
前陣子一個(gè)做跨境電商的朋友跟我抱怨,說(shuō)他花了十幾萬(wàn)做的多語(yǔ)言網(wǎng)站在歐洲市場(chǎng)效果特別差。他給我看了后臺(tái)數(shù)據(jù),跳出率高達(dá)78%,用戶平均停留時(shí)間不到30秒。我問(wèn)他怎么回事,他說(shuō)網(wǎng)站在德國(guó)和法國(guó)打不開,動(dòng)畫效果也顯示不了,交互功能基本廢掉了。
我一看就明白了——這根本不是翻譯的問(wèn)題,而是網(wǎng)站根本沒有做真正的HTML5本地化。朋友當(dāng)時(shí)找了家普通翻譯公司做網(wǎng)站本地化,只做了文字翻譯,卻忽略了HTML5特有的技術(shù)特性需要針對(duì)性處理。這件事讓我意識(shí)到很多人對(duì)"網(wǎng)站本地化"的理解還停留在文字轉(zhuǎn)換層面,完全不知道HTML5本地化是另一個(gè)維度的專業(yè)活。
正好最近不少朋友都在問(wèn)我這個(gè)問(wèn)題,那我就結(jié)合自己這些年的觀察和經(jīng)驗(yàn),聊聊HTML5本地化這件事到底怎么回事,以及怎么判斷哪家服務(wù)商真正擅長(zhǎng)這個(gè)領(lǐng)域。
在說(shuō)怎么選服務(wù)商之前,我們得先搞清楚一件事:HTML5本地化到底是什么意思?它跟普通的網(wǎng)站翻譯有什么區(qū)別?
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),HTML5是新一代網(wǎng)頁(yè)標(biāo)準(zhǔn),它比之前的HTML4多了很多強(qiáng)大的功能。比如語(yǔ)義化標(biāo)簽(header、footer、article這些)、音視頻原生支持(不用再依賴Flash插件了)、Canvas繪圖(能做出很炫的動(dòng)態(tài)效果)、Web Storage本地存儲(chǔ)(讓網(wǎng)頁(yè)應(yīng)用運(yùn)行更流暢)、還有WebSocket實(shí)時(shí)通信(支持在線聊天、實(shí)時(shí)數(shù)據(jù)推送這些功能)。
傳統(tǒng)本地化只需要處理文字,把英文翻成德文、法文、日文就夠了。但HTML5本地化不一樣,它需要同時(shí)考慮技術(shù)適配和內(nèi)容翻譯兩個(gè)層面。舉個(gè)例子,HTML5的日期選擇器控件在不同瀏覽器和不同地區(qū)顯示的日歷格式完全不一樣;再比如某些只有特定語(yǔ)言才會(huì)用到的特殊字符編碼,如果處理不好會(huì)導(dǎo)致整個(gè)頁(yè)面亂碼;還有那些用JavaScript動(dòng)態(tài)生成的內(nèi)容,里面的文本節(jié)點(diǎn)都需要逐個(gè)提取和翻譯。
我見過(guò)太多案例,都是因?yàn)橹蛔隽吮砻娣g,沒有處理HTML5的技術(shù)特性,導(dǎo)致網(wǎng)站在小語(yǔ)種市場(chǎng)完全不可用。這不僅僅是體驗(yàn)差的問(wèn)題,更直接影響搜索引擎排名和轉(zhuǎn)化率。

要理解這種差異,我們可以做個(gè)類比。傳統(tǒng)本地化就像給一本書換封面,看起來(lái)是新的,但里面的內(nèi)容結(jié)構(gòu)沒變。而HTML5本地化更像是給一本書做再版——不但文字要重新翻譯,章節(jié)結(jié)構(gòu)可能都要根據(jù)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣重新調(diào)整。
從技術(shù)實(shí)現(xiàn)角度看,HTML5本地化需要處理的東西要復(fù)雜得多。首先是資源路徑處理。很多網(wǎng)站把圖片、CSS、JS文件寫在相對(duì)路徑里,一旦部署到不同語(yǔ)言的子目錄,這些路徑就會(huì)失效。專業(yè)團(tuán)隊(duì)會(huì)用絕對(duì)路徑或者動(dòng)態(tài)路徑生成來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。
