
我在藥企翻譯部門那幾年,最怕的不是那些長得離譜的化學名稱,而是——腳注。
你想想,一份注冊資料動輒幾百頁,腳注能占幾十處。有時候一句話后面跟著個小數字,翻開下面一看,好家伙,一整段都在解釋這個腳注講的是哪家臨床試驗中心、用的什么方法、參考文獻是哪一年的哪本雜志。更讓人頭疼的是,不同國家的注冊資料對腳注的格式要求還不一樣,歐盟的、美國FDA的、日本PMDA的,各有各的講究。
今天就聊聊藥品注冊資料翻譯里,腳注到底該怎么處理。這事兒說大不大,說小不小,但處理不好的話,審評老師一眼就能看出來,輕的要求補充資料,重的可能直接退審。
腳注在藥品注冊資料里可不是配角,它扮演的角色相當關鍵。
先說功能。腳注最主要的作用是標注信息來源。你在一份臨床研究報告里看到"治療組有效率為78.3%"這個數據,后面跟個腳注,打開一看,原來這個數據來自哪家醫院、哪個試驗批次、用的什么統計分析方法。這不是錦上添花,這是必須交代清楚的東西。注冊審評的核心就是"可溯源",你說的每一句話都得能追根溯源,腳注就是這條追溯鏈上的重要環節。
還有一些腳注是補充說明用的。比如某個專業術語在不同語境下有不同含義,這時候加個腳注把特定語境下的定義寫清楚,避免審評人員理解偏了。有時候也是為了標注適用范圍,像"本數據僅適用于成人患者"這類信息,腳注里寫得明明白白。
在注冊資料的不同模塊里,腳注的密度和用途也有差異。我早年翻過一份CTD格式的申報資料,模塊二的質量綜述部分腳注相對少,因為那部分主要是總結性的內容;等到模塊五——臨床研究報告的時候,腳注就開始多起來了,畢竟臨床數據每一項都得有出處。到了模塊四——非臨床研究資料,腳注里面經常會出現大量實驗參數的標注,那種才叫讓人頭禿。
正式翻譯之前,有幾件事得先做好,這幾步走踏實了,后面能少返工很多次。
第一步是把原文通讀一遍,專門把腳注都標出來。有的人翻譯喜歡從頭翻到尾,腳注看都不看就跳過去,想著最后再統一處理。這個習慣說實話不太推薦。我的經驗是,第一遍閱讀時就給所有腳注做標記,編上號,然后快速瀏覽一遍內容,先搞清楚這些腳注大概講的是什么——是數據來源、補充說明、專業術語解釋,還是其他類型的標注。這樣你對整篇文檔的腳注分布有個數,后面翻譯的時候心里有底。
第二步是查清楚目標市場的格式要求。這個特別重要,不同監管機構對腳注的格式有不同偏好。比如歐盟的申報資料現在慢慢向eCTD格式過渡,腳注的處理方式也有相應規范;美國FDA的指南里對參考文獻的標注方式有明確要求;NMPA的申報資料要求也有自己的特點。如果你譯成中文要提交給NMPA,就得按國內的格式要求來;要是譯成英文準備申報FDA,那又得按美國的規矩來。這事兒沒法通用,得一事一議。
第三步是確認原文腳注的引用是否規范。有的時候,原文本身就有問題,比如腳注編號跳號了、腳注內容和對應的正文對不上、腳注里引用的文獻格式混亂。遇到這種情況,先不要急著翻,最好在翻譯前和項目負責人或者委托方溝通一下,把這些疑問解決掉。你想啊,原文有問題,你照翻不誤,到審評階段被發現,腳注里的錯誤反而更顯眼,因為審評人員看腳注往往更仔細。
現在進入正題,具體怎么翻。
