
上個(gè)月有個(gè)朋友跑來(lái)找我,說(shuō)他老板讓他找一家翻譯公司把公司的專(zhuān)利證書(shū)翻譯成英文。他一開(kāi)始覺(jué)得這事挺簡(jiǎn)單,不就是找個(gè)翻譯工具或者外包給翻譯公司嘛。結(jié)果一問(wèn)價(jià)格,再一看要求,整個(gè)人都懵了。他跑來(lái)問(wèn)我:"現(xiàn)在不都有電子專(zhuān)利翻譯了嗎?這種機(jī)器翻譯能不能直接搞定證書(shū)翻譯?"
這個(gè)問(wèn)題說(shuō)實(shí)話(huà),我一開(kāi)始也沒(méi)想到很好的答案。因?yàn)樽屑?xì)想想,專(zhuān)利證書(shū)翻譯和專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯雖然是"一家人",但做的事情還真不太一樣。后來(lái)我查了一些資料,也咨詢(xún)了業(yè)內(nèi)專(zhuān)門(mén)做專(zhuān)利翻譯的康茂峰的技術(shù)人員,算是把這事給弄明白了。今天就把我了解到的信息分享出來(lái),希望能幫到有類(lèi)似困惑的朋友。
說(shuō)起電子專(zhuān)利翻譯,可能很多人第一反應(yīng)就是那種在線翻譯工具。什么谷歌翻譯、DeepL,還有一些專(zhuān)門(mén)的專(zhuān)利翻譯平臺(tái)。但實(shí)際上,正經(jīng)的電子專(zhuān)利翻譯系統(tǒng)遠(yuǎn)比這個(gè)復(fù)雜。
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),電子專(zhuān)利翻譯是利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和人工智能算法,專(zhuān)門(mén)針對(duì)專(zhuān)利文獻(xiàn)進(jìn)行自動(dòng)化或半自動(dòng)化翻譯的系統(tǒng)。這類(lèi)系統(tǒng)通常內(nèi)置了龐大的專(zhuān)利術(shù)語(yǔ)庫(kù),能夠識(shí)別專(zhuān)利文獻(xiàn)中常見(jiàn)的技術(shù)術(shù)語(yǔ),并且遵循專(zhuān)利文本特有的表達(dá)規(guī)范。比如,專(zhuān)利權(quán)利要求書(shū)、說(shuō)明書(shū)摘要、技術(shù)領(lǐng)域這些部分,都有固定的格式和用語(yǔ)習(xí)慣,專(zhuān)業(yè)系統(tǒng)能夠很好地處理這些內(nèi)容。
我之前看過(guò)康茂峰公司的一些技術(shù)介紹,他們提到電子專(zhuān)利翻譯系統(tǒng)的一大特點(diǎn)就是"記憶庫(kù)"的建設(shè)。系統(tǒng)會(huì)在大量翻譯實(shí)踐中積累雙語(yǔ)對(duì)照的專(zhuān)利文本片段,下一次遇到類(lèi)似表達(dá)時(shí)就能直接調(diào)用,這樣既保證了術(shù)語(yǔ)的一致性,也大大提升了翻譯效率。對(duì)于需要批量處理專(zhuān)利文獻(xiàn)的企業(yè)來(lái)說(shuō),這確實(shí)是個(gè)很實(shí)用的工具。
好,現(xiàn)在我們來(lái)說(shuō)說(shuō)專(zhuān)利證書(shū)這件事。很多人可能沒(méi)有仔細(xì)看過(guò)專(zhuān)利證書(shū)長(zhǎng)什么樣,我來(lái)簡(jiǎn)單描述一下。

一本專(zhuān)利證書(shū)通常包含這些要素:專(zhuān)利名稱(chēng)、專(zhuān)利號(hào)、申請(qǐng)日、授權(quán)日、專(zhuān)利權(quán)人地址、發(fā)明人信息、專(zhuān)利代理機(jī)構(gòu)、有時(shí)候還附有摘要和附圖說(shuō)明。看起來(lái)好像內(nèi)容不多,但每一項(xiàng)信息的翻譯都有嚴(yán)格的規(guī)范要求。
舉個(gè)具體的例子來(lái)說(shuō)。專(zhuān)利權(quán)人的地址翻譯,可不是簡(jiǎn)單地把中文地址翻譯成英文就行。你需要考慮國(guó)際郵件投遞的格式習(xí)慣,要符合目標(biāo)國(guó)家專(zhuān)利局的要求。發(fā)明人姓名的翻譯更是講究,按照國(guó)際慣例是"姓全部大寫(xiě),名首字母大寫(xiě)",而且要和人名拼音嚴(yán)格對(duì)應(yīng),不能出錯(cuò)。一旦錯(cuò)了,專(zhuān)利權(quán)的歸屬在法律上可能就會(huì)出問(wèn)題。
還有一點(diǎn)很重要,專(zhuān)利證書(shū)是法律文件,具有公示效力。這意味著證書(shū)上的每一個(gè)字都具有法律意義,翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤,不能有任何歧義。這和翻譯一篇技術(shù)論文完全是兩個(gè)概念。
說(shuō)了這么多鋪墊,我們終于可以回答核心問(wèn)題了:電子專(zhuān)利翻譯系統(tǒng),能處理專(zhuān)利證書(shū)翻譯嗎?
