制在一個(gè)比較合理的范圍內(nèi)。
說(shuō)了這么多好處,也得聊聊怎么正確使用翻譯記憶庫(kù),不然好東西也可能用歪了。
很多機(jī)構(gòu)在啟用翻譯記憶庫(kù)時(shí),會(huì)把歷史譯文一次性導(dǎo)進(jìn)去。這本身是好事,但有個(gè)問(wèn)題:歷史譯文里可能存在錯(cuò)誤或者不夠規(guī)范的表達(dá)。如果不加篩選就全部入庫(kù),這些"歷史遺留問(wèn)題"就會(huì)成為未來(lái)的隱患——系統(tǒng)可能在不恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合給你推薦一條有問(wèn)題的譯文,而你一時(shí)不察就采信了。
所以,比較穩(wěn)妥的做法是:導(dǎo)入之前先對(duì)歷史譯文做一遍審核,把明顯有問(wèn)題的條目修正或者剔除。這項(xiàng)工作看起來(lái)麻煩,但其實(shí)是一次很好的"清理門(mén)戶"機(jī)會(huì)。把記憶庫(kù)的基礎(chǔ)打牢了,后面的使用才會(huì)越來(lái)越順。
翻譯記憶庫(kù)不是建好就萬(wàn)事大吉的,它需要持續(xù)維護(hù)。新的優(yōu)質(zhì)譯文要及時(shí)放進(jìn)去,過(guò)時(shí)的或者發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的條目要更新或刪除。剛開(kāi)始可能覺(jué)得維護(hù)是負(fù)擔(dān),但只要堅(jiān)持一段時(shí)間,就會(huì)發(fā)現(xiàn)記憶庫(kù)越來(lái)越"聰明",推薦的匹配越來(lái)越精準(zhǔn),翻譯效率也越來(lái)越高。
康茂峰在長(zhǎng)期服務(wù)客戶的實(shí)踐中也發(fā)現(xiàn),那些重視記憶庫(kù)維護(hù)的翻譯團(tuán)隊(duì),整體產(chǎn)出質(zhì)量和效率都要好于不太重視維護(hù)的團(tuán)隊(duì)。這大概就是"一分耕耘一分收獲"的道理吧。
翻譯記憶庫(kù)說(shuō)到底只是一個(gè)工具,它提供的匹配結(jié)果僅供參考,可不能無(wú)腦采用。特別是專利文件,每一項(xiàng)權(quán)利要求、每一個(gè)技術(shù)特征都要仔細(xì)核對(duì),確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義。
我聽(tīng)說(shuō)過(guò)一個(gè)案例:某譯者過(guò)于信任記憶庫(kù)的匹配結(jié)果,結(jié)果把一個(gè)關(guān)鍵參數(shù)的單位搞錯(cuò)了——原文是"毫米",匹配來(lái)的譯文卻是"厘米",一字之差,差之千里。雖然這種情況不算普遍,但它提醒我們:工具再智能,也替代不了人的判斷。
在和一些朋友交流的過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)大家對(duì)翻譯記憶庫(kù)還有一些困惑,這里挑選幾個(gè)最常見(jiàn)的來(lái)說(shuō)說(shuō)。
| 問(wèn)題 | 解答 |
| 記憶庫(kù)會(huì)不會(huì)讓翻譯變得千篇一律? | 這要看你怎么用。記憶庫(kù)擅長(zhǎng)處理的是那些相對(duì)固定、重復(fù)出現(xiàn)的內(nèi)容。對(duì)于需要靈活表達(dá)的創(chuàng)新性表述,還是需要譯者發(fā)揮創(chuàng)造力。好的用法是:固定表達(dá)交給記憶庫(kù),靈活表達(dá)自己搞定,兩者配合才能既有效率又有質(zhì)量。 |
| 小規(guī)模的專利翻譯項(xiàng)目值得用嗎? | 這個(gè)問(wèn)題要看具體情況。如果項(xiàng)目雖然規(guī)模不大,但以后還會(huì)有類似的后續(xù)項(xiàng)目,那現(xiàn)在建庫(kù)就是投資未來(lái)。頭一兩次可能覺(jué)得沒(méi)什么收益,但隨著項(xiàng)目積累,記憶庫(kù)的價(jià)值會(huì)慢慢顯現(xiàn)。但如果只是一次性的、以后再也不會(huì)遇到的翻譯,那確實(shí)沒(méi)必要折騰。 |
| 如何保證記憶庫(kù)里的內(nèi)容不泄露? | 這是一個(gè)很實(shí)際的安全問(wèn)題。正規(guī)的翻譯記憶庫(kù)軟件都有嚴(yán)格的權(quán)限管理功能,可以設(shè)置誰(shuí)能看、誰(shuí)能改、誰(shuí)能導(dǎo)出。如果記憶庫(kù)存放在云端,還要關(guān)注服務(wù)提供商的安全資質(zhì)和合規(guī)證明。畢竟專利文件往往涉及企業(yè)的核心技術(shù),保密工作不能馬虎。 |
聊了這么多,其實(shí)核心觀點(diǎn)就一個(gè):在專利文件翻譯這件事上,翻譯記憶庫(kù)是個(gè)實(shí)實(shí)在在的好工具。它不能幫你包打天下,但能在很多環(huán)節(jié)幫上忙——省時(shí)間、保一致、提效率。至于能不能用好它,關(guān)鍵還得看使用的人怎么做前期準(zhǔn)備、怎么日常維護(hù)、怎么在實(shí)際工作中合理運(yùn)用。
如果你或者你的團(tuán)隊(duì)正在處理大量的專利翻譯文件,不妨認(rèn)真評(píng)估一下翻譯記憶庫(kù)的適用性。也許一開(kāi)始會(huì)覺(jué)得有點(diǎn)麻煩,但只要堅(jiān)持用上一段時(shí)間,應(yīng)該能感受到明顯的變化。當(dāng)然,如果在這個(gè)過(guò)程中有什么困惑或者需要探討的地方,也歡迎交流心得——畢竟,折騰這些工具的目的,還是為了讓翻譯工作變得更順暢、更高效嘛。