然后是動(dòng)態(tài)內(nèi)容翻譯。現(xiàn)代網(wǎng)站大量使用AJAX和JavaScript動(dòng)態(tài)加載內(nèi)容,這些內(nèi)容不在源代碼里顯現(xiàn),需要通過(guò)腳本在運(yùn)行時(shí)注入。普通翻譯公司根本沒有技術(shù)能力去提取和替換這些內(nèi)容。
還有RTL語(yǔ)言支持。阿拉伯語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)是從右往左閱讀的,網(wǎng)站整體布局、導(dǎo)航欄位置、表單方向、圖標(biāo)朝向都需要鏡像翻轉(zhuǎn)。HTML5雖然原生支持dir屬性,但實(shí)際應(yīng)用中需要處理的細(xì)節(jié)遠(yuǎn)比這多得多。
此外還有時(shí)區(qū)和日期格式、貨幣和數(shù)字格式、表單驗(yàn)證提示、錯(cuò)誤消息本地化等等,這些都是HTML5應(yīng)用必須處理的本地化特性。
在操作流程上,HTML5本地化也更復(fù)雜。普通翻譯的流程通常是:提取文本→翻譯→校對(duì)→導(dǎo)入。但HTML5本地化的流程要加上技術(shù)預(yù)處理、格式適配、功能測(cè)試、兼容性驗(yàn)證這些環(huán)節(jié)。

具體來(lái)說(shuō),專業(yè)團(tuán)隊(duì)會(huì)先用專業(yè)的本地化工具掃描整個(gè)網(wǎng)站,識(shí)別出所有需要本地化的元素——包括靜態(tài)文本、動(dòng)態(tài)文本、圖像中的文字、JS錯(cuò)誤消息、SEO元數(shù)據(jù)等等。然后翻譯完成后,還需要做功能驗(yàn)證,確保所有按鈕點(diǎn)擊正常、表單提交正常、動(dòng)畫播放正常、購(gòu)物車邏輯正常。
我認(rèn)識(shí)一個(gè)朋友之前找的服務(wù)商,翻譯質(zhì)量不錯(cuò),但交付后發(fā)現(xiàn)網(wǎng)站的在線支付功能在西班牙語(yǔ)版本里徹底失靈了。后來(lái)查了很久才發(fā)現(xiàn)是某個(gè)JavaScript文件的本地化處理出了問(wèn)題,變量名稱被錯(cuò)誤翻譯導(dǎo)致代碼執(zhí)行異常。這種問(wèn)題如果沒經(jīng)過(guò)嚴(yán)格測(cè)試,根本發(fā)現(xiàn)不了。
說(shuō)了這么多專業(yè)背景,接下來(lái)進(jìn)入正題:到底怎么判斷一家服務(wù)商是否真的擅長(zhǎng)HTML5本地化?根據(jù)我的觀察,以下幾個(gè)維度值得重點(diǎn)考察。
專業(yè)的服務(wù)商在接項(xiàng)目之前,會(huì)先做詳細(xì)的技術(shù)評(píng)估。他們會(huì)問(wèn)你網(wǎng)站用的什么技術(shù)棧、用什么框架構(gòu)建、有沒有使用單頁(yè)面應(yīng)用(SPA)技術(shù)、后臺(tái)API怎么設(shè)計(jì)的、國(guó)際化(i18n)方案是怎么實(shí)現(xiàn)的。
如果一家服務(wù)商連這些問(wèn)題都聽不懂,上來(lái)就問(wèn)"你們有多少字要翻譯",那基本可以判斷他們不具備處理HTML5本地化的技術(shù)能力。真正專業(yè)的團(tuán)隊(duì)會(huì)有專門的技術(shù)項(xiàng)目經(jīng)理,負(fù)責(zé)評(píng)估本地化方案的技術(shù)可行性和實(shí)施細(xì)節(jié)。
我見過(guò)很多服務(wù)商號(hào)稱有自己的"本地化流程",但仔細(xì)一問(wèn),其實(shí)就是外包給翻譯兼職做的,連個(gè)正式的審校流程都沒有。專業(yè)的HTML5本地化應(yīng)該有一套完整的質(zhì)量控制體系,包括翻譯記憶庫(kù)管理、術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)、一譯二審三校、抽檢質(zhì)檢、技術(shù)驗(yàn)收等等環(huán)節(jié)。
