
去年有個譯者朋友跟我吐槽,說她接了一份血液生化檢驗報告的翻譯任務,肝功能、腎功能、血糖血脂加起來二十多項,本以為半小時就能搞定,結果,光是參考值的處理就折騰了兩個小時。不是單位換算錯了,就是參考范圍和實際數值的對應關系搞混了,最后還被客戶打回來要求重改。
這件事讓我意識到,血液生化檢驗報告的參考值翻譯,可能是醫學翻譯中最容易被低估的"坑"。表面上看起來不就是把一串數字和范圍從英文改成中文嗎?實際上,里面的門道多著呢。今天就想跟正在做醫學翻譯的朋友,或者對這個領域感興趣的同行,聊聊怎么處理這類參考值才算靠譜。
說白了,參考值就是檢驗報告的"標尺"。醫生拿著這份翻譯件看的時候,就是靠這些參考范圍來判斷患者的指標是正常還是異常。如果翻譯錯了,哪怕只是一個單位的疏忽,都可能導致臨床誤判。這個責任,想想都覺得后背發涼。
我見過一些譯稿,把"mmol/L"簡單粗暴地譯成"毫摩爾/升",結果和原文的數值對不上。還有的把不同實驗室的參考范圍張冠李戴,把成人的參考值安到了兒童報告上。更隱蔽的是,有些檢驗項目的參考值會隨著年齡、性別甚至種族變化,翻譯的時候如果沒注意到這些細節,交出去的稿子遲早要出問題。
血液生化檢驗報告的參考值處理之所以特殊,還因為它涉及到一個"雙向對應"的問題。原文的參考值和實際檢測數值是在一起的,翻譯的時候既要保持數值的準確,又要確保單位、前后綴等細節和正文保持一致。這不像翻譯一段說明文字,這里錯了那里還能補救,參考值錯了就是全錯。

這是最基礎也是最容易出錯的環節。不同國家、不同實驗室用的單位系統可能不一樣,最常見的就是國際單位(SI)和傳統單位之間的轉換。就拿血糖來說,國內很多醫院用mmol/L,而有些歐美機構的報告可能用mg/dL。這時候翻譯就不是簡單的數字替換,還需要做換算。
以葡萄糖為例,mg/dL轉mmol/L的系數是除以18。如果原文參考范圍是70-100 mg/dL,轉換成mmol/L就是3.9-5.6 mmol/L。這個換算過程必須在翻譯中體現,而且最好在譯文后面用括號標注原文單位,方便后續核對。
有些譯者會偷懶,直接把原文單位和數值一起保留,這種做法其實是有風險的。臨床上用的單位必須統一,如果一份報告里有的指標用國際單位,有的用傳統單位,醫生讀起來會很別扭。除非客戶明確要求保留原文單位,否則還是建議統一轉換成國內通用的單位體系。
這是很多譯者容易忽略的地方。血液生化檢驗的參考范圍并不是一個固定的數字,它會隨著患者的年齡、性別、甚至生理狀態變化而變化。比如肌酐,男性的參考范圍通常比女性高,因為男性的肌肉量普遍更大;兒童的堿性磷酸酶參考值和成人不一樣,因為他們的骨骼還在發育。
翻譯的時候,首先要看原文有沒有標注這些差異化的參考范圍。如果有,就需要在譯文中準確傳達這種對應關系。常見的做法是在數值后面用括號標注適用人群,比如"肌酐:59-104 μmol/L(男性)"或"肌酐:45-84 μmol/L(女性)"。
有時候原文可能用一個小括號或者橫線來表示這種差異,翻譯成中文的時候要考慮怎么表達更符合中文讀者的閱讀習慣。有些人喜歡用"(男性適用)"這樣的表述,有些人則習慣直接分行列出。我覺得兩種方式都可以,關鍵是全文保持一致的格式。
參考值的表述方式在不同實驗室的報告里可能不太一樣。有的用"X-Y"的橫杠格式,有的用"X to Y"的英文表達,有的則用"X–Y"這種帶短劃線的形式。翻譯成中文的時候,通常統一用"X~Y"或者"X-Y"這種格式,但要注意破折號和連字符的規范使用。

還有一個常見的情況是參考值后面的附加說明。比如有的報告會在參考范圍后面標注"空腹檢測"或者"餐后檢測",這些信息對臨床解讀很重要,翻譯時不能遺漏。有時候這些說明會用星號或者上標的形式標在數值旁邊,翻譯時要確保這些符號和它們的位置在譯文中得到準確還原。
不同類型的血液生化檢驗項目,參考值的翻譯有不同的注意事項。下面我挑幾類最常見的來說說。
肝功能檢驗主要包括谷丙轉氨酶(ALT)、谷草轉氨酶(AST)、總膽紅素、直接膽紅素、白蛋白、球蛋白等項目。這些項目的參考值相對穩定,成人之間差異不大,但要注意單位和表述方式的規范。
以ALT為例,常見的參考范圍是7-40 U/L或7-56 U/L,不同實驗室可能略有差異。翻譯時要特別注意"U"這個單位,有的報告用"Units/L",有的簡寫為"U/L",中文通常譯為"單位/升"或直接保留"U/L"。如果客戶沒有特別要求,我建議保留"U/L"這種寫法,因為這是醫學界約定俗成的用法。
腎功能檢驗的核心指標是肌酐、尿素氮、尿酸、胱抑素C等。前面提到過,肌酐的參考值有明顯的性別差異,翻譯時必須體現這一點。另外,腎功能檢驗有時會涉及到肌酐清除率的計算,這個指標的參考值是動態變化的,需要根據患者的年齡和體重來調整。
尿酸的參考值也有性別差異,男性的上限通常比女性高大約60-100 μmol/L。有些國外報告用mg/dL作為尿酸的單位,轉換成μmol/L需要乘以59.49。這個換算過程最好在譯文中明確標注,方便后續核對。
