
前兩天有個(gè)譯員朋友跟我聊天,說她最近接了一份藥品說明書翻譯,把"補(bǔ)氣"譯成了"supplementing qi",結(jié)果客戶那邊炸了鍋。說這個(gè)譯法讓海外審評(píng)機(jī)構(gòu)完全看不懂,甚至質(zhì)疑整份文件的科學(xué)性。她問我遇到這種情況到底該怎么處理,我說這個(gè)問題問得好,因?yàn)橹形麽t(yī)學(xué)概念的差異,可能是醫(yī)藥翻譯中最讓人頭疼的部分了。
想想確實(shí)如此。西醫(yī)講的是細(xì)胞、分子、靶點(diǎn),數(shù)據(jù)和指標(biāo)說話;中醫(yī)講的是陰陽(yáng)五行、氣血經(jīng)絡(luò),追求的是整體平衡。這兩種完全不同的認(rèn)知體系,翻譯的時(shí)候要是生搬硬套,肯定要出大問題。但要是完全意譯,不顧原文的專業(yè)性,又會(huì)丟失醫(yī)學(xué)信息。這中間的平衡該怎么拿捏,今天我想聊聊這個(gè)話題。
要解決翻譯問題,首先得明白差異的根源在哪里。西方的醫(yī)學(xué)體系是建立在解剖學(xué)和生理學(xué)基礎(chǔ)上的,他們看病講究"evidence-based",每一個(gè)診斷、每一種治療,都要有實(shí)驗(yàn)室數(shù)據(jù)、影像資料、臨床試驗(yàn)結(jié)果來支撐。這種思維方式訓(xùn)練出來的醫(yī)學(xué)語言,特點(diǎn)是精確、客觀、可量化。
中醫(yī)就不太一樣了。它形成于幾千年前,那時(shí)候沒有顯微鏡,沒有生化分析儀,我們的祖先是通過長(zhǎng)期觀察天地萬物、人體變化,總結(jié)出一套自己的理論框架。用"風(fēng)寒暑濕燥火"來解釋病因,用"君臣佐使"來配伍藥物,這些概念在西醫(yī)詞典里根本找不到對(duì)應(yīng)的詞。
舉個(gè)很簡(jiǎn)單的例子。西醫(yī)說的"高血壓",在中醫(yī)里可能對(duì)應(yīng)"肝陽(yáng)上亢"、"痰濁中阻"、"腎陰不足"好幾種證型。同樣是高血壓患者,中醫(yī)的治療方案可能完全不同,因?yàn)槊總€(gè)人的"證"不一樣。這種思維方式的差異,直接決定了翻譯的時(shí)候不能簡(jiǎn)單地對(duì)號(hào)入座。
我見過不少譯員在處理中醫(yī)概念時(shí),會(huì)走入兩個(gè)極端。第一個(gè)極端是過度西化,把所有中醫(yī)術(shù)語都生硬地譯成西醫(yī)詞匯。比如把"活血化瘀"譯成"improving blood circulation and removing blood stasis",這個(gè)譯法猛一看好像還行,但"血瘀"這個(gè)概念在西醫(yī)里是不存在的,外國(guó)人看了只會(huì)滿頭問號(hào)——什么叫"血瘀"?是血液黏稠度太高?還是血管堵塞?這跟"stasis"完全不是一個(gè)意思。

第二個(gè)極端是過度異化,把中醫(yī)術(shù)語原封不動(dòng)地音譯。什么"Qi"、"Yin"、"Yang"、"Meridian"全都不翻譯,直接搬上去。這種做法在某些學(xué)術(shù)論文里或許可以接受,但如果是面向普通讀者的藥品說明書、健康科普材料,就不太合適了。讀者又不是來學(xué)中文的,何必給他們?cè)黾永斫庳?fù)擔(dān)?