先說數據來源類腳注,這是最常見的一種。典型的格式比如"數據來源:XX研究(NCTXXXXXX),XX公司,XX年"。翻譯這類腳注的時候,研究名稱一般保持原文不用翻譯,編號也不用動,但研究名稱后面的補充說明就需要翻譯成目標語言了。比如"Phase III, randomized, double-blind study"這個部分,得譯成"III期、隨機、雙盲研究"。公司的名稱如果是中文企業就寫中文,英文企業就寫英文,保持和原文一致。年份數字直接用,阿拉伯數字沒問題。

還有一類是參考文獻腳注,格式通常是作者. 題名. 期刊名. 年; 卷(期): 頁碼. 這種的翻譯原則是:作者名如果已經有通用的中文譯法就用譯名,沒有的話就保持原文;期刊名如果已經被CNKI或者國內數據庫收錄了,用中文譯名加原文縮寫,如果沒收錄過,就用原文。題目能不譯就不譯,保持原文狀態,因為參考文獻的目的是讓審評人員能準確找到這篇文獻,你翻譯成中文反而增加了檢索難度。年份、卷期、頁碼都用數字。
有時候會遇到一種混合型腳注,比如先是一段解釋性的文字,后面跟一個參考文獻編號。這種情況我的處理方式是:解釋性文字正常翻譯,參考文獻部分保持原文格式。比如:
"注:本研究使用的XX檢測方法參照XX指南進行。1"
這里"注:..."這部分譯成中文,"1"這個編號符號和對應的參考文獻列表都保持原文格式。
接下來聊聊符號和縮寫的問題。原文腳注里經常會出現各種符號,比如星號、 dagger、星星符號等等,用來表示不同的腳注類型。這些符號在國際文獻里有慣例,但翻譯成中文的時候需要轉換。中文期刊一般用圈圈數字或者星號來標注腳注,所以最好把原文的符號系統轉換成中文期刊通用的格式。不過要注意一致性——同一篇文檔里只能用一種符號體系,不能一會兒用數字一會兒用星號。
縮寫和縮寫詞的處理也要謹慎。常見的縮寫如"EMA""FDA""ICH"這些,業內已經形成了固定的中文譯名,直接用就行。但有些比較冷門的縮寫,原文第一次出現的時候會在腳注里給出全稱,翻譯的時候要把全稱譯成中文,縮寫保持原文。比如"本試驗采用EDC(電子數據采集)系統進行數據管理",這樣處理既保留了原文的縮寫形式,又讓中文讀者知道這個縮寫代表什么。
還有一個容易忽略的點:腳注的位置。原文的腳注有的在當頁底部,有的集中在章節末尾,有的以尾注形式放在整個文檔后面。翻譯成中文之后,腳注的位置要不要調整?我的建議是:如果原文是當頁腳注,翻譯后盡量保持當頁腳注的形式;如果是尾注,保持尾注。審評人員閱讀的時候會有習慣,位置變動會影響體驗。當然,如果目標格式有統一要求(比如中文期刊通常要求腳注在當頁),那就按目標格式來。
這個問題值得單獨拿出來說說。
一份注冊資料里的腳注,格式必須高度統一。不能前面幾個腳注用"1"這個符號,后面突然變成"*",也不能有的腳注結尾用句號,有的不用。有的譯者翻到后面累了,容易在這些細節上放松,結果審評人員一看——嗯,這格式不統一,說明工作不夠細致。這種細節上的不一致,雖然不直接影響內容,但會影響審評人員對整份資料的第一印象。
具體來說,需要保持一致的地方包括:編號樣式(全角還是半角,圓圈還是數字)、符號類型(數字、字母還是特殊符號)、標題格式("注:"還是"Note:"或者直接冒號)、標點使用(句末是否加句號)、對齊方式(左對齊還是兩端對齊)。同一篇文檔里,所有腳注都要用同一套格式。
還有一點:交叉引用的一致性。比如你在正文第三章引用了一個腳注,后來在第五章又引用了同一個腳注,兩次引用的格式得一樣。不能第一次寫"見腳注3",第二次寫"3見上文",這種不一致會讓審評人員困惑。
