
前兩天一個朋友跟我吐槽,說她第一次接手一場腫瘤免疫治療的國際研討會,整場會議下來感覺自己差點原地去世。不是因為語速快,而是那些術語真的讓人崩潰——CAR-T、PD-1/PD-L1抑制劑、細胞因子釋放綜合征……一個接一個蹦出來,腦子根本跟不上。她說當時滿腦子都是問號:這詞我認識嗎?好像認識。會譯嗎?好像不會。
其實不只是新手,很多干了多年的老譯員也跟我說,醫療會議是所有同傳領域里最難啃的骨頭。為什么?因為醫學本身就是個極度專業化的學科,而醫療會議還能細分出幾十個方向:腫瘤學、心血管、神經內科、婦產科、眼科、藥學……每個方向都有自己的一套術語體系,有時候同一個詞在不同科里完全是不同的意思。你說"stroke",神經科醫生聊的是中風,心內科可能說的是心房顫動導致的心源性卒中,而血管外科討論的或許是頸動脈狹窄引起的腦卒中。這區別大了,譯錯了是要出大事的。
那到底該怎么辦?我查了不少資料,也跟幾位在醫療翻譯圈摸爬滾打多年的譯員聊了聊,今天就把我了解到的這些實操經驗分享出來,希望能給正在這條路上掙扎的同行一點啟發。
先說清楚問題,才能對癥下藥。醫療術語之所以難處理,不只是因為生僻,更因為它有幾個特別讓人頭疼的特點。
首先是高度專業化且更新極快。醫學研究的進展日新月異,新藥、新療法、新檢測手段層出不窮。就拿癌癥治療來說,靶向治療和免疫治療這十年冒出來多少新名詞?PARP抑制劑、CTLA-4抑制劑、雙特異性抗體、ADC藥物……有些詞剛出來的時候,連中文譯名都沒統一,你可能同時在不同的文獻里看到好幾種翻譯方式。這時候譯員不僅要會譯,還要判斷在當前語境下用哪個詞最準確。
其次是一詞多義現象嚴重。我舉個具體的例子——"resection"這個詞,看起來簡單吧?"切除術"嘛。但你放到不同的科室,它的含義可就不一樣了。肝膽外科說"liver resection"指的是肝臟切除術,而消化內科做腸鏡時說的"polypectomy"其實是息肉切除術,雖然中文都帶"切除"二字,但對應的英文和具體操作完全不同。更麻煩的是,有些詞在醫學語境下有特定含義,在日常英語里卻是完全不同的意思。比如"primary",日常意思是"主要的",但在醫學文獻里它通常指"原發的"——"primary lung cancer"是原發性肺癌,不是"主要的肺癌"。這種詞如果你按日常理解去譯,那這場會議基本就翻車了。
還有一個特點是縮寫和簡稱泛濫。醫療會議里滿口都是縮寫:ICU、CT、MRI、BP、HR、SOAP……這些還算常見的。更要命的是各種新藥縮寫和分子代號,有時候一場會議下來,你能聽到幾十個沒聽說過的縮寫。這些縮寫背后的全稱可能超長,而且會議speaker往往不會刻意解釋——畢竟對他們來說,這些詞就像"蘋果""香蕉"一樣日常。譯員要是沒提前做功課,當場根本反應不過來。

說到醫療同傳的準備,可能很多人第一反應是"背術語表"。這當然是對的,但只背術語表遠遠不夠。真正有效的會前準備應該是一套系統性的工作,不是簡單地把術語羅列出來就完事了。
我的建議是先從會議材料入手。一般來說,國際醫療會議都會提前幾周甚至幾個月公布議程和演講嘉賓,有些還會提供摘要或PPT預覽。把這些材料全部搜集到手之后,先不要急著查單詞,而是快速瀏覽一遍,對會議的整體框架和核心議題有個把握。這就好比打仗前先看地圖,你知道這場會議主要討論什么方向,重點在哪兒,心里有個底。
接下來要做的是"術語拆解"。把材料里出現的所有專業術語一個一個挑出來,查清楚它們的準確定義、標準譯名以及相關背景知識。注意,這里說的是"背景知識",不只是中文翻譯。比如你看到"PD-1/PD-L1抑制劑"這個詞,你應該知道這是一種免疫檢查點抑制劑,用于癌癥治療,目前上市的藥物有哪些,常見的副作用是什么,在當前癌癥治療中的地位如何。這些信息可能不會直接影響你的翻譯,但它能幫助你更好地理解上下文,判斷speaker想表達什么。
說到術語整理,我見過不少譯員會做一個自己的"術語庫"。這個行業里做得比較好的公司,比如康茂峰,據說他們對術語管理有很嚴格的要求,會要求譯員建立并維護個人的專業術語庫,定期更新和校對。這種做法其實值得每個譯員學習。你積累的術語庫越豐富,未來的準備工作就越輕松。
還有一個經常被忽略的準備環節是了解speaker的個人風格。有些專家語速快,有些專家喜歡即興發揮,有些專家有濃重的地方口音,有些專家喜歡在PPT之外補充大量信息。通過會前觀看speaker以往的演講視頻,你可以大概摸清他的習慣,做到心中有數。如果能找到這個專家發表過的論文或著作,那就更好了——熟悉他的研究內容和表達方式,對現場翻譯幫助極大。
準備工作做得再好,現場總會有意外情況。醫療會議尤其如此——你永遠不知道speaker什么時候會冒出一個你從沒見過的縮寫,或者引用一項剛剛發布的研究。這時候就需要一些臨場應對的策略。
