
前陣子和一位在腫瘤醫(yī)院工作的朋友聊天,他跟我分享了一個(gè)有意思的事兒。說他們科室最近接收了一位來自小城市的患者,患者家屬拿來厚厚一沓在另一家醫(yī)院做的檢查報(bào)告和病歷資料,說是托人從國外帶回來的翻譯件。我朋友拿過來一看,眉頭立刻皺了起來——報(bào)告里把"progression-free survival"翻成了"無進(jìn)展地活著",把"adjuvant therapy"翻成了"輔助治療"(這個(gè)倒是翻對(duì)了),但把"carcinoma"和"cancer"完全混用,更關(guān)鍵的是,有些關(guān)鍵數(shù)值單位的標(biāo)注出現(xiàn)了明顯錯(cuò)誤。
家屬顯然很著急,拿著這份花了高價(jià)翻譯出來的資料,滿心以為能派上用場,結(jié)果卻讓醫(yī)生們犯了難。最后沒辦法,患者不得不重新做了一遍檢查。這一來二去,耽誤的不只是時(shí)間,還有寶貴治療窗口期。這件事讓我真切地感受到,醫(yī)學(xué)翻譯,尤其是腫瘤學(xué)領(lǐng)域的翻譯,真不是隨便找個(gè)人就能干的活兒。
說起來,醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)行當(dāng)在外人看來可能覺得挺高大上的,不就是把英文資料轉(zhuǎn)換成中文嘛。但真正接觸過這行的人才知道,這里面的門道之深,坑之多,足以讓一個(gè)初學(xué)者懷疑人生。特別是腫瘤學(xué)這個(gè)領(lǐng)域,堪稱醫(yī)學(xué)翻譯的"地獄難度"副本。今天我就想跟大伙兒聊聊,為什么腫瘤學(xué)的醫(yī)學(xué)翻譯會(huì)這么難,主要難點(diǎn)都體現(xiàn)在哪些地方。
腫瘤學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語之多,更新之快,絕對(duì)能讓翻譯工作者感到窒息。你想啊,腫瘤這東西本身就復(fù)雜,涉及病理、分期、治療、預(yù)后等方方面面,每一個(gè)環(huán)節(jié)都有自己的一套術(shù)語體系。更要命的是,隨著醫(yī)學(xué)研究的快速發(fā)展,每年都有大量新術(shù)語涌現(xiàn),有些術(shù)語從誕生到被學(xué)界廣泛認(rèn)可,再到形成約定俗成的翻譯,可能需要經(jīng)歷相當(dāng)長一段混亂期。
舉個(gè)簡單的例子,"immune checkpoint inhibitor"這個(gè)術(shù)語,在專業(yè)文獻(xiàn)里至少出現(xiàn)過"免疫檢查點(diǎn)抑制劑""免疫檢驗(yàn)點(diǎn)抑制劑""免疫關(guān)卡抑制劑"等多種譯法。不同醫(yī)院、不同期刊的用法還不一樣,翻譯的時(shí)候到底該怎么選?這還沒完,有些術(shù)語在中文里壓根就沒有完全對(duì)等的表達(dá),譯者只能硬著頭皮創(chuàng)造新詞或者音譯,這其中的糾結(jié)和取舍,外人很難體會(huì)。
還有一類特別讓人頭疼的,就是那些由詞根組合而成的術(shù)語。比如腫瘤學(xué)里常見的"oncogene"(致癌基因)、"tumor suppressor gene"(腫瘤抑制基因)、"angiogenesis"(血管生成)這些,詞根來自拉丁語或希臘語,構(gòu)詞方式和中文字詞的思維習(xí)慣完全不同。翻譯的時(shí)候既要準(zhǔn)確傳達(dá)含義,又要兼顧中文的表達(dá)習(xí)慣,這里面的分寸把握起來相當(dāng)考驗(yàn)功力。
我認(rèn)識(shí)一位在康茂峰工作的醫(yī)學(xué)翻譯朋友,她跟我抱怨過,說腫瘤學(xué)文獻(xiàn)里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些"組合技"術(shù)語——把好幾個(gè)專業(yè)概念揉在一起,形成一個(gè)長度驚人的復(fù)合詞。比如"epidermal growth factor receptor tyrosine kinase inhibitor",這種超長術(shù)語光是把每個(gè)部分都搞清楚就得費(fèi)不少功夫,更別說還要把它們有機(jī)整合成一個(gè)通順的中文表達(dá)了。

