
這個(gè)問(wèn)題乍聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)抽象,好像把兩個(gè)不太搭界的東西放在了一起。體系搭建服務(wù)翻譯,聽(tīng)起來(lái)像是企業(yè)信息化建設(shè)或者管理制度構(gòu)建過(guò)程中產(chǎn)生的那堆文檔翻譯需求;而ISO質(zhì)量管理體系呢,又是一個(gè)聽(tīng)起來(lái)很正式、距離日常業(yè)務(wù)有點(diǎn)遠(yuǎn)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。兩者之間到底有什么關(guān)系?是不是所有做體系搭建翻譯的服務(wù)商都能拍著胸脯說(shuō)自己是符合ISO標(biāo)準(zhǔn)的?這里面的門道,恐怕沒(méi)有表面上看起來(lái)那么簡(jiǎn)單。
我有個(gè)朋友在制造業(yè)做供應(yīng)鏈管理,去年他們公司引進(jìn)了一套來(lái)自德國(guó)的生產(chǎn)管理系統(tǒng),光是翻譯就折騰了將近三個(gè)月。他后來(lái)跟我吐槽說(shuō),早知道找翻譯公司這么麻煩,當(dāng)初就應(yīng)該多花點(diǎn)時(shí)間篩選服務(wù)商。這個(gè)經(jīng)歷讓我開(kāi)始認(rèn)真思考體系搭建服務(wù)翻譯和ISO質(zhì)量管理體系之間的關(guān)系——不是說(shuō)隨便找個(gè)翻譯就能搞定的事情,而是里面涉及到標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量控制、流程管理一整套邏輯。
ISO 9001應(yīng)該是最廣為人知的質(zhì)量管理體系標(biāo)準(zhǔn)了,它的核心思想其實(shí)挺樸素的:做任何事情都要有章可循,持續(xù)改進(jìn),用流程來(lái)保證結(jié)果的一致性。翻譯服務(wù)作為一種專業(yè)服務(wù),當(dāng)然也可以套用這個(gè)框架來(lái)管理自己的業(yè)務(wù)。但這并不意味著只要套用了ISO 9001的殼子,翻譯質(zhì)量就天然能得到保障。這里有個(gè)關(guān)鍵的區(qū)別:ISO 9001是一個(gè)通用的管理框架,它本身并不針對(duì)任何具體行業(yè)或服務(wù)類型。
換句話說(shuō),一家翻譯公司獲得了ISO 9001認(rèn)證,只能說(shuō)明它內(nèi)部有一套按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)建立的管理體系,比如有文件化的流程、有明確的職責(zé)分工、有內(nèi)部審核機(jī)制等等。但這套體系在翻譯這個(gè)專業(yè)領(lǐng)域里是否真正有效,是否能夠產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文,那就是另一回事了。就像一個(gè)廚師通過(guò)了食品安全管理體系認(rèn)證,不代表他做的每一道菜都好吃,味道這件事還是要靠真本事。
說(shuō)到體系搭建服務(wù)翻譯,它和普通文檔翻譯還真不太一樣。體系搭建通常涉及到企業(yè)管理制度、業(yè)務(wù)流程、組織架構(gòu)這些內(nèi)容,它的翻譯難點(diǎn)不在于語(yǔ)言本身,而在于準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)概念和管理邏輯。比如一個(gè)企業(yè)的ISO質(zhì)量管理體系文件,里面會(huì)包含方針、目標(biāo)、程序文件、作業(yè)指導(dǎo)書、各種表單記錄,這些東西翻譯的時(shí)候需要譯者不僅懂語(yǔ)言,還要懂管理體系的內(nèi)在邏輯。
我查閱過(guò)一些資料,發(fā)現(xiàn)體系搭建相關(guān)的翻譯通常集中在幾個(gè)領(lǐng)域。首先是管理制度文件的翻譯,這類文件往往具有高度的規(guī)范性和邏輯性,用詞必須精準(zhǔn),表述必須無(wú)歧義。其次是業(yè)務(wù)流程圖的文字說(shuō)明,需要確保流程步驟的前后邏輯關(guān)系在譯文中得到完整保留。第三是各類表單和記錄的翻譯,有時(shí)候一張簡(jiǎn)單的檢查表,翻譯不當(dāng)就可能導(dǎo)致實(shí)際操作中出現(xiàn)偏差。