還有一類坑是隱性坑,看起來是翻譯問題,實(shí)際上是文化差異造成的理解偏差。比如中藥說明書上常見的"滋補(bǔ)肝腎"這個(gè)說法,中國(guó)人一看就明白是調(diào)理身體、增強(qiáng)肝臟和腎臟功能的意思。但翻譯的時(shí)候,你要是譯成"tonifying liver and kidney",外國(guó)人可能會(huì)困惑——肝和腎是兩個(gè)完全不同的器官,怎么一起"tonify"?需不需要分開處理?這時(shí)候就需要解釋性的翻譯策略了。
說了這么多問題,那到底該怎么解決呢?我總結(jié)了幾種比較實(shí)用的方法,分享給大家。
這個(gè)方法適合用在學(xué)術(shù)文獻(xiàn)或?qū)I(yè)報(bào)告中。具體做法是先按字面意思直譯,然后在括號(hào)里或者腳注里給出解釋。比如"活血化瘀"可以譯為"promoting blood circulation and removing blood stasis (a traditional Chinese medicine concept referring to improving blood flow and resolving static blood that is believed to cause pain and swelling)"。雖然句子長(zhǎng)了一點(diǎn),但至少把意思說清楚了。
這種方法的優(yōu)勢(shì)是既保留了中醫(yī)的獨(dú)特性,又給了讀者理解的空間。缺點(diǎn)是會(huì)讓文章看起來比較冗長(zhǎng),不適合追求簡(jiǎn)潔的場(chǎng)景。
這個(gè)方法的思路是:不管原文中用了什么術(shù)語,翻譯的目標(biāo)是讓目標(biāo)讀者獲得和原文讀者相同的理解和感受。換句話說,就是用西醫(yī)的概念來解釋中醫(yī)的功效。

舉個(gè)例子,"補(bǔ)中益氣"這個(gè)方劑名字,如果直譯的話是"tonifying the middle and benefiting the qi",外國(guó)人肯定聽不懂。但我們可以想想這個(gè)方劑到底是干什么的——它是用來調(diào)理脾胃、增強(qiáng)消化功能的。所以可以譯為"a formula for strengthening the spleen and stomach and enhancing digestive function"。雖然損失了"中"和"氣"的文化內(nèi)涵,但信息傳遞的效率大大提高了。
這種方法特別適合藥品說明書、適應(yīng)癥描述這類需要清晰傳達(dá)功能信息的文本。康茂峰在處理這類稿件時(shí),就經(jīng)常采用這種策略,先理解藥物的實(shí)際功效,再選擇目標(biāo)讀者最容易理解的表達(dá)方式。
對(duì)于一些已經(jīng)在國(guó)際上有一定知名度的中醫(yī)術(shù)語,比如"Qi"、"Yin"、"Yang"、"Meridian",可以直接用音譯,然后在首次出現(xiàn)時(shí)給出詳細(xì)解釋。這樣既保留了文化的獨(dú)特性,又不至于讓讀者完全摸不著頭腦。
比如第一次提到"Qi"的時(shí)候,可以寫"Qi (vital energy, the fundamental concept in traditional Chinese medicine that governs all physiological functions)"。之后再次提到,就可以直接用"Qi"了。這種做法在國(guó)際中醫(yī)文獻(xiàn)中已經(jīng)被廣泛采用,讀者也慢慢習(xí)慣了這個(gè)設(shè)定。
有些中醫(yī)概念在翻譯時(shí)需要根據(jù)上下文進(jìn)行分類處理。比如"清熱"這個(gè)概念,在不同的語境下可能有不同的含義。如果是"清熱解毒",對(duì)應(yīng)的是抗菌消炎的作用;如果是"清熱瀉火",對(duì)應(yīng)的是退熱降火的作用;如果是"清熱涼血",對(duì)應(yīng)的是涼血止血的作用。翻譯的時(shí)候應(yīng)該根據(jù)具體的藥物功效,選擇最接近的西醫(yī)概念來表達(dá)。
理論說了這么多,可能還是有點(diǎn)抽象。我來舉幾個(gè)具體的例子,大家感受一下。
案例一是關(guān)于"脾虛"的翻譯。脾虛是中醫(yī)里非常常見的一個(gè)證型,但"脾"在中醫(yī)里和西醫(yī)的"spleen"并不是同一個(gè)概念。中醫(yī)的"脾"主運(yùn)化,涵蓋了消化、吸收、水液代謝等多重功能,而西醫(yī)的"spleen"主要是一個(gè)免疫和血液過濾器官。所以把"脾虛"譯成"spleen deficiency"是不準(zhǔn)確的,比較好的譯法是"spleen weakness (a traditional Chinese medicine syndrome characterized by poor digestion, fatigue, and weak immune function)"。