如果說術(shù)語多只是讓人眼花繚亂,那一詞多義的問題就真的是要命了。同樣一個(gè)詞,在不同語境下可能指代完全不同的東西,翻譯的時(shí)候一旦判斷失誤,就可能釀成大禍。
就拿"stage"這個(gè)詞來說吧,在腫瘤學(xué)里它可是核心概念之一,"staging"代表腫瘤分期,這個(gè)基本用法大家都清楚。但同樣是"stage",在"stage I clinical trial"里指的是臨床試驗(yàn)分期,在"the disease is staged according to TNM system"里又指的是分期的動(dòng)作過程。這兩種情況下,中文翻譯的選擇就完全不同,前者可能需要保留"期"的表述,后者則可能需要翻譯成動(dòng)詞"進(jìn)行分期"。
再比如"response"這個(gè)詞,在日常英語里是"回應(yīng)、反應(yīng)"的意思,但在腫瘤學(xué)文獻(xiàn)里,它有非常專業(yè)的含義,指的是腫瘤對(duì)治療的反應(yīng),比如"complete response"(完全緩解)、"partial response"(部分緩解)、"stable disease"(疾病穩(wěn)定)這些術(shù)語都有嚴(yán)格定義。翻譯的時(shí)候如果一不留神翻成了"完全回應(yīng)"或者"完全反應(yīng)",那這個(gè)譯文基本就可以直接丟進(jìn)垃圾堆了。
還有一類詞屬于"跨界選手",在日常用語和醫(yī)學(xué)術(shù)語中都有出現(xiàn),但含義相差甚遠(yuǎn)。比如"primary"這個(gè)詞,日常用語里是"主要的、首要的",但在腫瘤學(xué)里"primary tumor"指的是原發(fā)腫瘤,和"metastatic tumor"(轉(zhuǎn)移腫瘤)相對(duì)應(yīng)。如果翻譯的時(shí)候把"primary"簡單理解為"主要的",那就完全錯(cuò)了方向。
這類一詞多義的情況在腫瘤學(xué)文獻(xiàn)里可以說是防不勝防,譯者不僅要有扎實(shí)的語言功底,更要對(duì)腫瘤學(xué)專業(yè)知識(shí)有深入理解,才能在面對(duì)每一個(gè)詞的時(shí)候做出正確的判斷。
| 術(shù)語 | 常規(guī)含義 | 腫瘤學(xué)特定含義 |
| Stage | 舞臺(tái);階段 | 腫瘤分期(如TNM分期系統(tǒng)) |
| Primary | 主要的、初級(jí)的 | 原發(fā)的(相對(duì)于轉(zhuǎn)移性) |
| Response | 回應(yīng)、反應(yīng) | 腫瘤對(duì)治療的反應(yīng)(CR/PR/SD/PD) |
| Marker | td>標(biāo)記、標(biāo)志腫瘤標(biāo)志物(如CEA、AFP) | |
| Positive | 積極的、正面的 | 陽性(檢測結(jié)果) |
醫(yī)學(xué)翻譯里最讓人繃緊神經(jīng)的,大概就是各種數(shù)據(jù)和單位的轉(zhuǎn)換了。腫瘤學(xué)文獻(xiàn)中充斥著大量的臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)、檢驗(yàn)數(shù)值、劑量信息,這些內(nèi)容容不得半點(diǎn)馬虎。
首先就是單位問題。不同國家使用的單位系統(tǒng)不一樣,雖然現(xiàn)在國際單位制(SI)已經(jīng)是主流,但在一些老文獻(xiàn)或者特定地區(qū)的資料里,還是能看到英制單位的身影。比如腫瘤學(xué)里常用的體表面積(body surface area),有些文獻(xiàn)用平方米(m2),有些用平方英尺(ft2);化療藥物劑量有的用毫克(mg),有的用毫克每平方米(mg/m2)。翻譯的時(shí)候不僅要準(zhǔn)確識(shí)別原始單位,還要根據(jù)需要進(jìn)行換算,這一步出錯(cuò)的話,后果真的不堪設(shè)想。
其次是數(shù)值精度的問題。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)里的數(shù)字往往不是隨便寫寫的,每一個(gè)數(shù)據(jù)背后都可能關(guān)系到臨床決策。比如一個(gè)靶向藥物的臨床試驗(yàn)結(jié)果顯示中位無進(jìn)展生存期(median PFS)是11.2個(gè)月,這個(gè)"11.2"就是11.2,翻譯的時(shí)候絕不能隨意四舍五入成"約11個(gè)月"或者"11個(gè)月左右"。有時(shí)候原文里用詞非常謹(jǐn)慎,用的是"approximately"或者"about",這種模糊表達(dá)有時(shí)候是故意為之,反映的是數(shù)據(jù)本身的變異性,翻譯的時(shí)候也要如實(shí)傳達(dá)這種不確定性。