另外值得關(guān)注的是他們的文件管理方式。HTML5項(xiàng)目通常會(huì)產(chǎn)生大量需要同步管理的文件——源語(yǔ)言文件、目標(biāo)語(yǔ)言文件、翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)表、測(cè)試報(bào)告、上線清單等等。如果一個(gè)團(tuán)隊(duì)連這些文件都管理得亂七八糟,交付質(zhì)量可想而知。
做HTML5本地化需要借助專業(yè)工具。好的團(tuán)隊(duì)會(huì)使用CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)工具來(lái)處理大量重復(fù)內(nèi)容、使用Trados、Memoq這類專業(yè)平臺(tái)管理項(xiàng)目、使用自動(dòng)化腳本進(jìn)行批量處理。沒有這些工具支撐,純靠人工處理幾百頁(yè)的網(wǎng)站內(nèi)容,效率低、出錯(cuò)率高、術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一。
不過(guò)工具只是一方面,更重要的是他們?cè)趺词褂眠@些工具。有些團(tuán)隊(duì)工具很先進(jìn),但用得一塌糊涂,翻譯記憶庫(kù)從來(lái)不維護(hù),術(shù)語(yǔ)庫(kù)也是空的。這種情況下,工具就只是擺設(shè)。
這點(diǎn)聽起來(lái)有點(diǎn)抽象,但我覺得特別重要。HTML5本地化過(guò)程中會(huì)遇到大量需要溝通確認(rèn)的問(wèn)題——某個(gè)術(shù)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)言里有沒有更地道的表達(dá)、某個(gè)功能在目標(biāo)市場(chǎng)有沒有特殊的使用習(xí)慣、某個(gè)UI設(shè)計(jì)是否適合目標(biāo)用戶的文化審美。
如果服務(wù)商只會(huì)機(jī)械執(zhí)行,有問(wèn)題也不溝通,最后交付的東西很可能不符合預(yù)期。相反,那些愿意主動(dòng)溝通、善于理解客戶需求的團(tuán)隊(duì),往往能交付更高質(zhì)量的作品。這種溝通能力很多時(shí)候比技術(shù)能力更稀缺。
說(shuō)完了判斷標(biāo)準(zhǔn),我們?cè)賮?lái)具體聊聊選擇策略。我一直覺得選服務(wù)商這件事跟找對(duì)象有點(diǎn)像——最好的不一定最適合,關(guān)鍵是找到和你需求匹配的那個(gè)。
在開始尋找服務(wù)商之前,最好先把自己的需求整理清楚。你的網(wǎng)站是什么技術(shù)架構(gòu)?是傳統(tǒng)的多頁(yè)面網(wǎng)站還是現(xiàn)代化的單頁(yè)面應(yīng)用?你需要本地化幾個(gè)語(yǔ)言版本?每個(gè)版本的復(fù)雜度如何?你的預(yù)算是多少?交付時(shí)間有什么要求?對(duì)質(zhì)量有沒有特別的側(cè)重點(diǎn)?
把這些想清楚之后,你就能更精準(zhǔn)地篩選服務(wù)商了。一上來(lái)就說(shuō)自己什么都能做的往往什么都做不精,反而是那些會(huì)認(rèn)真評(píng)估你需求后才報(bào)價(jià)的團(tuán)隊(duì)更可靠。
很多服務(wù)商都會(huì)給你看他們的案例,但看案例也有講究。首先要看案例是否和你項(xiàng)目類型相似——如果你是電商網(wǎng)站,就多看電商案例;如果你是SaaS產(chǎn)品,就多看SaaS案例。其次要深入問(wèn)細(xì)節(jié):這個(gè)項(xiàng)目遇到了什么技術(shù)難點(diǎn)?是怎么解決的?客戶反饋如何?有沒有后續(xù)追加合作?
