
說起醫(yī)學翻譯,很多人第一反應(yīng)是那些晦澀的專業(yè)術(shù)語、冗長的句子結(jié)構(gòu),還有那些讓人頭大的藥品說明書和臨床試驗報告。但真正干過這行的人都知道,除了語言本身,另一件讓人崩潰的事情就是——格式。尤其是多級列表,處理不好的話,翻譯出來的文檔簡直沒法看。
我自己在康茂峰做醫(yī)學翻譯這些年,大大小小處理過幾百個項目,從簡單的患者知情同意書到復(fù)雜的監(jiān)管申報資料,多級列表的坑幾乎都踩過一遍。今天就想著把這些經(jīng)驗整理一下,跟大家聊聊專業(yè)醫(yī)學翻譯到底是怎么處理多級列表格式設(shè)置的。
你可能會問,不就是列表嗎?能有多難?哎,這話要是讓剛?cè)胄械姆g同事聽到,估計能笑出聲來。醫(yī)學文檔的特殊性決定了它的列表結(jié)構(gòu)比一般文檔要復(fù)雜得多。
首先,醫(yī)學文檔的邏輯層次特別多。一份藥品說明書可能包含藥物成分、適應(yīng)癥、用法用量、不良反應(yīng)、藥物相互作用、藥理毒理好幾十項,每一項下面又可能分好幾層小項。就拿不良反應(yīng)來說吧,可能先按系統(tǒng)分類(消化系統(tǒng)、神經(jīng)系統(tǒng)、皮膚反應(yīng)等),然后每類下面再分常見和不常見,嚴重的還得單獨標出來。這種多級結(jié)構(gòu)要是沒處理好,閱讀體驗簡直災(zāi)難。
其次,醫(yī)學文檔對準確性要求極高。列表里的每一個序號、每一級縮進都不能出錯,因為它們往往對應(yīng)著法律效力或者臨床操作的關(guān)鍵點。之前聽說過一個案例,某份臨床試驗方案的入排標準因為列表縮進問題,導致不同版本的理解出現(xiàn)了偏差,差點釀成大禍。雖然那個問題可能不全出在翻譯環(huán)節(jié),但也足以說明醫(yī)學文檔列表格式的重要性。
另外,醫(yī)學文檔的源文件格式往往五花八門。有的是Word里用自帶的多級列表功能做的,有的是從PDF轉(zhuǎn)過來的,有的是用專業(yè)寫稿軟件生成的,每種格式的處理方式都不一樣。特別那些從PDF轉(zhuǎn)出來的文檔,列表結(jié)構(gòu)經(jīng)常被打亂,重新整理起來費時費力。

這是最基礎(chǔ)也是最重要的一步。我剛?cè)胄械臅r候特別容易犯的一個錯誤,就是拿起原文就開始翻,根本沒仔細看列表的結(jié)構(gòu)。結(jié)果翻到一半發(fā)現(xiàn)有些內(nèi)容應(yīng)該屬于上一級還是下一級,完全搞不清楚了。
現(xiàn)在我養(yǎng)成了一個習慣:動手翻譯之前,先把原文的列表結(jié)構(gòu)用最簡單的方式梳理清楚。比如在草稿紙上畫個簡單的層級圖,或者在Word里用大綱視圖先看一遍。這個步驟看起來浪費時間,實際上能避免后面大部分的返工。
舉個好理解的例子。假設(shè)原文是這樣一個結(jié)構(gòu):

你看,如果不先把結(jié)構(gòu)搞清楚,很可能把"腎功能不全患者需要減少劑量"直接掛在"用藥注意事項"下面,那就完全錯了。在這個例子里,它是屬于"劑量調(diào)整"這個二級項下面的。
工欲善其事,必先利其器。這句話在醫(yī)學翻譯的列表處理上特別貼切。
CAT工具方面,Trados、MemoQ這些主流軟件對列表的處理能力還是可以的,但需要正確設(shè)置。我個人的經(jīng)驗是,最好在項目設(shè)置里明確列表的層級結(jié)構(gòu),讓軟件能夠識別并且在譯文中也保持一致的編號方式。有些初級譯員會直接把原文的列表復(fù)制到譯文里,然后手動修改內(nèi)容,這種方法在短文檔里可能還能湊合,長文檔或者需要頻繁修改的文檔就慘了,維護起來簡直要命。
如果原文的列表格式已經(jīng)亂掉了,手動重建可能是唯一的選擇。這時候我會先用Word的多級列表功能把框架搭好,然后再往里面填內(nèi)容。Word的多級列表功能其實挺強大的,可以自定義編號格式、縮進距離、字體樣式等等,調(diào)試好之后能省很多事。
還有一點特別重要:保持一致性。在同一份文檔里,如果一級列表用阿拉伯數(shù)字,二級列表最好也用固定的格式(比如A、B、C或者1.1、1.2這樣),別一會兒用數(shù)字一會兒用字母一會兒又用項目符號。康茂峰內(nèi)部的風格指南對此有明確要求,我們也一直在執(zhí)行這個標準。
中英文的編號習慣有時候不太一樣。英文里二級列表常用A、B、C或者i、ii、iii,而中文更習慣用(一)、(二)或者1.1、1.2這種格式。如果原文是英文的,翻譯成中文的時候要不要調(diào)整編號方式?