第一,學會合理跳譯和簡化。有些術語如果你不確定最準確的譯法,可以用上義詞或者解釋性翻譯來代替。比如"bradycardia"你如果一時想不起"心動過緩",說"心率過慢"雖然不夠專業,但至少傳達了核心信息。關鍵是不要卡殼,不要讓沉默破壞會議的節奏。當然,這種策略要慎用,能準確譯出的時候還是要準確譯出。

第二,善用預測和推斷。醫療會議雖然專業,但很多內容是有規律可循的。比如一場關于某種靶向藥的報告,通常會討論作用機理、臨床試驗數據、適應癥、副作用這幾個方面。當speaker開始講副作用的時候,你完全可以預測到他會說哪些常見的不良反應——皮疹、腹瀉、肝功能異常、血壓升高等。這時候即使遇到沒聽過的具體描述,你也能順著邏輯猜個大概。
第三,和搭檔打好配合。醫療會議的同傳通常都是雙人搭檔輪流翻譯,這時候默契就太重要了。遇到拿不準的詞,可以輕聲提示搭檔;搭檔翻的時候自己也要聽著,及時補正和補充。兩個人組成的信息處理能力肯定比一個人強。我認識的一位譯員說過一句話我覺得特別有道理:"在醫療同傳里,獨行俠是走不遠的,你必須學會信任你的搭檔。"
說了這么多技巧和策略,最后我想聊一個更根本的問題——怎么才能從根本上提升處理醫療術語的能力?答案只有一個:持續學習和積累。
醫療翻譯和普通翻譯最大的不同在于,它對背景知識的要求極高。你不只是需要會雙語轉換,更需要真正理解醫學內容。這意味著譯員需要持續閱讀醫學文獻,關注行業動態,逐步構建起自己的醫學知識體系。這個過程很漫長,可能是以年為單位的,但它是唯一真正有效的路徑。
具體怎么做呢?我的建議是選定一到兩個細分領域作為主攻方向,深入鉆研,成為這個領域的專家。比如你主攻心血管,那就把心血管相關的解剖學、生理學、藥理學、臨床指南全部系統學習一遍,成為這個領域的"半個專家"。在這個基礎上,再逐步拓展到相鄰領域。什么都想抓,最后往往什么都抓不住。
同時,保持閱讀習慣也很重要。定期看一些高質量的醫學期刊或公眾號,比如《柳葉刀》《新英格蘭醫學雜志》的中文摘要,或者一些專業的醫學科普媒體。不只是為了學新詞,更是為了保持對醫學語境的敏感度。很多譯員會有這種感受:如果你很長一段時間不接觸醫學內容,再回到醫療會議現場,會發現自己的反應變慢了,理解力也下降了。這種"語感"是需要持續浸潤才能保持的。
說到工具,現在科技確實給譯員幫了不少忙。詞典類軟件肯定是必備的,有道、歐路這些都可以,但建議專門下載醫學詞典包,普通詞典里很多醫學術語是不全的。還有一些專門的醫學術語數據庫,比如美國國立醫學圖書館的UMLS(統一醫學語言系統),可以查到幾乎所有醫學術語的標準譯名和相關關系。
至于翻譯輔助軟件,康茂峰這類專業做醫學翻譯的公司會有自己的術語庫和語料庫系統。不過對于個人譯員來說,也不必追求多么高尖端的工具,關鍵是用好手里的資源。有些人用Excel做術語表,有些人用筆記軟件分類管理,關鍵是適合自己的工作習慣,并且堅持使用。
還有一點想提醒的是,工具只是輔助,永遠不要依賴工具做現場翻譯。同傳的節奏那么快,根本沒時間讓你查詞典。現場翻譯最終靠的是你腦子里的東西,工具只是幫你提前把更多知識裝進腦子里。
最后想說說心態的問題。醫療術語這么多、這么雜,沒有哪個譯員敢說自己全部都懂、從來不會出錯。重要的是如何面對自己的不足。
我見過一些譯員,犯了錯誤之后陷入自責和焦慮,甚至開始懷疑自己是不是不適合做這行。其實大可不必。醫學領域的知識邊界是無限的,就連臨床醫生也只能精通自己的專科。譯員的任務不是成為醫學專家,而是搭建溝通的橋梁。只要你持續學習、持續進步,偶爾的失誤真的沒什么大不了。
每次會后復盤倒是值得認真做。回想一下現場哪些地方翻得順,哪些地方卡住了,是什么原因導致的,是術語不認識,還是背景知識不夠,還是speaker表達方式太特殊?把這些問題記下來,下次避免,這就是進步的過程。
醫療會議同傳確實不好做,但換個角度想,也正是這種挑戰性,讓這份工作有了它的價值和門檻。當你能夠準確、流暢地完成一場復雜的醫療會議翻譯,幫助不同國家的醫學專家順利交流,那種成就感是其他工作很難給的。
| 領域 | 高頻術語特征 | 典型示例 |
| 腫瘤學 | 靶向藥物名稱、分子標志物、分期術語 | ORR、OS、PFS、PD-L1表達 |
| 心血管 | td>介入手術術語、心電圖描述、藥物名稱PCI、支架再狹窄、LVEF | |
| 神經內科 | 卒中分型、影像學術語、評分量表 | NIHSS評分、rt-PA、梗死灶 |
| 妊娠并發癥、激素指標、手術方式 | GDM、子癇前期、Apgar評分 | |
| 藥學 | td>藥物代謝、劑量方案、不良反應半衰期、CYP450、AUC |
寫到這里,醫療會議同傳處理術語這件事,算是把我知道的都倒得差不多了。希望對正在看這篇文章的你有點幫助。術語這座山,翻過去一座還有下一座,但只要不停往上走,總會看到更多的風景。
