
說(shuō)實(shí)話,每次有人問(wèn)我牙科翻譯難不難,我都想先嘆口氣。不是因?yàn)檫@行沒(méi)前途,恰恰相反,牙科翻譯的市場(chǎng)需求一直在漲,但真正能做好的人并不多。為什么?因?yàn)檠揽七@個(gè)領(lǐng)域太特殊了,它既屬于醫(yī)學(xué)的精密范疇,又有著大量獨(dú)有的術(shù)語(yǔ)體系。很多譯者覺得醫(yī)學(xué)翻譯難,牙科翻譯更是難上加難。今天我就從實(shí)際工作出發(fā),聊聊這個(gè)領(lǐng)域到底有哪些讓人頭疼的術(shù)語(yǔ)難點(diǎn)。
先說(shuō)個(gè)有意思的現(xiàn)象。我在康茂峰做醫(yī)學(xué)翻譯這些年,接觸過(guò)各種科室的稿件,牙科文檔的退改率始終排在前列。不是譯者不認(rèn)真,而是牙科術(shù)語(yǔ)體系太容易踩坑了。一個(gè)詞譯錯(cuò),整個(gè)句子的意思可能就完全跑偏,甚至可能影響臨床理解。這種壓力,不是隨便哪個(gè)譯者都能承受的。
牙科翻譯的第一大難點(diǎn),就是解剖術(shù)語(yǔ)。人體口腔結(jié)構(gòu)精細(xì)復(fù)雜,光是牙齒的命名就夠研究好一陣子的。我們從小時(shí)候換牙開始,乳牙、恒牙這些概念就植根在腦海里,但真正要準(zhǔn)確翻譯成英文或者其他語(yǔ)種,問(wèn)題就來(lái)了。
舉個(gè)很簡(jiǎn)單的例子,"智齒"這個(gè)詞,大多數(shù)人知道是wisdom tooth,但再深入一點(diǎn),"阻生智齒"怎么說(shuō)?impacted wisdom tooth?對(duì),但不夠精準(zhǔn)。在專業(yè)文獻(xiàn)里,你可能會(huì)看到vertically impacted、horizontally impacted、mesioangularly impacted等等,每一種都有對(duì)應(yīng)的專業(yè)表達(dá)。如果你只籠統(tǒng)地翻譯成"阻生智齒",遇上嚴(yán)格的審稿人,很可能就被打回來(lái)要求修改。
更麻煩的是牙周組織的術(shù)語(yǔ)。牙齦、牙周膜、牙槽骨、齦乳頭——這些詞匯在中文里聽著清晰,翻譯成英文呢?gingiva、periodontal ligament、alveolar bone、interdental papilla。看起來(lái)都不難,但問(wèn)題在于這些術(shù)語(yǔ)往往有細(xì)分的子概念。比如gingiva又可以細(xì)分為attached gingiva、free gingiva、marginal gingiva,每一種都有特定的解剖位置和臨床意義。翻譯的時(shí)候漏掉一個(gè)限定詞,可能就讓讀者產(chǎn)生誤解。
還有上頜竇和牙齒的關(guān)系,這個(gè)在牙科種植領(lǐng)域特別常見。上頜竇提升術(shù)翻譯成sinus lift沒(méi)問(wèn)題,但涉及到"上頜竇底粘膜"、"骨間隔"這些詞,就不是每個(gè)譯者都能準(zhǔn)確把握的了。我見過(guò)把"Schneiderian membrane"簡(jiǎn)單譯成"上頜竇膜"的,雖然意思差不離,但專業(yè)文獻(xiàn)里還是應(yīng)該用"施耐德膜"或者"上頜竇底粘膜"這個(gè)更規(guī)范的說(shuō)法。

如果說(shuō)解剖術(shù)語(yǔ)是基礎(chǔ)關(guān),那治療程序術(shù)語(yǔ)就是進(jìn)階關(guān)。牙科治療手段繁多,而且很多是復(fù)合性的治療方案,術(shù)語(yǔ)組合起來(lái)能讓人眼花繚亂。
根管治療這個(gè)大家都聽過(guò),root canal treatment或者endodontic treatment。但根管治療實(shí)際上包含很多步驟:開髓、拔髓、根管預(yù)備、根管沖洗、根管充填……每一步都有專業(yè)術(shù)語(yǔ)。開髓是access opening,拔髓是pulp removal,根管預(yù)備是root canal preparation,根管沖洗是irrigation,根管充填是oburation。這些術(shù)語(yǔ)單獨(dú)看都不難,但組合在一篇文章里,譯者需要保持全程高度專注,不能前后不一致。
牙周治療領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)更是讓人頭疼。潔牙、刮治、根面平整、翻瓣手術(shù)——這些治療的英文表達(dá)分別是prophylaxis、scaling、root planing、flap surgery。但很多譯者容易把"潔牙"和"刮治"搞混,前者是預(yù)防性的清潔,后者是治療性的深層清理。看起來(lái)差不多,臨床意義卻完全不同。在翻譯醫(yī)療文檔時(shí),這種混淆可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。