這個問題沒有標準答案,要看具體情況。如果是給國內(nèi)藥監(jiān)局提交的申報資料,通常需要按照中文的習慣調(diào)整編號。如果是發(fā)表在國際期刊上的文章,可能保留原文的編號格式更好。我的做法是:在動手翻譯之前,先跟項目經(jīng)理或者客戶確認清楚,避免做完之后再返工。
還有一種情況比較麻煩,就是原文的編號本身就是亂的。有的文檔一級用阿拉伯數(shù)字,二級用大寫字母,三級又用小寫字母,完全沒有規(guī)律。這種情況下,我會在翻譯過程中順便把編號體系整理清楚——當然,前提是客戶同意這樣做。有時候為了保持與原文的"一致",即使原文編號亂,也得跟著亂,這個就很讓人無奈了。
在實際工作中,多級列表經(jīng)常會遇到一些棘手的問題,我把它們整理了一下,供大家參考。
這是很讓人煩躁的情況。一個完整的條目被分到了兩頁上,閱讀體驗很不好。Word里可以用"段落設(shè)置"中的"段中不分頁"和"與下段同頁"來控制,但有時候效果不太理想。我的經(jīng)驗是,如果某個條目特別重要又特別長,與其費盡心思去調(diào)格式,不如考慮是不是可以拆分成多個條目——當然,這個要跟客戶溝通,不是我們自己就能決定的。
有時候原文里列表項和普通段落的界限不是很清晰,特別是那些用項目符號但是沒有編號的內(nèi)容。這些到底算不算列表?要不要保持項目符號的形式?
我的判斷標準是:看內(nèi)容之間有沒有并列或者遞進的關(guān)系。如果有,用列表形式更清晰;如果只是普通的內(nèi)容陳述,那還是用段落更合適。這個需要一點語感和經(jīng)驗,多處理幾種類型的文檔就能慢慢掌握規(guī)律了。
見過最夸張的一份文檔,列表嵌套了五層!說實話,五層縮進之后,在屏幕上幾乎已經(jīng)看不出縮進了,更別說打印出來之后是什么樣子。這種情況下,要么考慮重新組織內(nèi)容結(jié)構(gòu),減少嵌套層級;要么在翻譯時給每一級加上明確的視覺標識,讓讀者一眼就能看清層級關(guān)系。
康茂峰在處理這類文檔時,會專門設(shè)計一套視覺區(qū)分方案,比如不同層級用不同的項目符號(一級用圓點,二級用方塊,三級用短橫線等),或者用加粗來突出頂級項目。這樣即使嵌套很深,讀者也能快速定位到自己關(guān)心的內(nèi)容。
格式處理完了,質(zhì)量檢查必不可少。我自己總結(jié)了一個檢查清單,每次做完翻譯之后都會對照著過一遍。
| 檢查項 | 具體內(nèi)容 |
| 層級正確性 | 每一項的內(nèi)容是否在正確的層級下,有沒有"張冠李戴"的情況 |
| 編號連續(xù)性 | 編號有沒有跳號、重復(fù),格式是否統(tǒng)一 |
| 縮進一致性 | 同一層級的項目縮進距離是否一致,左邊距是否整齊 |
| 內(nèi)容完整性 | 有沒有漏翻、漏項,序號與內(nèi)容數(shù)量是否匹配 |
| 標點規(guī)范 | 列表項末尾是否用了正確的標點(句號還是分號要統(tǒng)一) |
除了自查,交給審校同事再看一遍也很重要。自己寫的文字因為太熟悉,反而容易忽略一些細節(jié)。康茂峰的流程里,列表格式是審校重點檢查的內(nèi)容之一。
嘮嘮叨叨說了這么多,其實核心觀點就一個:多級列表格式處理看起來是小事,實際上直接影響文檔的專業(yè)性和可用性。在醫(yī)學翻譯這個領(lǐng)域,任何一個細節(jié)都馬虎不得。
這些經(jīng)驗也不是我一個人的功勞,是康茂峰團隊這么多年在無數(shù)個項目里積累、總結(jié)出來的。每次遇到新的問題,我們都會內(nèi)部討論,更新操作規(guī)范。說實話,醫(yī)學翻譯這行就是這樣,活到老學到老,文檔格式處理也不例外。
如果你也是做醫(yī)學翻譯的,希望這篇文章對你有幫助。如果你們公司有其他的列表處理技巧,歡迎交流學習。反正我是覺得,把這些坑都踩過了,后面的路才能走得更順當。
