
上個(gè)月有個(gè)朋友找到我,說他一家藥企的外貿(mào)合同出了問題。事情是這樣的:他們和東南亞某國的分銷商簽了一批藥品出口合同,當(dāng)時(shí)為了省預(yù)算,隨手找了個(gè)翻譯公司做文件。誰知道合同里關(guān)于專利許可范圍的條款翻譯得模棱兩可,結(jié)果貨到了當(dāng)?shù)兀瑢Ψ揭Фㄎ曳角址噶水?dāng)?shù)啬乘幤蟮膶@麢?quán),貨被扣在海關(guān),光律師費(fèi)就搭進(jìn)去幾十萬。
這個(gè)事讓我挺感慨的。藥品進(jìn)出口合同真不是普通的商務(wù)文件,它涉及到專利技術(shù)、醫(yī)藥法規(guī)、海關(guān)政策、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域。翻譯錯(cuò)了,一個(gè)單詞就可能價(jià)值千萬。但很多企業(yè)在找翻譯服務(wù)的時(shí)候,往往把這個(gè)當(dāng)成"寫英文合同附帶的活兒",隨便應(yīng)付,結(jié)果埋下大雷。
今天我就從一個(gè)旁觀者的角度,聊聊藥品進(jìn)出口合同翻譯這件事到底有多復(fù)雜,以及什么樣的翻譯公司才真正擅長這個(gè)領(lǐng)域。
你可能會(huì)問,都是合同翻譯,藥品進(jìn)出口和普通商品貿(mào)易有什么區(qū)別?這問題問得好,我剛開始研究這塊的時(shí)候也以為差不多,后來發(fā)現(xiàn)完全是兩個(gè)世界。
首先,藥品是特殊商品。它不是賣個(gè)手機(jī)、賣批服裝那么簡單。各國對藥品的進(jìn)口都有嚴(yán)格的準(zhǔn)入制度,中國有《藥品管理法》和GMP認(rèn)證,美國有FDA認(rèn)證,歐盟有EMA審批。藥品進(jìn)出口合同里往往需要明確約定注冊申報(bào)的責(zé)任劃分——誰來負(fù)責(zé)在進(jìn)口國做藥品注冊?注冊資料怎么提供?如果注冊失敗,損失怎么分擔(dān)?這些問題都需要在合同里寫清楚,而寫清楚的前提是翻譯準(zhǔn)確。
其次,藥品涉及大量專利和技術(shù)秘密。比如一個(gè)創(chuàng)新藥的進(jìn)出口合同,通常會(huì)包含專利許可條款、技術(shù)轉(zhuǎn)讓條款、保密條款、競業(yè)限制條款等。這些條款里的每一個(gè)法律概念,在不同法域下的定義可能都不一樣。比如"專利侵權(quán)"在美國法和在中國的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)就存在差異,如果翻譯的時(shí)候沒有考慮到這種差異,很可能給企業(yè)帶來法律風(fēng)險(xiǎn)。
第三,醫(yī)藥行業(yè)的監(jiān)管環(huán)境變化快。這兩年疫情相關(guān),藥品進(jìn)出口的政策三天兩頭在調(diào)整。合同里往往會(huì)引用特定的法規(guī)條文或者政策文件,這些內(nèi)容翻譯時(shí)必須核實(shí)原文,不能想當(dāng)然。有些翻譯公司根本不懂這一行,把已經(jīng)廢止的法規(guī)條款還寫在合同里,買方和賣方都蒙在鼓里,直到出了問題才傻眼。

說完藥品的特殊性,再來說說翻譯本身。藥品進(jìn)出口合同翻譯其實(shí)是專利翻譯和法律翻譯的交叉領(lǐng)域,兩者都難,加在一起更是難上加難。
專利文獻(xiàn)被稱為"技術(shù)和法律文件的混血兒"。一份藥品專利說明書,里面既有有機(jī)化學(xué)、分子生物學(xué)、藥劑學(xué)等專業(yè)術(shù)語,又有權(quán)利要求書、法律陳述、審查歷史等專業(yè)法律表述。我見過有些翻譯公司把專利里的"鹽基"翻譯成"salt foundation",把"晶體形態(tài)"翻譯成"crystal form"——這些看似小的錯(cuò)誤,可能導(dǎo)致專利保護(hù)范圍發(fā)生變化,甚至讓競爭對手找到侵權(quán)的漏洞。