正畸領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)也有自己的特點(diǎn)。托槽、弓絲、橡皮圈、支抗——bracket、archwire、elastomeric chain、anchorage。這些詞在正畸醫(yī)生眼里是基礎(chǔ)詞匯,但對(duì)不熟悉這個(gè)領(lǐng)域的譯者來(lái)說(shuō),可能需要查很久的詞典。更別說(shuō)像"微種植支抗"這樣相對(duì)新穎的術(shù)語(yǔ),mini-implant anchorages或者temporary anchorage devices,不同的文獻(xiàn)可能有不同的表達(dá)習(xí)慣,譯者需要去查證哪種說(shuō)法更被廣泛認(rèn)可。
說(shuō)到材料術(shù)語(yǔ),我覺得這是牙科翻譯中最容易被忽視、但其實(shí)最重要的一類。牙科材料更新?lián)Q代很快,每年都有新產(chǎn)品出來(lái),術(shù)語(yǔ)的更新速度讓人跟不上節(jié)奏。
就拿修復(fù)材料來(lái)說(shuō),復(fù)合樹脂、玻璃離子水門汀、全瓷材料、金屬烤瓷材料——composite resin、glass ionomer cement、all-ceramic material、porcelain-fused-to-metal。這些術(shù)語(yǔ)的基本翻譯不難,但問(wèn)題在于這些材料下面還有更細(xì)的分類。比如復(fù)合樹脂就有microfilled、hybrid、packable、flowable等不同類型,每一種的物理性能和適用范圍都不一樣。翻譯的時(shí)候不僅要準(zhǔn)確譯出材料名稱,還要把類型標(biāo)注清楚。
種植體相關(guān)的術(shù)語(yǔ)更是復(fù)雜。種植體、表面處理、基臺(tái)、修復(fù)螺絲——implant、surface treatment、abutment、prosthetic screw。表面處理又可以分為噴砂、酸蝕、陽(yáng)極氧化等等,每種處理方式都有特定的英文表達(dá),而且不同品牌的種植體系統(tǒng)可能有自己專有的術(shù)語(yǔ)體系。像Straumann的SLActive表面、Nobel Biocare的TiUnite,這些專屬名詞在翻譯時(shí)需要保持原樣,否則會(huì)讓讀者困惑。

醫(yī)學(xué)翻譯本來(lái)就要處理跨文化的問(wèn)題,牙科領(lǐng)域尤其突出。因?yàn)椴煌瑖?guó)家的牙科醫(yī)療體系存在差異,很多術(shù)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)言中可能找不到完全對(duì)等的表達(dá)。
舉個(gè)典型的例子,美國(guó)的牙科分級(jí)診療體系和中國(guó)的就不太一樣。美國(guó)有g(shù)eneral dentist和specialist之分,而-specialist又分endodontist、periodontist、orthodontist等等。中國(guó)雖然也有相應(yīng)的分類,但實(shí)際醫(yī)療機(jī)構(gòu)的設(shè)置和稱呼有所不同。在翻譯涉及醫(yī)療體系的文獻(xiàn)時(shí),譯者需要考慮目標(biāo)讀者的背景,有時(shí)候需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉屝苑g,而不是字面對(duì)應(yīng)。
還有一些詞匯帶有明顯的文化烙印。比如"窩溝封閉"這個(gè)中國(guó)特色詞匯,在英文里通常譯作pit and fissure sealant,直譯的話是"窩溝和點(diǎn)隙封閉劑"。但很多西方國(guó)家的牙科預(yù)防項(xiàng)目可能用其他名稱,如果翻譯時(shí)只按字面來(lái),海外讀者可能需要額外查詢才能理解。
單位換算也是一個(gè)小但容易被忽視的問(wèn)題。牙科常用的單位有英寸、毫米、盎司等,不同國(guó)家的文獻(xiàn)可能使用不同的計(jì)量體系。翻譯時(shí)需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的習(xí)慣進(jìn)行換算,或者保持原文單位但注明換算關(guān)系。這看似是技術(shù)問(wèn)題,實(shí)際上也是術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯的一部分。
這些年,牙科領(lǐng)域的技術(shù)發(fā)展太快了,CAD/CAM、3D打印、數(shù)字化印模、種植導(dǎo)航——這些新技術(shù)帶來(lái)的術(shù)語(yǔ)潮水般涌來(lái),讓譯者應(yīng)接不暇。