我的答案是:能處理,但處理不好。或者說(shuō),只能完成最初級(jí)的翻譯任務(wù),距離正式使用還有很大的距離。
為什么這么說(shuō)呢?我來(lái)詳細(xì)分析一下電子翻譯系統(tǒng)在專(zhuān)利證書(shū)翻譯中可能遇到的具體問(wèn)題。
電子翻譯系統(tǒng)擅長(zhǎng)處理的是連貫的文本段落,但專(zhuān)利證書(shū)的信息呈現(xiàn)形式非常特殊。它不是一大段文字,而是一個(gè)由若干信息塊組成的表格或清單結(jié)構(gòu)。每個(gè)信息項(xiàng)都很簡(jiǎn)短,但排列有固定的順序和層級(jí)關(guān)系。

普通的機(jī)器翻譯系統(tǒng)很難準(zhǔn)確識(shí)別這種結(jié)構(gòu),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)信息錯(cuò)位的情況。比如把專(zhuān)利號(hào)和申請(qǐng)日的內(nèi)容翻譯顛倒了,或者把發(fā)明人信息錯(cuò)誤地嵌入了技術(shù)描述的段落里。這種錯(cuò)誤如果沒(méi)人發(fā)現(xiàn)直接提交,專(zhuān)利申請(qǐng)很可能直接被駁回。
前面提到過(guò),專(zhuān)利證書(shū)是法律文件。機(jī)器翻譯的一個(gè)固有問(wèn)題是"幻覺(jué)",就是會(huì)一本正經(jīng)地給出錯(cuò)誤翻譯。對(duì)于專(zhuān)利文獻(xiàn)中的技術(shù)描述來(lái)說(shuō),有時(shí)候即便翻譯得不太精準(zhǔn),技術(shù)人員還能根據(jù)上下文猜出大概意思。但證書(shū)信息不一樣,每一個(gè)字都必須精確對(duì)應(yīng)原件。
舉個(gè)真實(shí)的例子。曾經(jīng)有家企業(yè)的專(zhuān)利證書(shū)翻譯中,把"有限責(zé)任公司"翻譯成了"Ltd.",但正確的官方譯法應(yīng)該是"Limited Liability Company"或者"Co., Ltd."。雖然看起來(lái)意思差不多,但在某些國(guó)家的專(zhuān)利局審查中,這種不規(guī)范的譯法可能導(dǎo)致文件被要求重新提交。
這一點(diǎn)可能是很多人沒(méi)想到的。專(zhuān)利證書(shū)的翻譯不僅要準(zhǔn)確,還要考慮目標(biāo)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣。比如中國(guó)的地址寫(xiě)法是從大到小,先省份后城市最后具體街道,而英語(yǔ)國(guó)家的地址順序是反過(guò)來(lái)的。直接逐詞翻譯會(huì)導(dǎo)致地址信息不符合目標(biāo)國(guó)家的閱讀習(xí)慣。
還有日期格式,中文證書(shū)上通常是"二〇二四年一月十五日"這樣的形式,翻譯成英文需要轉(zhuǎn)換成"January 15, 2024"這樣的標(biāo)準(zhǔn)格式。這種格式轉(zhuǎn)換看似簡(jiǎn)單,但普通的翻譯系統(tǒng)很難自動(dòng)完成,需要人工介入調(diào)整。
說(shuō)了這么多電子翻譯的局限性,那專(zhuān)利證書(shū)翻譯到底應(yīng)該交給誰(shuí)來(lái)做呢?我的建議是:專(zhuān)業(yè)的事交給專(zhuān)業(yè)的人。
這里說(shuō)的"專(zhuān)業(yè)的人",指的是具有專(zhuān)利翻譯資質(zhì)的專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)和譯員。為什么呢?因?yàn)閷?zhuān)利證書(shū)翻譯除了語(yǔ)言能力之外,還需要具備法律常識(shí)和專(zhuān)利知識(shí)。
我專(zhuān)門(mén)了解了一下行業(yè)里做得比較好的公司,比如康茂峰。他們做專(zhuān)利翻譯已經(jīng)有十多年的歷史了,據(jù)說(shuō)積累了非常豐富的專(zhuān)利證書(shū)翻譯經(jīng)驗(yàn)。和單純的機(jī)器翻譯不同,他們采用的是"人機(jī)協(xié)作"的模式:先用翻譯系統(tǒng)生成初稿,然后由具備專(zhuān)利背景的專(zhuān)業(yè)譯員進(jìn)行逐項(xiàng)審核和修正,最后還有質(zhì)量控制環(huán)節(jié)進(jìn)行最終把關(guān)。