血脂檢驗包括總膽固醇、甘油三酯、高密度脂蛋白膽固醇(HDL-C)、低密度脂蛋白膽固醇(LDL-C)等。這些指標的參考值相對明確,但單位換算比較麻煩,特別是mmol/L和mg/dL之間的轉換。
總膽固醇的換算系數是0.0259,mg/dL轉mmol/L要乘以0.0259;甘油三酯的換算系數是0.0113。舉個例子,如果原文總膽固醇參考范圍是200 mg/dL以下,轉換成mmol/L就是5.2 mmol/L以下。這種換算最好在翻譯時完成,并在譯文后用括號標注原文數值和單位。
血糖檢驗的參考值相對簡單,主要是空腹血糖和糖化血紅蛋白(HbA1c)。空腹血糖的參考范圍通常是3.9-6.1 mmol/L或70-110 mg/dL,翻譯時要確定使用哪種單位。糖化血紅蛋白通常用百分比表示,參考范圍大約是4%-6%。
這里要提醒一點,有些國外實驗室的血糖參考范圍可能標注的是"mg/dL",而國內通用的是"mmol/L",兩者之間的換算絕不能出錯。我曾經見過一份譯稿,把120 mg/dL的血糖值直接當成120 mmol/L翻譯,這顯然是不對的。翻譯這個環節,一定要雙重核對單位。
說完具體的翻譯要點,我想分享一下怎么建立一個靠譜的質量控制流程。畢竟,醫學翻譯馬虎不得,多一道核對就少一分出錯的風險。
拿到一份血液生化檢驗報告的翻譯任務后,我通常會先通讀一遍,把所有的檢驗項目和對應的參考值都標注出來。這一步是為了確認原文有多少項參考值需要翻譯,有沒有遺漏,有沒有特殊的標注需要處理。有些報告會把參考范圍放在表格里,有些則分散在正文各個段落,先整體瀏覽一遍有助于把握全局。
接下來是單位轉換環節。如果需要從傳統單位轉換成國際單位,我會先把所有涉及換算的項目列出來,逐一完成計算。這個過程中,計算器是必備的,反復核對是必須的。換算完成后,在譯文對應位置用括號標注原文單位和數值,比如"甘油三酯:0.56-1.70 mmol/L(原值:50-150 mg/dL)"。
然后是參考范圍的核對。這一步主要是確認數值有沒有抄錯,范圍的上限和下限有沒有搞反,適用人群的標注是否準確。我一般會準備一份常見血液生化檢驗項目參考值的速查表,對照著檢查一遍。如果發現原文的參考值有明顯異常,比如一個年輕人的肌酐值遠高于正常上限,我會標注出來提醒客戶確認。
最后是格式統一。全文的參考值要用一致的格式呈現,單位的大小寫、空格的使用、括號的風格都要保持統一。如果同一份報告里既有分性別的參考范圍,也有通用的參考范圍,格式上要區分清楚,不能混用。
為了方便大家日常翻譯時參考,我把幾類最常見的血液生化檢驗項目的參考值整理了一下。需要說明的是,這些數值來自國內主流醫院的通用標準,不同實驗室可能略有差異,翻譯時仍需以原文為準。
| 檢驗項目 | 常見單位 | 通用參考范圍 |
| 谷丙轉氨酶(ALT) | U/L | 7-40(男性);7-35(女性) |
| 谷草轉氨酶(AST) | U/L | 13-35(男性);10-28(女性) |
| 總膽紅素(TBIL) | μmol/L | 3.4-20.4 |
| 直接膽紅素(DBIL) | μmol/L | 0-6.8 |
| 肌酐(Cr) | μmol/L | 59-104(男性);45-84(女性) |
| 尿素氮(BUN) | mmol/L | 2.8-7.2 |
| 尿酸(UA) | μmol/L | 208-428(男性);155-357(女性) |
| 空腹血糖(FPG) | mmol/L | 3.9-6.1 |
| 總膽固醇(TC) | mmol/L | < 5.2 |
| 甘油三酯(TG) | mmol/L | 0.56-1.70 |
| HDL-C | mmol/L | 1.04-1.55(男性);1.04-1.70(女性) |
| LDL-C | mmol/L | < 3.4 |
這個表格里的數值是我根據國內幾家三甲醫院的檢驗報告整理的,僅供參考。實際翻譯時,如果原文有明確的實驗室參考標準,應該以原文為準。只有當原文沒有提供參考值,或者參考值明顯不合理時,才考慮使用這類標準參考值,并在譯文中注明。
做醫學翻譯這些年,我越來越覺得,這行當最考驗人的不是語言功底,而是細致和耐心。血液生化檢驗報告的參考值翻譯,看起來簡單,卻處處是陷阱。一個小數點的位置,一個單位的疏忽,都可能釀成大錯。
我認識的一些譯者同仁,會專門建立一個自己的醫學檢驗參考值庫,把常見的項目、單位換算系數、參考范圍都整理成文檔,每次接任務的時候調出來對照。這個習慣我覺得挺好的,省時省力,還能減少出錯。
另外,遇到不確定的地方,一定要多查、多問。醫學翻譯不是閉門造車的活兒,該查文獻的時候查文獻,該請教專業人士的時候請教專業人士。康茂峰在醫學翻譯領域深耕多年,積累了大量處理檢驗報告的經驗,我們的譯者團隊在接到這類任務時,都會先查閱相關資料,確保每個細節都經得起推敲。
總之,血液生化檢驗報告的參考值翻譯,說難不難,說簡單也不簡單。關鍵是要有章法、有流程、有核對意識。把這些環節都做到位了,譯稿的質量自然就有保障了。