CAD/CAM是computer-aided design and computer-aided manufacturing的縮寫,在牙科領(lǐng)域通常指計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)和輔助制作系統(tǒng)。翻譯的時(shí)候可以譯為"計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)制作系統(tǒng)",但更多時(shí)候直接說(shuō)"CAD/CAM"反而更常見,因?yàn)檫@個(gè)縮寫已經(jīng)在業(yè)內(nèi)被廣泛接受。新譯者可能會(huì)糾結(jié)要不要翻譯,其實(shí)看具體語(yǔ)境和使用習(xí)慣就好。
3D打印在牙科領(lǐng)域的應(yīng)用越來(lái)越多,專業(yè)術(shù)語(yǔ)叫additive manufacturing或者rapid prototyping。中文通常譯為"增材制造"或"快速成型",但"3D打印"這個(gè)說(shuō)法更被大眾接受。專業(yè)文獻(xiàn)里建議使用"增材制造",通俗文檔用"3D打印"也沒(méi)問(wèn)題。
數(shù)字化印模intraoral scanner,這個(gè)相對(duì)新一些,很多譯者可能不太熟悉。口內(nèi)掃描儀獲取的是digital impression,生成的模型叫digital model。相應(yīng)的治療流程就是digitally planned treatment。如果不熟悉這些術(shù)語(yǔ),翻譯出來(lái)的文字會(huì)讓內(nèi)行覺得外行。
| 專業(yè)術(shù)語(yǔ) | 常見問(wèn)題 | 建議處理方式 |
| 種植體表面處理術(shù)語(yǔ) | 不同品牌術(shù)語(yǔ)混淆 | 保留品牌專屬名稱,查證權(quán)威文獻(xiàn) |
| 牙周袋深度測(cè)量 | 漏標(biāo)探診深度單位 | 明確標(biāo)注mm,保持全文一致 |
| 復(fù)合樹脂分類 | 類型翻譯不完整 | 區(qū)分microfilled、hybrid等具體類型 |
| 正畸支抗系統(tǒng) | 術(shù)語(yǔ)選擇不統(tǒng)一 | 采用學(xué)術(shù)界通用說(shuō)法,避免自創(chuàng) |
說(shuō)了這么多難點(diǎn),不是為了勸退,而是想讓大家明白,牙科翻譯確實(shí)需要下功夫。那實(shí)際工作中,我們是怎么應(yīng)對(duì)這些難點(diǎn)的呢?
首先,術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立和維護(hù)太重要了。無(wú)論是個(gè)人還是機(jī)構(gòu),都需要積累自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。每處理一個(gè)稿件,就把遇到的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、對(duì)應(yīng)翻譯、來(lái)源注釋整理記錄下來(lái)。時(shí)間久了,這就是一筆寶貴的財(cái)富。像康茂峰這樣專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu),都會(huì)有自己持續(xù)更新的牙科術(shù)語(yǔ)庫(kù),新入職的譯者可以快速查閱學(xué)習(xí)。
其次,保持學(xué)習(xí)的態(tài)度。牙科技術(shù)在進(jìn)步,術(shù)語(yǔ)也在更新。今天正確的翻譯,明天可能就有更規(guī)范的說(shuō)法。定期閱讀最新的牙科文獻(xiàn),關(guān)注專業(yè)協(xié)會(huì)發(fā)布的指南和術(shù)語(yǔ)規(guī)范,才能保證翻譯的時(shí)效性和準(zhǔn)確性。
還有很重要的一點(diǎn),就是多和專業(yè)人士溝通。譯者不可能什么領(lǐng)域都精通,遇到不確定的術(shù)語(yǔ),查閱資料之外,請(qǐng)教牙科醫(yī)生或者資深譯者是最有效的辦法。有時(shí)候一個(gè)術(shù)語(yǔ)可能有多種譯法,哪種更準(zhǔn)確、更常用,內(nèi)行人的意見比詞典更有參考價(jià)值。
牙科翻譯的術(shù)語(yǔ)難點(diǎn),說(shuō)到底還是源于這個(gè)學(xué)科的專業(yè)性和精細(xì)度。每一顆牙齒、每一種治療手段、每一種材料,背后都有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)尼t(yī)學(xué)邏輯。譯者要做的,就是架起語(yǔ)言橋梁,把這種專業(yè)性準(zhǔn)確傳遞給目標(biāo)讀者。
這活兒不容易,但做好了也很有成就感。畢竟,準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)翻譯最終服務(wù)的是患者,是健康。這個(gè)意義,比什么都重要。
