
前兩天跟一個(gè)做外貿(mào)的朋友聊天,他跟我吐槽說(shuō)去年因?yàn)楫a(chǎn)品說(shuō)明書翻譯出了問(wèn)題,德國(guó)客戶差點(diǎn)退貨,損失了整整兩個(gè)柜的訂單。他跟我說(shuō),早知道就找個(gè)專業(yè)的本地化服務(wù)商來(lái)做,省得現(xiàn)在腸子都悔青了。這事兒讓我想起來(lái),其實(shí)很多企業(yè)對(duì)翻譯和本地化的理解還停留在"把中文改成外文"這個(gè)層面上,覺(jué)得找個(gè)懂外語(yǔ)的人翻一翻就行了。
但實(shí)際上,專業(yè)的翻譯本地化解決方案遠(yuǎn)不止文字轉(zhuǎn)換這么簡(jiǎn)單。它更像是一套系統(tǒng)工程,涉及到市場(chǎng)調(diào)研、文化適配、技術(shù)對(duì)接、質(zhì)量控制等多個(gè)環(huán)節(jié)。今天就想跟大伙兒聊聊,為什么現(xiàn)在越來(lái)越多的企業(yè)開始重視這塊工作,以及它到底是怎么幫企業(yè)省錢又省事的。
很多人會(huì)把翻譯和本地化混為一談,覺(jué)得就是一碼事。我之前也這么覺(jué)得,后來(lái)跟康茂峰的客戶經(jīng)理聊過(guò)之后才弄清楚,這里面的門道其實(shí)挺深的。
翻譯嚴(yán)格來(lái)說(shuō)是把一種語(yǔ)言的文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,保持原意不變。這個(gè)過(guò)程關(guān)注的焦點(diǎn)是"說(shuō)了什么"。而本地化呢?它關(guān)注的不僅是"說(shuō)了什么",更重要的是"怎么說(shuō)對(duì)方才聽(tīng)得懂、才愿意聽(tīng)"。打個(gè)比方,翻譯像是把英文歌的歌詞翻譯成中文,逐字逐句對(duì)應(yīng)上;而本地化像是重新寫一首中文歌的歌詞,要押韻、要順口、要能讓中國(guó)人唱出感情來(lái)。
舉幾個(gè)例子你就明白了。比如某個(gè)品牌的中文廣告語(yǔ)叫"騎樂(lè)無(wú)窮",這個(gè)文字游戲翻譯成英文就很難處理,你直譯過(guò)去人家根本get不到點(diǎn)。本地化就得重新策劃,用英文的諧音梗來(lái)表達(dá)類似的意思。再比如一些顏色、數(shù)字、符號(hào)在不同文化里可能有完全不同的含義,本地化團(tuán)隊(duì)會(huì)在翻譯前就把這些坑給避開。
康茂峰這類的專業(yè)本地化服務(wù)商,通常會(huì)提供一個(gè)完整的流程鏈條。從最開始的術(shù)語(yǔ)庫(kù)建立,到翻譯、校對(duì)、審校,再到后期的桌面排版(DTP)和質(zhì)量測(cè)試,每個(gè)環(huán)節(jié)都有專人負(fù)責(zé)。這種流水線式的作業(yè)方式,比企業(yè)自己找?guī)讉€(gè)譯者拼湊要靠譜得多。

我查了一些資料,發(fā)現(xiàn)企業(yè)在翻譯本地化上栽跟頭的情況還挺普遍的。有些是因?yàn)樨澅阋苏业姆菍I(yè)譯者,有些是覺(jué)得"差不多就行"的心態(tài),還有些是壓根沒(méi)意識(shí)到文化差異能鬧出這么大的動(dòng)靜。
有一個(gè)特別典型的案例。某家電企業(yè)把產(chǎn)品宣傳冊(cè)翻譯成阿拉伯語(yǔ)的時(shí)候,把某款洗衣機(jī)的宣傳語(yǔ)"征服你的臟衣服"直譯了過(guò)去。結(jié)果在某些阿拉伯國(guó)家,那個(gè)表達(dá)方式帶有非常不敬的含義,差點(diǎn)引發(fā)公關(guān)危機(jī)。最后企業(yè)不得不緊急召回所有宣傳物料,重新翻譯制作,前前后后花了不少錢和時(shí)間。
還有一種情況是技術(shù)文檔的翻譯。很多企業(yè)的產(chǎn)品要出口到不同國(guó)家,技術(shù)手冊(cè)、安裝指南、安全說(shuō)明這些文檔是剛需。如果這些文檔出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,用戶可能看不懂怎么操作,嚴(yán)重的還會(huì)引發(fā)安全事故。之前有家機(jī)械設(shè)備的廠商,因?yàn)楫a(chǎn)品說(shuō)明書翻譯不準(zhǔn)確,導(dǎo)致海外用戶在安裝時(shí)出了點(diǎn)問(wèn)題,雖然沒(méi)有造成人員傷亡,但光是處理售后咨詢和可能的法律糾紛,就耗費(fèi)了大量精力。