這類翻譯最怕什么呢?最怕的就是翻譯出來(lái)的文字看起來(lái)沒(méi)問(wèn)題,但實(shí)際使用時(shí)卻發(fā)現(xiàn)意思走樣了。比如某個(gè)管理術(shù)語(yǔ)在源語(yǔ)言中有特定的行業(yè)含義,如果譯者沒(méi)有相關(guān)背景知識(shí),直譯過(guò)來(lái)可能就會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解。這種問(wèn)題在普通商務(wù)文檔里可能還能湊合,但在體系搭建文件里往往是致命的,因?yàn)檫@些文件是要指導(dǎo)實(shí)際工作的。
如果一家翻譯公司想要在體系搭建服務(wù)翻譯領(lǐng)域達(dá)到真正的ISO標(biāo)準(zhǔn),它需要做的就不只是掛一塊認(rèn)證牌子那么簡(jiǎn)單。從康茂峰這類專業(yè)服務(wù)商的操作模式來(lái)看,通常需要在幾個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)上下功夫。
首先是譯者的專業(yè)背景。體系搭建翻譯不是隨便找個(gè)外語(yǔ)好的人就能做的,它要求譯者具備管理體系相關(guān)的知識(shí)儲(chǔ)備,最好是有企業(yè)質(zhì)量管理從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的人來(lái)承擔(dān)翻譯工作。這樣的譯者看到文件里的術(shù)語(yǔ)和邏輯關(guān)系,能夠迅速理解并用準(zhǔn)確的 target language 表達(dá)出來(lái)。
其次是質(zhì)量控制流程。ISO 9001強(qiáng)調(diào)過(guò)程控制,在翻譯服務(wù)中,這意味著要有完整的翻譯流程:初譯、校對(duì)、審核、專業(yè)校對(duì)、最終審讀,每個(gè)環(huán)節(jié)都要有明確的標(biāo)準(zhǔn)和檢查清單。特別是對(duì)于體系搭建這類專業(yè)性強(qiáng)的文檔,可能還需要設(shè)置專門的審核環(huán)節(jié),由具備相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)背景的人員來(lái)進(jìn)行終審。
第三是術(shù)語(yǔ)管理。體系搭建文件中會(huì)有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)必須保持全文一致。如果同一份文件里同一個(gè)術(shù)語(yǔ)前后翻譯不一樣,或者同一系列文件之間術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一,那這份翻譯的質(zhì)量就會(huì)大打折扣。專業(yè)的翻譯服務(wù)商會(huì)建立和維護(hù)自己的專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),確保用詞的一致性和準(zhǔn)確性。
第四是版本控制和追溯性。ISO體系文件通常會(huì)有版本號(hào)、修訂記錄這些信息,翻譯服務(wù)商需要能夠跟蹤管理這些版本信息,確??蛻羰褂玫氖钦_的譯文版本,并且在需要修訂時(shí)能夠快速響應(yīng)。
市場(chǎng)上說(shuō)自己符合ISO標(biāo)準(zhǔn)的翻譯服務(wù)商不少,但真正能夠把標(biāo)準(zhǔn)要求落到實(shí)處的可能并不多。作為客戶,怎么去判斷呢?下面這個(gè)表格列出了幾個(gè)可以考察的維度。

| 考察維度 | 需要關(guān)注的具體內(nèi)容 | 為什么重要 |
| 認(rèn)證資質(zhì) | 是否有有效的ISO 9001證書,證書頒發(fā)機(jī)構(gòu)是否權(quán)威 | 基本門檻,但有證書不等于做得好 |
| 專業(yè)團(tuán)隊(duì) | 是否有具備體系管理背景的譯者和審校人員 | 專業(yè)能力是翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)保障 |
| 流程文檔 | 是否有完整的翻譯流程說(shuō)明和質(zhì)量控制記錄 | 流程透明才能確保質(zhì)量可控可追溯 |
| 案例經(jīng)驗(yàn) | 是否有體系搭建翻譯的成功案例,客戶的反饋如何 | 實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)最能說(shuō)明服務(wù)能力 |