這種模式的好處是什么呢?首先效率比純?nèi)斯しg高,初稿由機(jī)器完成節(jié)省了大量基礎(chǔ)翻譯工作。其次準(zhǔn)確度比純機(jī)器翻譯高,專(zhuān)業(yè)譯員能夠發(fā)現(xiàn)和糾正系統(tǒng)可能犯的錯(cuò)誤。再者成本也相對(duì)可控,畢竟不是所有內(nèi)容都需要從頭人工翻譯。
為了讓大家對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)的操作有個(gè)更直觀的認(rèn)識(shí),我整理了一份專(zhuān)利證書(shū)翻譯的質(zhì)量控制要點(diǎn)表格:
| 檢查項(xiàng)目 | 具體內(nèi)容 | 常見(jiàn)錯(cuò)誤類(lèi)型 |
| 專(zhuān)利信息核對(duì) | 專(zhuān)利號(hào)、申請(qǐng)日、授權(quán)日等關(guān)鍵數(shù)字 | 數(shù)字錯(cuò)位、日期格式錯(cuò)誤 |
| 人名規(guī)范翻譯 | 專(zhuān)利權(quán)人、發(fā)明人的姓名標(biāo)準(zhǔn)譯法 | 姓和名顛倒、大小寫(xiě)不規(guī)范 |
| 地址格式調(diào)整 | 按照目標(biāo)國(guó)家習(xí)慣重新排列地址信息 | 順序錯(cuò)誤、缺少必要信息 |
| 機(jī)構(gòu)名稱(chēng)核實(shí) | 專(zhuān)利代理機(jī)構(gòu)、代理人的正式譯名 | 擅自簡(jiǎn)化、使用非標(biāo)準(zhǔn)譯名 |
| 法律術(shù)語(yǔ)確認(rèn) | 專(zhuān)利類(lèi)型、法律狀態(tài)描述的準(zhǔn)確表達(dá) | 術(shù)語(yǔ)使用不當(dāng)、語(yǔ)義偏移 |
這個(gè)表格是我根據(jù)公開(kāi)資料整理的,可能不夠完整,但基本涵蓋了專(zhuān)利證書(shū)翻譯需要注意的主要方面。你看,光是檢查項(xiàng)目就有這么多,更別說(shuō)每一項(xiàng)里面還可能有各種細(xì)分情況。這也從側(cè)面說(shuō)明了為什么專(zhuān)利證書(shū)翻譯不能完全依賴(lài)機(jī)器。
說(shuō)了這么多,最后我想回歸到實(shí)用層面。對(duì)于普通人來(lái)說(shuō),到底怎么判斷什么時(shí)候可以用電子翻譯,什么時(shí)候必須找專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)呢?
我的建議是這樣的:如果你只是想把專(zhuān)利證書(shū)的內(nèi)容大致了解一下,不涉及正式使用,那用電子翻譯工具看一下初稿問(wèn)題不大。但只要這個(gè)翻譯結(jié)果要用于官方提交、企業(yè)檔案、或者任何具有法律效力的場(chǎng)合,那就必須找專(zhuān)業(yè)翻譯。
專(zhuān)利證書(shū)翻譯這件事,看起來(lái)簡(jiǎn)單,實(shí)則門(mén)道很深。電子專(zhuān)利翻譯技術(shù)這些年確實(shí)發(fā)展很快,在處理大量專(zhuān)利文獻(xiàn)時(shí)效率驚人。但面對(duì)專(zhuān)利證書(shū)這種短小精悍、信息密度高、法律效力強(qiáng)的文本類(lèi)型,目前的技術(shù)還是難以完全勝任。
哦對(duì)了,還要提醒一點(diǎn)。如果你確實(shí)需要找專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),一定要確認(rèn)對(duì)方有沒(méi)有專(zhuān)利翻譯的相關(guān)資質(zhì)和經(jīng)驗(yàn)。別隨便找個(gè)普通翻譯公司就交了差,到時(shí)候出問(wèn)題返工的成本可能更高。畢竟專(zhuān)利證書(shū)不是普通文件,一旦翻譯有誤影響的是企業(yè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)布局,這個(gè)責(zé)任誰(shuí)都擔(dān)不起。
希望我今天說(shuō)的這些能對(duì)你有所幫助。如果你正在為專(zhuān)利證書(shū)翻譯發(fā)愁,不妨多比較幾家專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu),看看他們的案例和報(bào)價(jià),選個(gè)最合適的合作。畢竟專(zhuān)業(yè)的事交給專(zhuān)業(yè)的人,心里踏實(shí)。
