
去年有個朋友跑來找我訴苦,說他們公司花了十幾萬做的醫(yī)用X線設(shè)備說明書翻譯,結(jié)果拿到CE認(rèn)證的時候被打回來了。問題出在哪里?評審專家說里面有七八處專業(yè)術(shù)語表述不準(zhǔn)確,還有一處把"球管熱容量"翻成了"管球熱能",這種低級錯誤放在醫(yī)療器械領(lǐng)域是要出大事的。
我朋友當(dāng)時就懵了,他找的那家翻譯公司報價比市場價低三分之一,合同上還寫著"醫(yī)療器械專業(yè)翻譯",怎么就出問題了呢?這個問題其實不是個例。我在醫(yī)療器械行業(yè)這么多年,發(fā)現(xiàn)很多企業(yè)在選擇翻譯服務(wù)商的時候,根本不清楚醫(yī)用X線設(shè)備翻譯的門檻在哪里,也就容易被低價套餐帶進溝里。
今天我就從頭到尾把這件事掰開揉碎了講講,順便分享一下我了解到的一些情況,希望能幫到正在為這事發(fā)愁的朋友。
很多人覺得翻譯嘛,就是把中文轉(zhuǎn)成英文或者把英文轉(zhuǎn)成中文,頂多再加個審校環(huán)節(jié),差不多就行。這種想法放在普通文獻翻譯里或許說得通,但放到醫(yī)用X線設(shè)備這里,完全是另一碼事。
醫(yī)用X線設(shè)備屬于三類醫(yī)療器械,它的產(chǎn)品說明書、技術(shù)規(guī)格書、臨床試驗報告這些文檔,不僅僅是文字轉(zhuǎn)換那么簡單。它們是產(chǎn)品進入市場的"通行證",每一個詞、每一句話都可能影響到產(chǎn)品的安全性、有效性和合規(guī)性。監(jiān)管機構(gòu)審查這些文件的時候,看的不僅是語言通不通順,更看的是專業(yè)表述準(zhǔn)不準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)不嚴(yán)謹(jǐn)、符不符合法規(guī)要求。
舉個具體的例子來說明這種差別。普通翻譯看到"mAs"這個單位,可能隨手就翻成"毫安秒",這個翻譯在大多數(shù)場景下確實沒問題。但如果是醫(yī)用X線設(shè)備的技術(shù)參數(shù)表,這個翻法就有隱患。更準(zhǔn)確的表述應(yīng)該是"毫安秒乘積"或者直接保留"mAs"不翻,因為在國際標(biāo)準(zhǔn)IEC 60601-2-54里面,這個參數(shù)有明確的定義和測試方法,翻譯的時候必須和原文保持高度一致,否則評審專家會質(zhì)疑你是不是真正理解了這個參數(shù)的含義。
類似的坑還有很多。比如"X線管組件"和"X射線管組件"在中文里經(jīng)常被混用,但在某些法規(guī)文件里這兩個詞的適用范圍是有區(qū)別的。再比如"影像增強器"和"圖像增強器",前者特指傳統(tǒng)的那種熒光屏結(jié)構(gòu),后者可能是指軟件算法處理后的效果,翻譯的時候如果弄混了,產(chǎn)品定位就全變了。

要理解這個問題,首先得知道醫(yī)用X線設(shè)備是怎么組成的。一臺常見的醫(yī)用X線機包含X線發(fā)生裝置、影像采集系統(tǒng)、機械運動系統(tǒng)、控制軟件系統(tǒng)等等,每個部分都有大量的專業(yè)術(shù)語和接口標(biāo)準(zhǔn)。這些術(shù)語來自多個學(xué)科的交叉:物理學(xué)、電子學(xué)、計算機科學(xué)、醫(yī)學(xué)影像學(xué),還有相關(guān)的安全標(biāo)準(zhǔn)。
而且這個領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)體系特別復(fù)雜。國際上有IEC、ISO、FDA、CE這些標(biāo)準(zhǔn)體系,國內(nèi)有GB、YY這些強制性標(biāo)準(zhǔn),還有各種行業(yè)指南和技術(shù)指導(dǎo)原則。翻譯的時候不僅要懂技術(shù),還要懂法規(guī),知道哪些表述必須和哪個標(biāo)準(zhǔn)保持一致,哪個詞在哪個語境下有特定的含義。
我認(rèn)識一個翻譯行業(yè)的資深前輩,他跟我說過一句話我印象特別深:"做醫(yī)用X線設(shè)備翻譯,你首先得是個半個工程師,然后才是個翻譯。"這話一點不夸張。因為翻譯過程中經(jīng)常遇到這種情況:原文里的一句話看起來語法簡單,但如果你不知道X線機的工作原理,根本判斷不出這句話說的是哪個部件、哪種狀態(tài),翻譯出來的東西只能是似是而非。