還有一類容易被忽視的是參考范圍(reference range)的轉(zhuǎn)換。不同實(shí)驗(yàn)室使用的檢測方法和試劑盒可能有所差異,導(dǎo)致參考范圍有所不同。如果一篇國外文獻(xiàn)提到的某個(gè)腫瘤標(biāo)志物的正常值范圍是0-10 U/mL,而國內(nèi)實(shí)驗(yàn)室的參考范圍是0-8 U/mL,翻譯的時(shí)候需要怎么處理?是照搬原文數(shù)值,還是在譯文里做出說明?這需要對(duì)臨床實(shí)際有充分了解才能做出恰當(dāng)判斷。
我聽康茂峰的翻譯團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人講過,他們處理醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)的時(shí)候都會(huì)執(zhí)行"雙人復(fù)核"制度,就是同一份資料由兩名譯者分別獨(dú)立翻譯一遍,然后逐項(xiàng)對(duì)照檢查,確保數(shù)據(jù)部分百分之百準(zhǔn)確。這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域真的不是多余,而是必須。
如果說前面說的那些問題還屬于技術(shù)層面的硬骨頭,那語境和文化層面的挑戰(zhàn)就更考驗(yàn)翻譯者的軟實(shí)力了。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)不是干巴巴的技術(shù)說明書,它里面有作者的論證邏輯、有研究的背景鋪墊、有結(jié)果的合理解讀,這些內(nèi)容往往帶有濃厚的西方學(xué)術(shù)寫作風(fēng)格,直接翻譯過來可能讓中國讀者讀得一臉懵。
舉個(gè)常見的例子,西方的學(xué)術(shù)論文很喜歡在引言部分先鋪陳宏觀背景,從大領(lǐng)域的發(fā)展趨勢逐漸收窄到具體研究問題。這種"漏斗式"的寫作結(jié)構(gòu)在英文文獻(xiàn)里讀起來很自然,但如果直譯成中文,往往會(huì)顯得開頭部分過于冗長,有些編輯會(huì)要求譯者對(duì)這部分進(jìn)行適當(dāng)?shù)木喕蛑亟M。
還有就是一些帶有文化特色的表達(dá)方式。比如某些歐美文獻(xiàn)在描述患者對(duì)治療的反應(yīng)時(shí),可能會(huì)用到一些比較生活化的比喻,或者帶有情感色彩的描述,這些表達(dá)方式在中文里可能找不到完全對(duì)等的說法,翻譯的時(shí)候需要進(jìn)行"意譯"而非"直譯"。但問題在于,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)強(qiáng)調(diào)客觀性,過度的意譯可能會(huì)改變?cè)牡目陀^基調(diào),這里的分寸把握起來相當(dāng)棘手。
另外,不同國家的臨床實(shí)踐和醫(yī)療制度也存在差異,這會(huì)影響到某些專業(yè)概念的解讀。比如美國的腫瘤學(xué)文獻(xiàn)里經(jīng)常提到"insurance coverage"(保險(xiǎn)覆蓋)的問題,這對(duì)美國讀者來說是不言自明的背景知識(shí),但中國讀者可能完全不知道這是什么意思,需不需要在譯文里加注釋?加的話會(huì)不會(huì)顯得譯文不夠"干凈"?這都是翻譯時(shí)需要權(quán)衡的問題。
腫瘤學(xué)可以說是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域發(fā)展最快的分支之一了,每年都有大量新研究、新療法面世。免疫治療、靶向治療、細(xì)胞治療、基因治療……這些前沿領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語更新速度之快,讓翻譯工作者們叫苦不迭。
