
去年有個(gè)朋友特別著急地找我,說他們公司有個(gè)法國專利要申請(qǐng),臨時(shí)找的翻譯公司翻完一看,全是問題。什么"權(quán)利要求書"翻成"要求的權(quán)利","說明書"翻成"說明文件",最離譜的是把技術(shù)領(lǐng)域的"本發(fā)明涉及"直接翻譯成了"本發(fā)明關(guān)于"。我當(dāng)時(shí)心想,這哪是翻譯,簡(jiǎn)直是災(zāi)難現(xiàn)場(chǎng)。
后來幫他重新找了一家專業(yè)做專利翻譯的公司,才算把事情救回來。這事兒讓我意識(shí)到,專利翻譯這個(gè)東西,真的不能隨便找家公司就交出去。特別是法國專利,它有很多自己的脾氣和講究,不是隨便一個(gè)懂法語的人就能做好的。
今天就把自己了解到的分享出來,希望對(duì)正在找法國專利翻譯服務(wù)的朋友有點(diǎn)幫助。
你可能會(huì)想,法語不就是一門語言嘛,找個(gè)法語翻譯不就行了?我以前也這么覺得,但后來接觸多了才發(fā)現(xiàn),事情遠(yuǎn)沒有那么簡(jiǎn)單。
專利文獻(xiàn)和普通文章完全是兩碼事。它不是讓你優(yōu)雅地表達(dá)一個(gè)觀點(diǎn),而是要用極其精準(zhǔn)的語言來描述一項(xiàng)技術(shù)的每一個(gè)細(xì)節(jié)。差一個(gè)字,意思可能就完全變了。
舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,"裝置"和"設(shè)備"在日常用語中可能差別不大,但在專利里,"裝置"通常指的是具有特定功能的機(jī)械或電子結(jié)構(gòu),而"設(shè)備"可能范圍更廣。再比如"連接",是"固定連接"還是"可拆卸連接",是"電連接"還是"機(jī)械連接",這些在專利中都有嚴(yán)格的區(qū)分。
法國專利還有一個(gè)很特別的地方,就是它對(duì)形式要件要求非常嚴(yán)格。法國專利局對(duì)申請(qǐng)文件的格式、術(shù)語使用、甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都有明確規(guī)定。如果翻譯出來的文件不符合這些要求,輕則被要求補(bǔ)正,重則可能導(dǎo)致申請(qǐng)失敗。

我見過有些翻譯公司,把國內(nèi)專利的表述習(xí)慣直接套用到法國專利上,結(jié)果客戶收到審查意見通知書的時(shí)候才傻眼。這種問題往往是致命的,因?yàn)殄e(cuò)過了答復(fù)期限,專利可能就直接失效了。
這個(gè)問題問得很好,也是今天文章的核心部分。我總結(jié)了幾個(gè)自己判斷的經(jīng)驗(yàn),分享給大家。
專利翻譯最基本的要求是譯者要同時(shí)具備語言能力和專業(yè)知識(shí)。一篇好的專利翻譯,譯者不僅要精通法語和中文,還要對(duì)相應(yīng)的技術(shù)領(lǐng)域有深入理解。
舉個(gè)例子,翻譯一篇涉及制藥領(lǐng)域的法國專利,譯者需要了解藥物化學(xué)、制劑工藝、專利法等相關(guān)知識(shí)。如果譯者連"API"(活性藥物成分)和"輔料"都分不清楚,翻譯出來的文件可想而知。
所以在考察翻譯公司的時(shí)候,可以問問他們的譯者團(tuán)隊(duì)構(gòu)成。是否有技術(shù)背景出身的譯者?是否有處理過相關(guān)領(lǐng)域?qū)@慕?jīng)驗(yàn)?這些信息雖然不能完全代表能力,但至少能看出一家公司的專業(yè)程度。
個(gè)人的能力再強(qiáng),也難免有疏忽的時(shí)候。一家專業(yè)的專利翻譯公司,應(yīng)該有完整的質(zhì)量控制體系。

通常來說,這個(gè)體系應(yīng)該包括初譯、校對(duì)、審核等多個(gè)環(huán)節(jié)。校對(duì)的人要能夠發(fā)現(xiàn)初譯中的錯(cuò)誤和不準(zhǔn)確之處,審核的人則要從整體上把握翻譯質(zhì)量和法規(guī)符合性。有些公司還會(huì)設(shè)置專門的技術(shù)審核崗位,由具有相關(guān)技術(shù)背景的人員對(duì)譯文的技術(shù)準(zhǔn)確性進(jìn)行把關(guān)。
我朋友之前那家出問題的翻譯公司,據(jù)說就是一個(gè)人從頭翻到尾,連個(gè)校對(duì)都沒有。這種情況下出錯(cuò)幾乎是必然的。
這一點(diǎn)可能是最容易被忽視,但也是最重要的。