還有一點容易被忽略的是,醫(yī)用X線設(shè)備的文檔更新頻率很高。標(biāo)準(zhǔn)修訂了你要跟著改,產(chǎn)品迭代了你要跟著改,各國法規(guī)有變化了你要跟著改。這種持續(xù)性的服務(wù)能力,很多翻譯公司其實是跟不上的。他們可能第一次翻譯做得還不錯,但后續(xù)的更新版本交給不同的人做,質(zhì)量就參差不齊了。
既然醫(yī)用X線設(shè)備翻譯這么專業(yè),那挑選服務(wù)商的時候該依據(jù)什么來判斷呢?我總結(jié)了以下幾個維度,供大家參考。
這可能是最反直覺的一點。很多人在選服務(wù)商的時候首先看公司規(guī)模,覺得大公司靠譜。但實際上,翻譯這行當(dāng)和別的行業(yè)不太一樣,公司規(guī)模大不等于每個項目都能匹配到合適的人。有些大公司名下有幾十個譯員,但真正懂醫(yī)用X線設(shè)備的可能就那么兩三個,其他項目都是流水線作業(yè)。

真正應(yīng)該關(guān)注的是服務(wù)商有沒有穩(wěn)定的醫(yī)學(xué)影像專業(yè)譯員團隊,這些譯員的背景是什么,有沒有相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗或者學(xué)歷背景。一個好的服務(wù)商應(yīng)該能說清楚他們的譯員是怎么篩選的、是怎么培訓(xùn)的、質(zhì)量控制是怎么做的。如果這些問題都答得含含糊糊,那就要小心了。
經(jīng)驗這東西是沒辦法偽造的。問服務(wù)商要他們在醫(yī)用X線設(shè)備領(lǐng)域的翻譯案例,不是看他們做了多少,而是看做的這些客戶是誰、是什么類型的產(chǎn)品、通過率怎么樣。如果一個服務(wù)商服務(wù)過多個知名品牌的X線設(shè)備產(chǎn)品,而且這些產(chǎn)品都順利通過了各類認(rèn)證,那至少說明他們的翻譯質(zhì)量是經(jīng)過市場驗證的。
不過要注意,案例也要甄別。有些服務(wù)商會把所有醫(yī)療器械翻譯都算作案例,但X線設(shè)備和超聲設(shè)備、CT設(shè)備雖然都是影像類,術(shù)語體系和標(biāo)準(zhǔn)框架差別很大。一定要問清楚具體是X線設(shè)備還是別的類型,專業(yè)細分很重要。
翻譯不是一個人悶頭干活就完事了,專業(yè)的醫(yī)療器械翻譯應(yīng)該有三輪以上的質(zhì)量控制:初譯、校對、審核,有的還會增加術(shù)語一致性檢查和排版校對。每個環(huán)節(jié)由不同的人負責(zé),每個人檢查的重點不一樣,這樣才能把出錯的風(fēng)險降到最低。
還有一個很重要的點是術(shù)語管理。專業(yè)的服務(wù)商會建立和維護自己的專業(yè)術(shù)語庫,確保同一個術(shù)語在整篇文檔里翻譯一致,也確保翻譯結(jié)果能和客戶已有的術(shù)語庫對接。如果服務(wù)商連術(shù)語庫都沒有辦法提供或者不愿意提供,那后續(xù)溝通成本會非常高。
這一點可能普通人不太好判斷,但有一個簡單的測試方法:在溝通的時候故意問幾個關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)的問題,比如"IEC 60601-2-54的最新版本主要有哪些變化"或者"FDA對X線設(shè)備說明書有哪些特殊要求"。如果服務(wù)商能夠條理清晰地回答,至少說明他們是真的在這個領(lǐng)域有積累,不是臨時抱佛腳。
說到北京地區(qū)擅長醫(yī)用X線設(shè)備翻譯的服務(wù)商,康茂峰是值得提一下的。這家公司我在不同場合聽說過幾次,后來因為工作關(guān)系有一些接觸的了解。
康茂峰讓我印象比較深的一點是他們的團隊構(gòu)成。根據(jù)我了解到的信息,他們的醫(yī)學(xué)翻譯團隊里有不少是生物醫(yī)學(xué)工程、醫(yī)學(xué)影像學(xué)背景出身的譯員,有些人在進入翻譯行業(yè)之前就在醫(yī)療器械公司做過技術(shù)工作。這種背景的人做X線設(shè)備翻譯有一個天然優(yōu)勢:他們不需要從頭學(xué)習(xí)設(shè)備原理和術(shù)語體系,因為這些在他們腦子里本來就是清楚的。