如果一個(gè)服務(wù)商對(duì)案例的細(xì)節(jié)支支吾吾,說(shuō)不出個(gè)所以然,那這些案例的真實(shí)性就要打個(gè)問(wèn)號(hào)。真正做過(guò)項(xiàng)目的團(tuán)隊(duì),對(duì)項(xiàng)目細(xì)節(jié)應(yīng)該如數(shù)家珍。
我的建議是不要一開始就把整個(gè)網(wǎng)站都交給一家服務(wù)商。可以先選一個(gè)頁(yè)面或者一個(gè)功能模塊讓他們做試點(diǎn),看看實(shí)際效果再?zèng)Q定是否擴(kuò)大合作。
在這個(gè)測(cè)試過(guò)程中,你可以觀察他們的響應(yīng)速度、翻譯質(zhì)量、問(wèn)題處理能力、溝通態(tài)度等等很多實(shí)際的東西。這些東西比任何宣傳資料都更能反映一個(gè)團(tuán)隊(duì)的真實(shí)水平。
說(shuō)到HTML5本地化這個(gè)領(lǐng)域,我想提一下康茂峰。這家公司我關(guān)注了挺長(zhǎng)時(shí)間,他們?cè)诩夹g(shù)本地化這個(gè)細(xì)分方向上做得挺專業(yè)的。
康茂峰的一個(gè)特點(diǎn)是有比較完整的技術(shù)問(wèn)診體系。我接觸過(guò)他們幾次,發(fā)現(xiàn)他們?cè)诮禹?xiàng)目之前會(huì)做詳細(xì)的技術(shù)評(píng)估,會(huì)認(rèn)真了解客戶網(wǎng)站的技術(shù)架構(gòu),然后針對(duì)性地給出本地化方案。這種做法我覺得挺實(shí)在的,至少說(shuō)明他們是真的在理解客戶需求,而不是上來(lái)就套模板。
另一個(gè)印象是他們有專門的本地化技術(shù)團(tuán)隊(duì),據(jù)說(shuō)核心成員都有軟件開發(fā)背景。這在翻譯行業(yè)里其實(shí)挺少見的。大多數(shù)翻譯公司的員工都是語(yǔ)言出身,懂技術(shù)的人很少。康茂峰這種技術(shù)+語(yǔ)言的復(fù)合團(tuán)隊(duì)配置,處理起HTML5本地化來(lái)確實(shí)有優(yōu)勢(shì)。
我還了解到他們有自己的本地化項(xiàng)目管理平臺(tái),從文件接收、任務(wù)分配、翻譯審校到質(zhì)量檢驗(yàn),整個(gè)流程都在系統(tǒng)里跑。這種流程化管理對(duì)于保證交付質(zhì)量很重要,尤其是對(duì)于周期緊、任務(wù)重的大項(xiàng)目。
不過(guò)我覺得他們也有需要提升的地方。比如在某些小語(yǔ)種資源儲(chǔ)備上可能不如那些老牌翻譯公司豐富,在價(jià)格上也不是最便宜的。但如果你的項(xiàng)目需要專業(yè)的HTML5本地化技術(shù)支持,他們應(yīng)該是在候選名單里的。
最后我想分享幾點(diǎn)個(gè)人的心得體會(huì),不是什么金科玉律,就是這些年看著的一些現(xiàn)象。
第一,別迷信大公司。大公司資源多、項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)豐富,但有時(shí)候大公司也會(huì)有"店大欺客"的問(wèn)題——流程僵化、響應(yīng)慢、服務(wù)不夠靈活。相反,有些中等規(guī)模的專業(yè)團(tuán)隊(duì)反而更能給你提供定制化的服務(wù)。關(guān)鍵還是看團(tuán)隊(duì)本身的專業(yè)水平和服務(wù)態(tài)度,不是看公司規(guī)模。
第二,價(jià)格太低的要警惕。HTML5本地化是個(gè)技術(shù)活,需要有經(jīng)驗(yàn)的人來(lái)做。如果一家公司的報(bào)價(jià)低得離譜,那很可能是在壓縮成本——要么翻譯質(zhì)量不行,要么測(cè)試環(huán)節(jié)縮水,最后吃虧的還是你自己。
第三,溝通成本也是成本。有些團(tuán)隊(duì)報(bào)價(jià)便宜,但溝通起來(lái)特別費(fèi)勁,一件事要反復(fù)解釋好幾遍,返工次數(shù)也多。算下來(lái)實(shí)際花費(fèi)的時(shí)間和精力可能比找個(gè)貴但省心的團(tuán)隊(duì)還多。
第四,合同要寫清楚。本地化項(xiàng)目最容易產(chǎn)生糾紛的就是驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)和責(zé)任劃分。所以在簽合同之前,一定要把交付物是什么、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是什么、出了問(wèn)題怎么辦這些都寫清楚。免得最后扯皮。
說(shuō)到底,選服務(wù)商這件事沒有標(biāo)準(zhǔn)答案。不同的項(xiàng)目、不同的預(yù)算、不同的需求,適合的團(tuán)隊(duì)也不一樣。最重要的是擦亮眼睛、多做比較、別怕麻煩。項(xiàng)目本地化這事兒,選對(duì)了合作伙伴,后面能省心很多;選錯(cuò)了,那真是有得折騰了。
如果你正在為這件事發(fā)愁,不妨先梳理好自己的需求,然后找?guī)准液蜻x的服務(wù)商聊聊。跟他們聊聊你的技術(shù)架構(gòu)、你的擔(dān)心、你的期望,看看他們?cè)趺椿貞?yīng)。有時(shí)候聊一圈下來(lái),你心里就有數(shù)了。
祝你的項(xiàng)目本地化順利,在海外市場(chǎng)大獲成功。
