
刷短劇的時(shí)候,你有沒(méi)有遇到過(guò)那種"明明知道是笑話,但就是笑不出來(lái)"的尷尬情況?很多時(shí)候,這不是演員的問(wèn)題,而是翻譯出了問(wèn)題。雙關(guān)語(yǔ)和幽默元素大概是劇本翻譯里最讓人頭大的部分了,畢竟幽默這個(gè)詞本身就很難定義,更別說(shuō)在不同語(yǔ)言之間傳遞了。今天想跟聊聊短劇翻譯中怎么處理這些"笑點(diǎn)",希望能給同行或者對(duì)翻譯感興趣的朋友一些參考。
短劇和傳統(tǒng)影視劇不一樣,它的節(jié)奏更快,情節(jié)更緊湊,觀眾的情緒點(diǎn)往往就在那幾秒鐘之內(nèi)。一句臺(tái)詞翻錯(cuò)了,整個(gè)包袱就抖不響,觀眾直接跳戲。短劇翻譯面對(duì)的挑戰(zhàn)其實(shí)比長(zhǎng)劇更嚴(yán)峻,因?yàn)槟銢](méi)有太多時(shí)間去鋪墊或者解釋?zhuān)荒芸烤珳?zhǔn)的語(yǔ)言選擇來(lái)傳達(dá)效果。
短劇里的幽默類(lèi)型還挺多的。有的是靠諧音梗,就是那種"我說(shuō)的話聽(tīng)起來(lái)像另一句話"的笑點(diǎn)。有的是靠文化背景,比如某個(gè)梗只有本地人才懂。還有的是靠臺(tái)詞和畫(huà)面的配合,或者說(shuō)反諷、夸張這些修辭手法。每一種的處理方式都不太一樣,得先搞清楚你面對(duì)的是哪種"幽默",才能找到對(duì)應(yīng)的解決辦法。
雙關(guān)語(yǔ)是短劇里最常見(jiàn)的笑點(diǎn)形式之一。說(shuō)白了,就是利用一個(gè)詞的多重含義來(lái)做文章。中文的雙關(guān)語(yǔ)特別多,因?yàn)闈h語(yǔ)本身就很有彈性,一個(gè)音、一個(gè)字在不同語(yǔ)境下能表達(dá)完全不同的意思。翻譯成英文或者其他語(yǔ)言的時(shí)候,這種彈性往往就丟失了。
先說(shuō)諧音類(lèi)的雙關(guān)語(yǔ)吧。比如劇里有個(gè)人叫"范統(tǒng)",其實(shí)意思是"飯桶",這種名字本身就是梗。翻譯的時(shí)候你可能需要放棄字面意思,轉(zhuǎn)而在目標(biāo)語(yǔ)言里找一個(gè)讀音相似但意思不同的詞來(lái)替代。如果找不到完全對(duì)應(yīng)的,也可以考慮用注釋?zhuān)虅」?jié)奏太快,注釋根本不實(shí)用。這時(shí)候不如換一個(gè)思路——在臺(tái)詞里加一個(gè)近音詞,制造新的笑點(diǎn),犧牲一點(diǎn)原意來(lái)保住幽默效果。
還有一種雙關(guān)語(yǔ)是基于語(yǔ)義的。比如"我喜歡盤(pán)子里的一切"這句話,既可以理解成"喜歡盤(pán)子里所有的菜",也可以理解成"喜歡把盤(pán)子整個(gè)都占了"。這種雙關(guān)語(yǔ)在翻譯時(shí)需要找到目標(biāo)語(yǔ)言中同樣有雙關(guān)含義的詞組。如果找不到,可能要在上下文里做調(diào)整,讓其中一層意思更明顯,另一層意思稍微弱化。

| 雙關(guān)語(yǔ)類(lèi)型 | 處理難度 | 常用策略 |
| 諧音雙關(guān) | 高 | 尋找目標(biāo)語(yǔ)近音詞或替換為其他笑點(diǎn) |
| 語(yǔ)義雙關(guān) | 中高 | 保留一層含義,強(qiáng)化情境鋪墊 |
| 成語(yǔ)/俗語(yǔ)雙關(guān) | 中 | 直譯加注釋或替換為本土化表達(dá) |
康茂峰的翻譯團(tuán)隊(duì)在處理這類(lèi)問(wèn)題時(shí)有套自己的方法論,我覺(jué)得挺有道理的。第一條原則是"效果優(yōu)先",什么意思呢?就是如果兩種語(yǔ)言無(wú)法完全對(duì)應(yīng),那就優(yōu)先保證笑點(diǎn)能傳達(dá)出去,哪怕改動(dòng)大一點(diǎn)也行。死守原文的字面意思,最后觀眾看不懂,那才是真正的失敗。
第二條原則是"情境輔助"。有時(shí)候單靠臺(tái)詞翻不出雙關(guān),可以借助情境設(shè)計(jì)。比如原文中某個(gè)詞是雙關(guān),但譯文中找不到對(duì)應(yīng)詞,那就讓演員的表情、動(dòng)作來(lái)提示觀眾這里有個(gè)笑點(diǎn)。短劇是視聽(tīng)語(yǔ)言,不一定所有信息都要靠臺(tái)詞傳遞。