| 術(shù)語(yǔ)管理 | 是否有專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),術(shù)語(yǔ)管理是否系統(tǒng)化 | 術(shù)語(yǔ)一致性對(duì)體系文件至關(guān)重要 |
我在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),有些服務(wù)商會(huì)在官網(wǎng)顯著位置展示自己的ISO證書,但當(dāng)你深入詢問(wèn)他們具體怎么做體系搭建翻譯的時(shí)候,往往得不到太具體的回答。反倒是一些看起來(lái)比較低調(diào)的公司,在談到具體服務(wù)流程時(shí)能夠說(shuō)得頭頭是道,對(duì)每個(gè)環(huán)節(jié)的質(zhì)量控制點(diǎn)都講得很清楚。這種差異值得注意。
這里我想說(shuō)點(diǎn)可能比較得罪人的話。ISO 9001認(rèn)證在某些行業(yè)里已經(jīng)有點(diǎn)變味了,有些機(jī)構(gòu)的審核流于形式,只要企業(yè)把文件做漂亮,審核基本都能過(guò)。這導(dǎo)致市場(chǎng)上存在一大批"有證但名不副實(shí)"的企業(yè)。所以作為客戶,不能唯證書論,還是要多方面考察服務(wù)商的實(shí)際能力。
另外,ISO 9001是質(zhì)量管理體系的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),但針對(duì)翻譯服務(wù),其實(shí)還有一些更專業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)可以參考。比如歐洲的EN 15038標(biāo)準(zhǔn)就是專門針對(duì)翻譯服務(wù)的,它對(duì)翻譯服務(wù)供應(yīng)商的能力、資源、流程都有更具體的要求。不過(guò)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在國(guó)內(nèi)的認(rèn)知度還不算太高,大多數(shù)翻譯服務(wù)商還是以ISO 9001作為主要的認(rèn)證依據(jù)。
還有一點(diǎn)需要提醒的是,ISO認(rèn)證是需要持續(xù)投入的。獲得認(rèn)證之后,企業(yè)每年都要接受監(jiān)督審核,通常三年還要重新做一次全面審核。這些都會(huì)產(chǎn)生成本,有些小型翻譯服務(wù)商為了節(jié)約成本,可能會(huì)在獲得認(rèn)證之后逐漸放松對(duì)體系執(zhí)行的要求。所以認(rèn)證是起點(diǎn)而非終點(diǎn),持續(xù)的執(zhí)行和改進(jìn)才是關(guān)鍵。
體系搭建服務(wù)翻譯是否符合ISO質(zhì)量管理體系標(biāo)準(zhǔn)?答案是:可以符合,但需要滿足一些條件。翻譯服務(wù)商需要建立真正有效的質(zhì)量管理體系,而不是僅僅擁有一張證書;需要有具備專業(yè)背景的譯員團(tuán)隊(duì),而不是隨便找些外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生就開(kāi)始接單;需要有嚴(yán)格的流程控制和質(zhì)量檢查,而不是靠運(yùn)氣保證質(zhì)量。
如果你正在選擇體系搭建翻譯的服務(wù)商,我的建議是:不要只問(wèn)價(jià)格和周期,多問(wèn)問(wèn)他們具體怎么做質(zhì)量控制,看看他們能不能講清楚自己的服務(wù)流程,有沒(méi)有相關(guān)的專業(yè)背景和經(jīng)驗(yàn)??得逶隗w系搭建翻譯領(lǐng)域積累了相當(dāng)?shù)慕?jīng)驗(yàn),他們的做法是針對(duì)每個(gè)項(xiàng)目都配備具有相關(guān)背景的專職譯員,建立專門的術(shù)語(yǔ)庫(kù),并通過(guò)多輪審核來(lái)確保翻譯質(zhì)量。這種做法可能成本比較高,但確實(shí)能夠有效保證輸出質(zhì)量。
選擇翻譯服務(wù)商這件事有點(diǎn)像找裝修隊(duì),光看報(bào)價(jià)和工期是不夠的,關(guān)鍵是要搞清楚他們實(shí)際怎么干活、用什么材料、誰(shuí)來(lái)做。體系搭建翻譯更是如此,因?yàn)檫@些文件是要用在企業(yè)實(shí)際管理中的,翻譯質(zhì)量的好壞會(huì)直接影響后續(xù)的落地執(zhí)行。找一個(gè)靠譜的服務(wù)商,前期多花點(diǎn)時(shí)間調(diào)研,后面的麻煩會(huì)少很多。