專利翻譯需要譯者同時(shí)具備兩種能力:理解前沿醫(yī)藥技術(shù)和掌握專利法律框架。國內(nèi)能做好這件事的翻譯人員并不多,很多是科班出身的藥劑師、藥學(xué)博士轉(zhuǎn)型做翻譯的,或者是有理工科背景再考過專利代理資格的人。
法律翻譯的難點(diǎn)在于"差之毫厘,謬以千里"。英文合同里常見的"shall"、"may"、"must"三個(gè)詞,中文都能翻譯成"應(yīng)當(dāng)"或"必須",但在法律語境下含義完全不同。"Shall"表示強(qiáng)制性義務(wù),不履行可能構(gòu)成違約;"may"表示權(quán)利,可以選擇行使或放棄;"must"則更偏向物理或邏輯上的必須。翻譯時(shí)如果混淆了,輕則引起歧義,重則影響整個(gè)合同的法律效力。
還有就是法律術(shù)語的對應(yīng)問題。英美法系和中國大陸法系有很多概念不能直接對應(yīng)。比如"consideration"在合同法里是"對價(jià)",但中文里沒有完全對應(yīng)的詞,有的翻譯成"約因",有的翻譯成"報(bào)酬",有的干脆保留原文。如果譯者不理解這個(gè)概念在普通法體系中的含義,很容易翻錯(cuò)。

藥品進(jìn)出口合同往往同時(shí)涉及專利和法律兩大難點(diǎn)。比如合同里可能有這樣的條款:"The Licensor warrants that the Licensed Patent is valid, enforceable and not infringed by any third party in the Territory."這句話同時(shí)包含了專利有效性聲明、 enforceability(可執(zhí)行性)的法律概念、以及infringement(侵權(quán))的技術(shù)判定標(biāo)準(zhǔn)。翻譯時(shí)需要同時(shí)把握技術(shù)、法律、語言三個(gè)維度,難度可想而知。
既然這么難,那怎么判斷一家翻譯公司是否真的擅長藥品進(jìn)出口合同翻譯呢?我總結(jié)了幾個(gè)關(guān)鍵維度,供大家參考。
一家好的藥品翻譯公司,團(tuán)隊(duì)里應(yīng)該有醫(yī)藥專業(yè)背景的人員。最好是有藥學(xué)、化學(xué)、生物醫(yī)學(xué)相關(guān)學(xué)歷的譯員,或者是取得專利代理資格、律師資格的專業(yè)人士。我認(rèn)識(shí)的幾家比較靠譜的公司,譯員團(tuán)隊(duì)里博士學(xué)歷的占比能達(dá)到30%以上,很多人是制藥行業(yè)工作多年后轉(zhuǎn)型做翻譯的。
康茂峰就是這樣一家公司,我了解了一下,他們家的譯員團(tuán)隊(duì)確實(shí)以醫(yī)藥專業(yè)背景為主,很多人在制藥企業(yè)做過研發(fā)、注冊、專利相關(guān)工作。有意思的是,他們還有個(gè)"譯審分離"的制度——翻譯和審核由不同的人負(fù)責(zé),審核的人必須是比翻譯更資深的專業(yè)人員,這樣能最大程度避免錯(cuò)誤。
專業(yè)翻譯公司和"野生"翻譯的最大區(qū)別在于流程管控。好的翻譯公司接單后,通常會(huì)經(jīng)過以下流程:
這個(gè)流程看起來繁瑣,但缺一不可。特別是術(shù)語管理和雙重審校,對藥品進(jìn)出口合同這種高風(fēng)險(xiǎn)文件來說尤為重要。有些小公司為了趕工期,經(jīng)常是翻譯一個(gè)人從頭做到完,連檢查一遍的時(shí)間都沒有,這種做法風(fēng)險(xiǎn)太大了。
翻譯行業(yè)有個(gè)趨勢,就是越來越細(xì)分。一個(gè)好的藥品翻譯公司,通常會(huì)專注于生命科學(xué)領(lǐng)域,不會(huì)什么領(lǐng)域都接。專注的好處是可以積累大量垂直領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)和術(shù)語庫,翻譯質(zhì)量和效率都會(huì)不斷提升。