第三條原則是"大膽刪改"。這個(gè)可能會(huì)讓一些追求"信達(dá)雅"的人不舒服,但說(shuō)實(shí)話,短劇翻譯很多時(shí)候就是在做取舍。你不可能把所有的雙關(guān)語(yǔ)都完美保留下來(lái),有些時(shí)候刪掉一個(gè)效果一般的梗,換上一個(gè)本土化的笑點(diǎn),反而整體效果更好。當(dāng)然,這需要對(duì)劇本有整體把握,知道哪些是核心笑點(diǎn),哪些是可以犧牲的。
有些幽默是植根在特定文化里的。比如某個(gè)角色說(shuō)了句"今天出門(mén)忘看黃歷了",中國(guó)人一聽(tīng)就知道什么意思,但外國(guó)人可能完全懵掉。這種文化類(lèi)幽默的處理比雙關(guān)語(yǔ)更復(fù)雜,因?yàn)樗婕暗降牟皇钦Z(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,而是文化認(rèn)知的橋梁搭建。
最直接的處理方式是"換梗",就是把中國(guó)特色的梗換成目標(biāo)文化中類(lèi)似的梗。比如"黃歷"可以替換成西方文化里的"幸運(yùn)符號(hào)"或者"星座運(yùn)勢(shì)",笑點(diǎn)從"今天不宜出門(mén)"變成"今天水逆"之類(lèi)的。這么做需要譯者對(duì)兩種文化都有一定了解,知道什么樣的梗在目標(biāo)受眾中能產(chǎn)生類(lèi)似的效果。
還有一種方式是"解釋性翻譯",但這個(gè)在短劇里要慎用。因?yàn)槎虅」?jié)奏快,加長(zhǎng)臺(tái)詞會(huì)拖慢節(jié)奏,反而影響觀看體驗(yàn)。如果必須解釋?zhuān)詈檬亲尳巧约河幂p松的方式說(shuō)出來(lái),比如自嘲一下"我今天忘了查日子,倒霉透了",而不是干巴巴地解釋"黃歷是中國(guó)傳統(tǒng)日歷"。
我見(jiàn)過(guò)一些譯本會(huì)在屏幕上加字幕注釋?zhuān)@個(gè)很影響視覺(jué)體驗(yàn),尤其是短劇本身畫(huà)面信息就很密集。康茂峰在處理這類(lèi)問(wèn)題時(shí),通常會(huì)建議要么改臺(tái)詞,要么改畫(huà)面,盡可能讓信息在"戲"里完成,而不是靠戲外補(bǔ)充。
短劇的幽默效果很大程度上依賴(lài)于節(jié)奏。一句臺(tái)詞早說(shuō)半秒和晚說(shuō)半秒,效果可能天差地別。翻譯的時(shí)候不僅要考慮臺(tái)詞的內(nèi)容,還要考慮臺(tái)詞的"時(shí)機(jī)"。
舉個(gè)例子,某段情節(jié)是角色說(shuō)完一句俏皮話后,另一個(gè)角色要有個(gè)0.5秒的愣神反應(yīng)。如果翻譯后的臺(tái)詞太長(zhǎng),演員念完臺(tái)詞的時(shí)間超過(guò)了原來(lái)設(shè)計(jì)的時(shí)間差,那個(gè)愣神的反應(yīng)就顯得慢了,整個(gè)笑點(diǎn)就不對(duì)了。所以翻譯的時(shí)候,臺(tái)詞長(zhǎng)度也要納入考慮,盡量保持和原文相近的"內(nèi)容量"。
這就要求譯者不僅要懂語(yǔ)言,還要懂表演,懂戲劇節(jié)奏。有時(shí)候?yàn)榱伺浜媳硌莨?jié)奏,寧可選一個(gè)稍微簡(jiǎn)單點(diǎn)的表達(dá),也不選一個(gè)完美但冗長(zhǎng)的翻譯。在短劇這個(gè)領(lǐng)域,"對(duì)"不如"準(zhǔn)","雅"不如"響"。
短劇里的角色說(shuō)話通常都很生活化,滿滿的口語(yǔ)感。翻譯的時(shí)候如果翻得太書(shū)面,觀眾會(huì)立刻出戲。尤其是那些語(yǔ)氣詞、感嘆詞、擬聲詞,看著不起眼,但對(duì)營(yíng)造氛圍很重要。
中文里說(shuō)"哎呀"表示驚訝或者后悔,英文里可能要說(shuō)"Oh no"或者"Oops"。但要注意語(yǔ)調(diào)和使用場(chǎng)景,不是所有"哎呀"都能翻成"Oh no"。有時(shí)候"哎呀"是種撒嬌,翻成"Oh my God"就太重了。有時(shí)候是種無(wú)奈,翻成"Well"可能更合適。