案例二是關(guān)于"君臣佐使"的翻譯。這是中藥配伍的原則,"君藥"是針對(duì)主病或主證起主要治療作用的藥物,"臣藥"是輔助君藥加強(qiáng)治療效果的,"佐藥"有的是輔助、有的是制約,有的是反佐,"使藥"則是引導(dǎo)諸藥直達(dá)病所的。這個(gè)概念在西醫(yī)里完全沒有對(duì)應(yīng)的詞匯,翻譯的時(shí)候可以采用解釋性翻譯:"Jun, Chen, Zuo, Shi (the hierarchical roles of herbs in a traditional Chinese medicine prescription: the 'monarch' herb targets the main condition, 'ministers' support the monarch, 'assistants' address secondary symptoms or moderate the formula, and 'envoys' guide the formula to the affected area)"。
案例三是關(guān)于中藥劑型的翻譯。比如"丸"、"散"、"膏"、"丹"這些劑型,直譯的話是"pill"、"powder"、"paste"、"pellet",但這些詞并不能準(zhǔn)確傳達(dá)中藥劑型的特點(diǎn)。"丸"不是西藥的 pill,"膏"也不是 ointment。比較專業(yè)的譯法是保留拼音加注釋:"Wan (pill)", "San (powder)", "Gao (paste)", "Dan (pellet)",然后在附錄或術(shù)語表里給出詳細(xì)解釋。
除了核心概念的翻譯,還有一些細(xì)節(jié)也值得關(guān)注。
首先是劑量單位的換算。中藥常用的"兩"、"錢"、"克",西藥用的是"mg"、"g",翻譯的時(shí)候需要核對(duì)清楚換算關(guān)系,別搞錯(cuò)了。
其次是煎服方法的描述。中藥說"水煎服"、"溫服"、"空腹服",這些都有特定的講究,翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確傳達(dá),別讓外國(guó)患者吃錯(cuò)了。
還有就是飲食禁忌。中醫(yī)說的"忌辛辣"、"忌生冷",不是簡(jiǎn)單的"avoid spicy and cold food"就行了,需要解釋清楚哪些具體食物在這個(gè)語境下是要避免的。
| 中醫(yī)術(shù)語 | 常見誤譯 | 推薦譯法 |
| 補(bǔ)氣 | Supplementing qi | Boosting vital energy / Enhancing respiratory and immune function |
| 活血化瘀 | Activating blood and removing stasis | Improving blood circulation and resolving blood stasis (a pathological factor in TCM) |
| 滋陰 | Nourishing Yin | Replenishing Yin (body fluids and cooling energy) / Moistening dryness |
| 通絡(luò) | Unblocking collaterals | Dredging meridians / Improving nerve and muscle function |
醫(yī)藥翻譯這件事,說到底就是要在兩種完全不同的認(rèn)知體系之間搭建橋梁。處理中西醫(yī)學(xué)概念的差異,既不能一味地迎合西醫(yī)而丟失中醫(yī)的獨(dú)特內(nèi)涵,也不能固守中醫(yī)術(shù)語而讓翻譯失去可讀性。找到這個(gè)平衡點(diǎn),需要譯者既懂醫(yī)學(xué),又懂翻譯,還得對(duì)兩種文化都有深入的理解。
這些年我接觸了很多醫(yī)藥翻譯的稿件,感觸最深的一點(diǎn)就是:這個(gè)領(lǐng)域真的需要專業(yè)背景。不是英語好就能干的,也不是懂點(diǎn)醫(yī)學(xué)常識(shí)就夠了。每一個(gè)術(shù)語的選擇、每一種譯法的確定,背后都是大量的查閱、推敲和驗(yàn)證。有時(shí)候?yàn)榱艘粋€(gè)詞的譯法,可能要翻好幾本專業(yè)詞典,查好幾篇文獻(xiàn),找好幾位專家確認(rèn)。
這也是為什么康茂峰一直強(qiáng)調(diào)譯者培訓(xùn)和質(zhì)量管理的原因。醫(yī)藥翻譯不是流水線作業(yè),每一個(gè)細(xì)節(jié)都關(guān)乎信息的準(zhǔn)確傳達(dá),關(guān)乎讀者的正確理解,甚至關(guān)乎患者的用藥安全。從這個(gè)意義上說,我們做的不僅僅是一份翻譯工作,更是一份關(guān)乎健康和生命的事業(yè)。
好了,今天就聊到這里。如果你有什么想法或者在實(shí)際工作中遇到了什么問題,歡迎一起討論。