說幾個我遇到過或者聽說過的典型問題,看看怎么解決。
第一個問題是腳注內容與正文不對應。這種情況往往是原文已經存在的錯誤,翻譯的時候發現了。怎么辦?首先在翻譯稿里標注出來,用高亮或者批注的形式告訴審評人員:"原文如此,疑有誤"。然后在腳注部分加個說明,比如"原文為'數據來源:研究A',與正文提到的'研究B'不符,待核實"。這樣既如實反映了原文情況,又提示了潛在問題,比假裝看不見強。
第二個問題是參考文獻無法溯源。有的腳注里引用的文獻年代太早,或者期刊太冷門,翻譯的時候找不到對應的中文資源。這種情況把原文的引用信息完整保留就行,不需要強行翻譯或者補充。如果文獻確實查不到,在腳注后面加個括號注明"原文引用,待補充",讓后續核實的人知道這里需要處理。
第三個問題是超鏈接和數字資源。現在很多電子提交的注冊資料里,腳注會包含超鏈接,指向一些在線資源,比如臨床試驗注冊網站、數據庫鏈接之類的。翻譯的時候,超鏈接地址不用動,但鏈接的說明文字要翻譯。比如"詳情見 ClinicalTrials.gov (NCT01234567)",這里超鏈接地址保持,后面的說明文字譯成"詳情見ClinicalTrials.gov(注冊號NCT01234567)"。
第四個問題是圖表里的腳注。注冊資料里經常有表格和圖表,里面也會包含腳注。處理原則和正文腳注一致,但要注意圖表本身的格式不能因為翻譯而變形。有的表格腳注是直接跟在表格下面的,翻譯的時候要把這些腳注也處理成對應的中文,但表格里的數據、符號都不能動。比如一個表格腳注寫著"* p < 0.05 vs. control",譯成"* 與對照組相比,P<0.05",符號和比較對象都保持原樣。

在康茂峰做藥品注冊資料翻譯這些年,我總結了幾個實用的經驗。
首先,建立自己的腳注處理模板。根據你經常處理的資料類型,準備幾種標準的腳注格式模板,翻譯的時候直接調用,能省不少事,也能保證格式一致。比如參考文獻類腳注的模板、數據來源類腳注的模板、補充說明類腳注的模板,各準備一套常用的表述方式。
其次,養成整理術語的習慣。藥品注冊資料里反復出現的術語和縮寫,第一次遇到的時候就要確定標準譯法,后面一直用同一個譯法。腳注里經常會出現一些機構名稱、試劑名稱、方法名稱,把這些術語整理成表,翻譯的時候對照著來,避免前后不一致。
第三,保留原文腳注的編號體系。不是說不能改編號,而是說要改就統一改,不要在翻譯過程中隨意調整編號順序。有的譯者為了圖省事,把原文的腳注編號重新排了一遍,結果原文的交叉引用對不上了,審評人員順著編號去找,發現內容對不上,這就出問題了。如果必須調整編號,要把所有引用這個腳注的地方都改一遍,確保能對應上。
第四,最后一遍校對專門檢查腳注。這一遍主要看格式是不是統一、內容是不是和正文對應、編號是不是完整、有沒有遺漏或者重復。腳注出錯的隱蔽性比較高,往往要專門檢查才能發現。
藥品注冊資料翻譯這件事,說到底拼的是細致。腳注看起來不起眼,但每一處都可能是審評人員關注的點。與其在審評階段被挑出來要求補充資料,不如翻譯的時候一次做到位。這也是為什么康茂峰在處理注冊資料翻譯項目時,對腳注部分都有專門的檢查流程——不是因為它多難,而是因為它太容易出紕漏。
好了,關于腳注處理的話題就聊到這里。如果你正在處理一份滿腳注的注冊資料,不妨先把全文的腳注都標出來,看看總量,心里有個數,然后再動手。慢工出細活,這話用在這里特別合適。