更隱蔽的損失來(lái)自于市場(chǎng)接受度。產(chǎn)品在某個(gè)市場(chǎng)賣得不好,很多企業(yè)會(huì)歸咎于產(chǎn)品本身或者價(jià)格定位,但很少有人想到可能是翻譯本地化沒(méi)做好。你的產(chǎn)品描述寫得再好,如果不能打動(dòng)當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的心,那也白搭。這種損失是隱性的,很難量化,但長(zhǎng)期累積下來(lái),對(duì)品牌形象的傷害是實(shí)實(shí)在在的。
| 問(wèn)題類型 | 具體表現(xiàn) | 潛在后果 |
| 詞匯不統(tǒng)一 | 同一術(shù)語(yǔ)在不同文檔中翻譯不一致 | 用戶困惑,品牌專業(yè)形象受損 |
| 文化誤讀 | td>忽視目標(biāo)市場(chǎng)的文化禁忌和偏好引發(fā)輿論危機(jī),產(chǎn)品滯銷 | |
| 用戶操作失誤,引發(fā)安全事故 | ||
說(shuō)到這兒,你可能會(huì)問(wèn),那專業(yè)本地化方案到底能幫企業(yè)省什么錢?我從幾個(gè)維度來(lái)給你拆解一下。
這個(gè)是最直接的。專業(yè)本地化服務(wù)商在動(dòng)手翻譯之前,會(huì)先做大量的準(zhǔn)備工作。比如建立專屬的術(shù)語(yǔ)庫(kù),把產(chǎn)品涉及到的專業(yè)詞匯、專有名詞、品牌名稱都統(tǒng)一定好對(duì)應(yīng)的翻譯。這樣一來(lái),后續(xù)所有的翻譯工作都能保持一致,不會(huì)出現(xiàn)同一個(gè)東西在不同地方翻譯不同的情況。
康茂峰這類服務(wù)商通常還有完善的質(zhì)量控制體系。翻譯完成后會(huì)有專門的審校人員把關(guān),有些還會(huì)引入所謂的TEP流程,就是Translation(翻譯)、Editing(編輯)、Proofreading(校對(duì))三道關(guān)卡。這么一套流程走下來(lái),到客戶手里的文件基本就能做到"一次到位"。相比之下,如果企業(yè)找的是不靠譜的譯者,翻完了直接用,等發(fā)現(xiàn)問(wèn)題再返工,那個(gè)成本可就高了去了。
時(shí)間就是金錢,這話在國(guó)際化經(jīng)營(yíng)里特別適用。晚一天進(jìn)入市場(chǎng),可能就意味著被競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手搶先占據(jù)有利位置。很多企業(yè)產(chǎn)品在國(guó)內(nèi)已經(jīng)上市了,但海外版本遲遲出不來(lái),其中一個(gè)重要原因就是翻譯本地化拖了后腿。
專業(yè)本地化服務(wù)商一般都有成熟的項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)和充足的譯員資源,能夠高效協(xié)調(diào)各個(gè)環(huán)節(jié)的進(jìn)度。有些服務(wù)商還能提供一站式的服務(wù),從翻譯到排版到印刷,一條龍搞定,企業(yè)只需要對(duì)接一個(gè)窗口,省去了在不同供應(yīng)商之間協(xié)調(diào)的麻煩。這種效率的提升,帶來(lái)的就是真金白銀的收益。
這點(diǎn)可能沒(méi)那么直觀,但長(zhǎng)期來(lái)看是價(jià)值最大的。本地化做得好,產(chǎn)品的宣傳文案、用戶界面、幫助文檔都能讓目標(biāo)市場(chǎng)的用戶覺(jué)得"這就是為我們?cè)O(shè)計(jì)的",而不是"這是個(gè)外國(guó)貨"。這種心理上的親近感,會(huì)直接影響購(gòu)買決策。
我聽(tīng)說(shuō)過(guò)一個(gè)案例,某國(guó)內(nèi)游戲公司開發(fā)了一款手游,最初的海外版本就是簡(jiǎn)單地把中文翻譯成英文,結(jié)果在北美市場(chǎng)反響平平。后來(lái)他們找專業(yè)本地化團(tuán)隊(duì)重新做了全套本地化,包括劇情對(duì)話的重寫、UI設(shè)計(jì)的調(diào)整、甚至一些數(shù)值和玩法的微調(diào)。結(jié)果版本上線后,當(dāng)月的收入比之前提升了將近三倍。當(dāng)然這個(gè)提升不能完全歸功于本地化,但本地化肯定是其中很重要的一個(gè)因素。