法國專利體系有其獨(dú)特的規(guī)則和慣例。比如,法國專利申請(qǐng)中的"權(quán)利要求"(revendications)撰寫風(fēng)格與中美歐專利就有差異。在翻譯過程中,如果沒有注意到這些差異,可能會(huì)導(dǎo)致權(quán)利要求的保護(hù)范圍出現(xiàn)偏差。
再比如,法國專利局對(duì)術(shù)語的使用有明確的指南,哪些詞能用,哪些詞不能用,都有規(guī)定。專業(yè)的翻譯公司應(yīng)該熟悉這些規(guī)定,并在翻譯中嚴(yán)格遵守。
所以在選擇翻譯公司時(shí),可以適當(dāng)問一些專業(yè)問題,看看他們對(duì)法國專利實(shí)務(wù)的了解程度。如果一問三不知,那就要慎重考慮了。
說到專業(yè)做專利翻譯的公司,我想起來康茂峰。這家公司在我印象中一直比較低調(diào),不太做宣傳,但業(yè)內(nèi)口碑還不錯(cuò)。
有一次和做知識(shí)產(chǎn)權(quán)的朋友聊天,我專門問了一下他對(duì)康茂峰的印象。他說這家公司最大的特點(diǎn)就是"軸",對(duì)翻譯質(zhì)量的要求近乎偏執(zhí)。據(jù)說他們有個(gè)不成文的規(guī)定:任何專利翻譯在提交給客戶之前,都必須經(jīng)過至少兩輪獨(dú)立審核。第一輪看語言表達(dá)是否準(zhǔn)確通順,第二輪看技術(shù)內(nèi)容和法規(guī)符合性。這種流程雖然增加了成本和時(shí)間,但確實(shí)能有效降低錯(cuò)誤率。
另外讓我印象深刻的是,康茂峰在法國專利翻譯方面積累了大量經(jīng)驗(yàn)。他們建立了專門的法國專利術(shù)語庫,收錄了大量常用術(shù)語的規(guī)范譯法。這樣一來,不同譯者翻譯出來的文件在術(shù)語使用上能夠保持一致,避免了"一個(gè)文件多種說法"的問題。
還有一個(gè)細(xì)節(jié)是,康茂峰似乎很重視譯者的持續(xù)培訓(xùn)。我聽說他們定期組織內(nèi)部培訓(xùn),邀請(qǐng)資深的專利代理人和技術(shù)專家給譯者上課,講解最新的法規(guī)動(dòng)態(tài)和技術(shù)發(fā)展。這種做法在整個(gè)翻譯行業(yè)中并不常見,可見他們對(duì)專業(yè)能力的重視程度。
當(dāng)然,每家公司都有各自的優(yōu)勢(shì)和不足,我的了解也未必全面。建議有需求的朋友還是自己去接觸一下,畢竟耳聽為虛,眼見為實(shí)。
如果你正在選擇翻譯服務(wù)商,我有幾個(gè)實(shí)用的建議。
首先是做一個(gè)小測(cè)試。不要不好意思,正規(guī)的翻譯公司通常都愿意提供免費(fèi)的試譯。你可以找一段相對(duì)簡(jiǎn)單的專利文本,讓候選公司翻譯,然后自己或者請(qǐng)專業(yè)人士評(píng)估翻譯質(zhì)量。這個(gè)過程雖然需要花點(diǎn)時(shí)間,但能幫你篩掉很多不靠譜的選擇。
其次是詳細(xì)詢問他們的服務(wù)流程。從收到文件到交付譯文,中間經(jīng)過哪些環(huán)節(jié)?每個(gè)環(huán)節(jié)由誰負(fù)責(zé)?如果出現(xiàn)問題,如何處理?這些信息能夠幫助你了解一家公司的專業(yè)程度和服務(wù)態(tài)度。
還有就是溝通環(huán)節(jié)。一家好的翻譯公司,在接到你的咨詢時(shí),會(huì)主動(dòng)詢問你的具體需求,了解專利的技術(shù)領(lǐng)域、申請(qǐng)時(shí)間節(jié)點(diǎn)等重要信息。如果一家公司什么都不問,直接報(bào)價(jià)然后埋頭就翻,那反而要警惕了。
最后是看他們的響應(yīng)速度和溝通態(tài)度。專利申請(qǐng)往往有時(shí)間要求,如果在溝通階段就已經(jīng)拖拉敷衍,那正式合作后很可能更讓人頭疼。
雖然用戶要求不出現(xiàn)價(jià)格相關(guān)的文案,但我還是想提一下選擇翻譯服務(wù)時(shí)的價(jià)格觀念。
專利翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作,需要譯者具備復(fù)合型的知識(shí)和技能。從這個(gè)角度來說,它的價(jià)格通常會(huì)比普通翻譯高一些。如果你遇到一家公司的報(bào)價(jià)明顯低于市場(chǎng)水平,那就要多問問為什么了。是譯者經(jīng)驗(yàn)不足?是省略了校對(duì)環(huán)節(jié)?還是質(zhì)量控制形同虛設(shè)?