就拿PD-1/PD-L1抑制劑來說吧,這個(gè)概念從首次提出到在國內(nèi)被廣泛認(rèn)知,不過短短幾年時(shí)間。期間的中文譯名經(jīng)歷了多輪變遷,從最早的音譯"派姆單抗/阿特珠單抗",到后來的"PD-1抑制劑/PD-L1抑制劑",再到如今已經(jīng)有了一定認(rèn)可度的"程序性死亡受體抑制劑"等譯法,每一種翻譯都反映了譯者們對(duì)術(shù)語理解的演進(jìn)過程。
更讓人頭疼的是CAR-T細(xì)胞治療這樣的新興領(lǐng)域。CAR-T,全稱是Chimeric Antigen Receptor T-cell,中文譯名目前至少有"嵌合抗原受體T細(xì)胞""嵌合抗原受體T細(xì)胞療法""CAR-T細(xì)胞療法"等多種說法,不同醫(yī)療機(jī)構(gòu)、不同學(xué)術(shù)期刊的用法尚未統(tǒng)一。翻譯者在面對(duì)這類術(shù)語時(shí),既要考慮準(zhǔn)確性,又要兼顧通用性,有時(shí)候真的挺為難的。
面對(duì)這種快速變化的知識(shí)體系,醫(yī)學(xué)翻譯工作者必須保持持續(xù)學(xué)習(xí)的狀態(tài)。我認(rèn)識(shí)的一位譯者朋友說,她現(xiàn)在養(yǎng)成了每天刷國外頂級(jí)期刊的習(xí)慣,就是為了能第一時(shí)間了解到最新的術(shù)語用法和表達(dá)方式。這種追著知識(shí)跑的狀態(tài),雖然累,但也是這個(gè)行業(yè)的宿命。
醫(yī)學(xué)翻譯工作還有一個(gè)容易被忽視的難點(diǎn),就是它往往涉及到倫理和法規(guī)的邊界問題。特別是腫瘤學(xué)領(lǐng)域,經(jīng)常會(huì)涉及患者知情同意書(Informed Consent Form)、臨床試驗(yàn)方案(Clinical Trial Protocol)這類敏感文檔的翻譯。
這類文檔的翻譯有一個(gè)非常特殊的要求:必須做到"信達(dá)雅"中的"信",也就是絕對(duì)忠于原文。因?yàn)檫@些文檔是具有法律效力的,患者簽了字就意味著他理解了文檔中的所有內(nèi)容并且同意參與試驗(yàn)。如果翻譯的時(shí)候出現(xiàn)了意思偏差,導(dǎo)致患者對(duì)試驗(yàn)風(fēng)險(xiǎn)或獲益產(chǎn)生了誤解,那這個(gè)責(zé)任是誰都擔(dān)不起的。
問題在于,這類法律性質(zhì)的文件往往寫得非常嚴(yán)謹(jǐn)、非常繁復(fù),長難句套長難句,從句套從句,讀起來讓人頭大。比如關(guān)于不良事件的描述,可能會(huì)用一大段話來列舉各種可能的副作用及其發(fā)生概率,還要說明相應(yīng)的處理措施。這種內(nèi)容翻譯起來既要準(zhǔn)確無誤,又要讓普通患者能夠理解,翻譯的難度可想而知。
此外,不同國家和地區(qū)對(duì)醫(yī)藥產(chǎn)品的法規(guī)要求也不一樣,有些國家要求藥品說明書里必須包含某些特定信息,有些國家則沒有這些要求。當(dāng)把一份國外的產(chǎn)品說明書翻譯成中文時(shí),需要考慮是否符合國內(nèi)的法規(guī)要求,這又給翻譯工作增加了一層考量。
聊了這么多,其實(shí)只是想讓大家了解一下,醫(yī)學(xué)翻譯在腫瘤學(xué)領(lǐng)域究竟難在哪里。這個(gè)工作看似是碼碼字、翻翻資料,實(shí)際上對(duì)從業(yè)者的要求極高——語言能力要過硬,專業(yè)知識(shí)要扎實(shí),態(tài)度還要極其認(rèn)真仔細(xì),缺一樣都干不好。
每次看到那些因?yàn)榉g錯(cuò)誤而導(dǎo)致患者延誤治療的新聞,我都會(huì)想,如果當(dāng)初譯者能再認(rèn)真一點(diǎn),再專業(yè)一點(diǎn),這樣的悲劇是不是就能避免?醫(yī)學(xué)翻譯工作者雖然不直接接觸患者,但他們的工作成果卻可能關(guān)系到一個(gè)個(gè)真實(shí)的生命。這份責(zé)任,真的沉甸甸的。
對(duì)了,如果各位有醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)的需求或者問題,也歡迎一起交流探討。這個(gè)領(lǐng)域的內(nèi)容太多太深,我說的這些也不過是冰山一角,希望以后有機(jī)會(huì)再跟大家分享更多心得。