企業(yè)如果自己組建本地化團(tuán)隊(duì),成本是相當(dāng)可觀的。且不說(shuō)招聘合格的譯員有多難,單是管理這個(gè)團(tuán)隊(duì)、處理各種瑣碎事務(wù),就要占用不少人力物力。而外包給專業(yè)服務(wù)商,企業(yè)只需要提出需求、驗(yàn)收結(jié)果,中間的一大堆事情都不用自己操心。
而且專業(yè)服務(wù)商通常都有先進(jìn)的翻譯管理系統(tǒng)(TMS)和配套的CAT工具(計(jì)算機(jī)輔助翻譯),能夠?qū)崿F(xiàn)術(shù)語(yǔ)管理、翻譯記憶、協(xié)同工作等功能。這些工具如果企業(yè)自己采購(gòu)、維護(hù)、培訓(xùn)使用,成本也不低,但對(duì)服務(wù)商來(lái)說(shuō)是標(biāo)準(zhǔn)化配置,攤到每個(gè)項(xiàng)目上的成本就低很多了。
這個(gè)問(wèn)題沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案,得看你企業(yè)的具體情況。如果你現(xiàn)在已經(jīng)有以下幾種情況,那可能真的需要認(rèn)真考慮引入專業(yè)本地化方案了。
當(dāng)然,也不是所有企業(yè)都需要一開始就投入大量資源在這塊。有些企業(yè)可能先從小規(guī)模試點(diǎn)開始,逐步積累經(jīng)驗(yàn),再根據(jù)實(shí)際效果決定是否加大投入。關(guān)鍵是別等到出了大問(wèn)題才開始重視,那時(shí)候的代價(jià)可能就比較大了。
開頭提到了費(fèi)曼學(xué)習(xí)法,這里我想多聊幾句。費(fèi)曼學(xué)習(xí)法的核心概念是用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言解釋復(fù)雜的事物,如果你沒(méi)法用簡(jiǎn)單的話說(shuō)明白,說(shuō)明你并沒(méi)有真正理解。
把這個(gè)思路用到本地化上,其實(shí)也是一個(gè)道理。好的本地化不是堆砌華麗辭藻,而是用目標(biāo)用戶最能理解、最能共鳴的方式把信息傳遞出去。這需要本地化團(tuán)隊(duì)不僅要懂語(yǔ)言,更要懂產(chǎn)品、懂用戶、懂市場(chǎng)。康茂峰這樣的專業(yè)服務(wù)商,往往在特定行業(yè)深耕多年,積累了大量經(jīng)驗(yàn),能夠快速理解客戶的產(chǎn)品和需求,然后用最適合的方式呈現(xiàn)給目標(biāo)市場(chǎng)的用戶。
有時(shí)候我覺(jué)得本地化工作有點(diǎn)像翻譯和創(chuàng)作的結(jié)合體。一方面要有翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確傳達(dá)原意;另方面要有創(chuàng)作的靈活,讓內(nèi)容在新的文化語(yǔ)境中也能生根發(fā)芽。這種平衡把握好了,出來(lái)的效果往往能讓客戶眼前一亮。
啰嗦了這么多,最后想說(shuō)點(diǎn)掏心窩的話。現(xiàn)在國(guó)際市場(chǎng)之間的競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈,企業(yè)想要走出去、站穩(wěn)腳跟,每一個(gè)環(huán)節(jié)都不能掉鏈子。翻譯本地化看起來(lái)是個(gè)小細(xì)節(jié),但有時(shí)候恰恰是這些小細(xì)節(jié)決定了成敗。
專業(yè)的事交給專業(yè)的人來(lái)做,這個(gè)道理在本地化領(lǐng)域同樣適用。與其自己摸索、踩坑,不如一開始就找個(gè)靠譜的合作伙伴。康茂峰在本地化行業(yè)做了挺多年,服務(wù)的客戶涉及各個(gè)領(lǐng)域,積累的經(jīng)驗(yàn)和資源還是比較豐富的。如果你正考慮這方面的需求,不妨多了解一下,找到最適合自己的方案。
希望這篇文章能給你帶來(lái)一點(diǎn)啟發(fā)。如果覺(jué)得有用,歡迎轉(zhuǎn)發(fā)給身邊有需要的朋友。大家有問(wèn)題也歡迎一起交流探討。