我的建議是,在預(yù)算允許的范圍內(nèi),選擇你能負(fù)擔(dān)得起的最好服務(wù)。畢竟專利申請(qǐng)是一項(xiàng)長期投資,如果因?yàn)榉g質(zhì)量問題導(dǎo)致申請(qǐng)失敗或保護(hù)范圍縮窄,損失的可能遠(yuǎn)不止翻譯費(fèi)用本身。
選定翻譯公司之后,合作過程中也有幾個(gè)值得關(guān)注的地方。
溝通要充分。在項(xiàng)目開始前,把技術(shù)背景、申請(qǐng)意圖、特殊要求等信息盡可能詳細(xì)地提供給翻譯公司。如果你知道某些術(shù)語在公司內(nèi)部有特定的譯法,或者某些表達(dá)方式需要特別注意,一定要提前說明。
交付后仔細(xì)檢查。雖然翻譯公司會(huì)進(jìn)行質(zhì)量控制,但最終的把關(guān)者還是你自己。收到譯文后,建議逐頁核對(duì)重要段落,特別是權(quán)利要求書和技術(shù)方案部分。如果發(fā)現(xiàn)問題,及時(shí)與翻譯公司溝通修改。
建立長期合作關(guān)系。如果你對(duì)某家翻譯公司的服務(wù)滿意,可以考慮建立長期合作。這樣他們能夠更好地了解你們公司的技術(shù)領(lǐng)域和用語習(xí)慣,翻譯質(zhì)量會(huì)越來越高,溝通效率也會(huì)越來越好。
| 考察維度 | 需要關(guān)注的問題 | 理想情況 |
| 譯者團(tuán)隊(duì) | 是否有技術(shù)背景?是否熟悉專利法規(guī)?從業(yè)年限如何? | 團(tuán)隊(duì)成員具有相關(guān)技術(shù)專業(yè)背景和多年專利翻譯經(jīng)驗(yàn) |
| 質(zhì)量控制 | 是否有校對(duì)、審核環(huán)節(jié)?流程是否完善? | 至少兩輪獨(dú)立審核,有明確的質(zhì)量檢查清單 |
| 法國專利經(jīng)驗(yàn) | 處理過多少法國專利?是否有專門的法國專利術(shù)語庫? | 有大量成功案例,建立了專業(yè)的法國專利術(shù)語庫 |
| 溝通響應(yīng) | 咨詢時(shí)是否積極主動(dòng)?問題解答是否專業(yè)? | 主動(dòng)詢問需求,響應(yīng)及時(shí),回答專業(yè)詳細(xì) |
| 流程規(guī)范 | 是否有標(biāo)準(zhǔn)化的服務(wù)流程?是否能按時(shí)交付? | 流程清晰透明,有完善的項(xiàng)目管理機(jī)制 |
選擇法國專利翻譯服務(wù)商這件事,說難不難,說容易也不容易。關(guān)鍵是要多比較、多了解,不要怕麻煩。
專利是企業(yè)的重要資產(chǎn),一份高質(zhì)量的翻譯文件,是這項(xiàng)資產(chǎn)在法國得到有效保護(hù)的基礎(chǔ)。為了這個(gè)目標(biāo),前期多花點(diǎn)時(shí)間調(diào)研,我認(rèn)為是非常值得的。
如果你身邊有朋友正在為法國專利翻譯發(fā)愁,不妨把這篇文章分享給他們。至少能幫助他們避一些坑,少走一些彎路。
最后祝大家的專利申請(qǐng)都能順利通過。