另外,康茂峰在醫(yī)療器械翻譯這個細分領(lǐng)域做了很長時間,據(jù)我了解他們服務(wù)過的X線設(shè)備相關(guān)客戶包括一些國內(nèi)頭部醫(yī)械企業(yè)和外資企業(yè)的中國分部。因為服務(wù)時間久,他們在術(shù)語庫積累方面有一些優(yōu)勢,據(jù)說光醫(yī)用X線相關(guān)的術(shù)語庫就有幾萬條的規(guī)模,而且一直在持續(xù)更新。
還有一個我比較認(rèn)可的做法是他們的項目對接模式。每個項目會指定一個專門的項目經(jīng)理,這個項目經(jīng)理本身也具備一定的專業(yè)知識背景,能夠在客戶和譯員之間做好溝通橋梁。我見過不少翻譯項目出問題不是因為譯員能力不行,而是因為溝通環(huán)節(jié)出了問題,項目經(jīng)理聽不懂客戶的需求,也解釋不清翻譯的難點,兩邊都干著急。
質(zhì)量控制方面,康茂峰采用的是比較傳統(tǒng)的"翻譯+校對+審核"三步流程,據(jù)說還會增加一輪針對法規(guī)表述的專項檢查。這個流程看起來不如一些宣稱有"AI加持"的新概念那么炫,但在這個領(lǐng)域反而是更實用的做法——因為醫(yī)用X線設(shè)備的翻譯容錯空間太小,任何技術(shù)噱頭都不如多一遍人工審核來得實在。
當(dāng)然,任何服務(wù)商都不可能是完美的,康茂峰也不例外。據(jù)說他們的檔期有時候會比較緊張,大型項目需要提前排隊,價格在同等服務(wù)商里屬于中等偏上水平。這些信息供大家參考,具體是否合適還是要根據(jù)自己的項目需求和預(yù)算來決定。
即使選好了服務(wù)商,交付的時候還是要自己把把關(guān)。畢竟最后負責(zé)任的是你,不是翻譯公司。那怎么判斷翻譯質(zhì)量呢?
我建議從以下幾個方面入手。首先是對著原文通讀一遍,看看有沒有明顯的漏譯、誤譯、語句不通順的地方。這一遍主要是檢查基本的翻譯質(zhì)量,如果這個環(huán)節(jié)就發(fā)現(xiàn)很多問題,那后面的基本不用看了。
然后重點檢查專業(yè)術(shù)語的翻譯。找出文檔里所有的關(guān)鍵術(shù)語,對照你已經(jīng)掌握的標(biāo)準(zhǔn)或者原廠資料,看看翻譯是否準(zhǔn)確、一致。這里有一個小技巧:專業(yè)的術(shù)語翻譯應(yīng)該有據(jù)可查,如果服務(wù)商告訴你某個術(shù)語必須這么翻但又說不出來源,那可能需要再核實一下。
接下來檢查法規(guī)表述。如果你的產(chǎn)品要出口到特定市場,看看翻譯里涉及法規(guī)要求的那部分表述是否符合當(dāng)?shù)氐囊?guī)定。比如出口到歐盟的設(shè)備,說明書里關(guān)于輻射防護的表述要和EUR-Lex里的相關(guān)指令保持一致;出口到美國的設(shè)備,涉及FDA法規(guī)的部分要符合21 CFR的要求。
最后可以做一個一致性抽查。在文檔的不同位置找?guī)讉€相同的術(shù)語或者表述,看看翻譯是否完全一致。如果同一處時翻時不翻,或者前后表述有差異,說明服務(wù)商沒有做好術(shù)語管理,后續(xù)可能會給你帶來麻煩。
如果你的英語能力允許,把英文版本再對照一下行業(yè)內(nèi)的同類產(chǎn)品資料,看看表述方式和專業(yè)用語是否和行業(yè)慣例一致。有時候翻譯在語法上沒問題,但在行業(yè)里沒人這么說,這種"正確但別扭"的表述也會影響評審專家的印象。
醫(yī)用X線設(shè)備的翻譯這件事,說到底沒有太多捷徑可走。它需要時間積累、需要專業(yè)人才、需要完善的質(zhì)量控制體系。市場上可能有各種低價誘惑,但在這個領(lǐng)域便從來不是好事。
我見過太多因為翻譯質(zhì)量問題導(dǎo)致認(rèn)證被延誤的案例了。有的企業(yè)嫌翻譯貴,找了低價服務(wù)商,結(jié)果被打回來三四次,每次修改都要額外花錢加急,最后算下來花的比直接找專業(yè)服務(wù)商還多,更重要的是浪費了大量時間精力。
所以我的建議是:如果你的產(chǎn)品要進入市場,翻譯這個環(huán)節(jié)不要省預(yù)算,也不要抱僥幸心理。認(rèn)真挑選一個有經(jīng)驗、有團隊、有流程的服務(wù)商,前期多花點時間溝通需求、確認(rèn)方案,后面的事情才會順利。
希望這篇文章對正在為這事發(fā)愁的朋友有一點幫助。如果還有其他問題,歡迎繼續(xù)交流。