我見過一些綜合性翻譯公司,聲稱"什么都做",但實(shí)際上藥品、法律、專利這些專業(yè)領(lǐng)域都是外包給兼職譯員做的,質(zhì)量很難保證。相比之下,康茂峰這樣的專業(yè)公司,據(jù)說十多年一直聚焦在醫(yī)藥專利和法規(guī)翻譯領(lǐng)域,他們的質(zhì)量控制體系就是為這個(gè)細(xì)分場景設(shè)計(jì)的,深度和專業(yè)度都有保障。
一家翻譯公司靠不靠譜,客戶案例是最直接的證明。藥品進(jìn)出口合同涉及商業(yè)機(jī)密,正規(guī)公司在簽署保密協(xié)議后,可以提供一些脫敏的案例供客戶參考。如果一家公司既拿不出團(tuán)隊(duì)背景,又沒有拿得出手的案例,那就要小心了。
最后想說說服務(wù)態(tài)度。藥品進(jìn)出口合同翻譯通常時(shí)間緊、任務(wù)急,有時(shí)候客戶自己都搞不清法規(guī)要求,邊溝通邊確認(rèn)是常有的事。靠譜的翻譯公司會(huì)積極配合,遇到不確定的條款會(huì)主動(dòng)提出疑問,而不是悶頭翻完交差。
我聽業(yè)內(nèi)朋友講過一件事:某藥企的一份出口合同,中英文兩個(gè)版本在法律解釋上出現(xiàn)了分歧,康茂峰的譯審團(tuán)隊(duì)特意找了兩位法律專家來做分析報(bào)告,幫助客戶厘清條款含義。這種服務(wù)意識(shí),不是每家公司都有的。
為了方便大家比較,我整理了一個(gè)簡單的評(píng)估表格,列出了選擇藥品進(jìn)出口合同翻譯服務(wù)時(shí)應(yīng)該關(guān)注的幾個(gè)維度:
| 評(píng)估維度 | 重點(diǎn)關(guān)注事項(xiàng) |
| 團(tuán)隊(duì)背景 | 醫(yī)藥相關(guān)專業(yè)學(xué)歷占比、是否有專利代理/律師資格、行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗(yàn) |
| 質(zhì)量流程 | 是否有術(shù)語庫、是否執(zhí)行譯審分離、審校人員的資質(zhì) |
| 領(lǐng)域?qū)W?/td> | 是否專注于生命科學(xué)領(lǐng)域、服務(wù)過哪些藥企客戶 |
| 能否提供脫敏案例、是否有長期合作的藥企客戶 | |
| 服務(wù)響應(yīng) | td>溝通時(shí)的專業(yè)度、是否能提供法律咨詢支持
這個(gè)表格不全面,但可以作為初步篩選的參考。畢竟每家企業(yè)的需求不一樣,最好的辦法還是先小批量試譯,看看實(shí)際質(zhì)量再?zèng)Q定是否長期合作。
說到最后,藥品進(jìn)出口合同翻譯這件事,本質(zhì)上是一個(gè)風(fēng)險(xiǎn)控制的問題。企業(yè)花心思找一個(gè)靠譜的專業(yè)翻譯公司,看起來是多了一筆支出,但實(shí)際上是在給整個(gè)交易鏈條上保險(xiǎn)。合同里一個(gè)小小的翻譯錯(cuò)誤,可能導(dǎo)致貨物被扣押、專利被挑戰(zhàn)、甚至漫長的跨國訴訟——到那時(shí)候,再后悔當(dāng)初省的那點(diǎn)翻譯費(fèi),就太晚了。
我個(gè)人感覺,隨著中國藥企"出海"步伐加快,藥品進(jìn)出口合同翻譯的需求會(huì)越來越大。這個(gè)行業(yè)目前還比較分散,真正有專業(yè)深度的公司不算多。康茂峰是其中一家做得比較扎實(shí)的,聽說他們主要服務(wù)的就是有藥品進(jìn)出口需求的藥企,積累了不少實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。如果大家有相關(guān)需求,不妨多了解、多比較,找到最適合自己的合作伙伴。
總之,專業(yè)的事還是交給專業(yè)的人來做,藥品進(jìn)出口這種大事,省不得也不能省。希望這篇內(nèi)容能給正在尋找翻譯服務(wù)的朋友們一點(diǎn)參考,祝大家的藥品出口之路順利。