還有一些語(yǔ)氣詞是中文特有的,比如"嘛"、"呢"、"啦",這些在英文里沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。處理這類(lèi)詞的時(shí)候,通常要根據(jù)語(yǔ)境決定是保留語(yǔ)調(diào)感(用一些口語(yǔ)化的詞來(lái)模擬),還是完全省略(用其他方式傳達(dá)情感)。
說(shuō)真的,雙關(guān)語(yǔ)和幽默元素的翻譯不是一個(gè)人能搞定的事。一個(gè)人再厲害,也不可能對(duì)所有文化的梗都了如指掌,也不可能在翻譯的時(shí)候同時(shí)扮演觀眾、檢查節(jié)奏。好的短劇翻譯通常需要團(tuán)隊(duì)協(xié)作。
首先是譯者本人要懂兩種語(yǔ)言,還要懂兩邊的文化,最好是兩種語(yǔ)言的短劇都看過(guò)很多,對(duì)"笑點(diǎn)"有直覺(jué)。然后需要有專(zhuān)業(yè)審校,審校不僅要檢查語(yǔ)言錯(cuò)誤,還要專(zhuān)門(mén)檢查"好不好笑"。有些翻譯在語(yǔ)言上沒(méi)問(wèn)題,但就是冷場(chǎng),這需要有人從觀眾視角來(lái)把關(guān)。
如果是更大型的項(xiàng)目,可能還需要做測(cè)試放映。找?guī)讉€(gè)目標(biāo)語(yǔ)言母語(yǔ)者來(lái)看,收集他們的反應(yīng),看看哪些地方笑了,哪些地方?jīng)]反應(yīng),哪些地方困惑。這是最直接的反饋,能發(fā)現(xiàn)很多譯者自己意識(shí)不到的問(wèn)題。
康茂峰在處理短劇項(xiàng)目時(shí),通常會(huì)安排專(zhuān)門(mén)的"笑點(diǎn)測(cè)試"環(huán)節(jié),不是簡(jiǎn)單地走流程,而是真的找人來(lái)看、記錄反應(yīng)、優(yōu)化調(diào)整。這個(gè)環(huán)節(jié)很花時(shí)間,但確實(shí)能避免很多問(wèn)題。
自己翻譯完的東西,怎么檢查有沒(méi)有翻好笑的點(diǎn)?這里有幾個(gè)我常用的方法。
第一個(gè)方法是把翻譯放一邊,隔至少一天再回來(lái)讀。翻譯剛完成的時(shí)候,你的腦子還停留在原文語(yǔ)境里,很難客觀判斷好不好笑。隔一段時(shí)間回來(lái),用"陌生觀眾"的視角去看,會(huì)更容易發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。
第二個(gè)方法是念出聲來(lái)讀。默讀和念出來(lái)感覺(jué)完全不一樣,念出來(lái)你才能感覺(jué)到臺(tái)詞順不順、節(jié)奏對(duì)不對(duì)。有些句子寫(xiě)出來(lái)沒(méi)問(wèn)題,但念出來(lái)就很別扭,這種在表演的時(shí)候會(huì)成為問(wèn)題。
第三個(gè)方法是找個(gè)人給你讀一遍,你聽(tīng)。別人念的時(shí)候,你只看畫(huà)面不想臺(tái)詞,看能不能get到笑點(diǎn)。如果get不到,那翻譯肯定有問(wèn)題。如果能get到,但感覺(jué)好像差了點(diǎn)什么,那可能需要在細(xì)節(jié)上再打磨。
短劇翻譯這件事,說(shuō)到底是在兩種語(yǔ)言、兩種文化之間搭橋。橋搭好了,觀眾能過(guò)去,感受到笑點(diǎn);橋沒(méi)搭好,觀眾就掉河里,整個(gè)觀看體驗(yàn)崩塌。雙關(guān)語(yǔ)和幽默元素的處理是短劇翻譯里最見(jiàn)功力的部分,需要語(yǔ)言能力、需要文化理解、需要戲劇感覺(jué),還需要一點(diǎn)天賦和經(jīng)驗(yàn)。
沒(méi)有什么翻譯是完美的,只能不斷接近完美。每翻一個(gè)本子,都是一次學(xué)習(xí)的過(guò)程。這個(gè)領(lǐng)域也在變,新的短劇類(lèi)型、新的流行梗、新的觀眾口味,都在推動(dòng)翻譯方法不斷進(jìn)化。保持學(xué)習(xí)、保持敏感、保持對(duì)"笑"的執(zhí)著,可能是干這行最基本也最重要的素養(yǎng)了。
如果你正在做短劇翻譯項(xiàng)目,遇到什么棘手的梗處理問(wèn)題,不妨多和同行交流交流。有時(shí)候別人的一個(gè)思路,就能解開(kāi)你卡了很久的困惑。翻譯這行,閉門(mén)造車(chē)進(jìn)步很慢,開(kāi)放心態(tài)才能走得更遠(yuǎn)。
