
前兩天有個(gè)朋友問(wèn)我,你們做醫(yī)學(xué)翻譯的,是不是都得學(xué)臨床統(tǒng)計(jì)啊?這個(gè)問(wèn)題讓我愣了一下,因?yàn)檎f(shuō)實(shí)話(huà),我們團(tuán)隊(duì)里真正科班出身做臨床統(tǒng)計(jì)的人其實(shí)不多,但該做的項(xiàng)目一個(gè)也沒(méi)落下。這就引發(fā)了我的一些思考——到底什么樣的背景才能勝任數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)翻譯?這個(gè)看似簡(jiǎn)單的問(wèn)題,背后其實(shí)有很多值得聊的東西。
很多人對(duì)"數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)翻譯"這個(gè)概念可能有點(diǎn)模糊。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),它的工作內(nèi)容主要集中在生物醫(yī)藥領(lǐng)域,涉及臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)的處理、統(tǒng)計(jì)分析報(bào)告的翻譯、藥品注冊(cè)申報(bào)資料的本地化等等。你可能見(jiàn)過(guò)一些Clinical Study Report的翻譯,或者某款新藥在申請(qǐng)上市時(shí)提交給藥監(jiān)局的那些技術(shù)文檔,這些都屬于數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)翻譯的范疇。
這個(gè)領(lǐng)域有一個(gè)很顯著的特點(diǎn):它既需要翻譯的語(yǔ)言功底,又離不開(kāi)對(duì)數(shù)據(jù)的基本理解。一份統(tǒng)計(jì)分析報(bào)告里可能同時(shí)出現(xiàn)統(tǒng)計(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)、臨床試驗(yàn)設(shè)計(jì)描述、數(shù)據(jù)表格和結(jié)果解讀,如果譯者對(duì)統(tǒng)計(jì)概念一無(wú)所知,翻譯出來(lái)的東西很可能詞不達(dá)意,甚至產(chǎn)生誤導(dǎo)。所以問(wèn)題來(lái)了——沒(méi)有臨床統(tǒng)計(jì)學(xué)背景,這活兒到底能不能干?
在展開(kāi)討論之前,我們先明確一下"臨床統(tǒng)計(jì)學(xué)背景"具體包含哪些內(nèi)容。這個(gè)概念其實(shí)可以拆成兩部分來(lái)看:一部分是統(tǒng)計(jì)學(xué)本身的知識(shí)體系,另一部分是臨床試驗(yàn)領(lǐng)域的應(yīng)用經(jīng)驗(yàn)。
統(tǒng)計(jì)學(xué)知識(shí)包括概率論基礎(chǔ)、假設(shè)檢驗(yàn)、回歸分析、生存分析這些核心內(nèi)容,這些都是統(tǒng)計(jì)學(xué)專(zhuān)業(yè)的必修課。而臨床試驗(yàn)應(yīng)用經(jīng)驗(yàn)則涉及方案設(shè)計(jì)、盲法實(shí)施、亞組分析、期中分析等具體操作層面的東西。一個(gè)人如果系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)這些內(nèi)容,并且在藥企或CRO公司有過(guò)相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn),那確實(shí)可以說(shuō)他具備臨床統(tǒng)計(jì)學(xué)背景。
但是這里有一個(gè)很關(guān)鍵的問(wèn)題需要澄清:醫(yī)學(xué)翻譯工作對(duì)統(tǒng)計(jì)知識(shí)的要求,和統(tǒng)計(jì)師或數(shù)據(jù)管理員的工作要求,是不是一回事?根據(jù)我的觀(guān)察,這兩者之間存在明顯差異。統(tǒng)計(jì)師需要精通各種統(tǒng)計(jì)方法和軟件操作,能夠獨(dú)立設(shè)計(jì)方案、分析數(shù)據(jù);而譯者的工作重心是準(zhǔn)確傳達(dá)信息,不需要進(jìn)行計(jì)算或設(shè)計(jì)分析路徑。這種差異決定了,對(duì)譯者的統(tǒng)計(jì)知識(shí)要求更多是"理解"層面,而非"應(yīng)用"層面。

說(shuō)了這么多鋪墊,終于回到核心問(wèn)題:沒(méi)有臨床統(tǒng)計(jì)學(xué)背景,到底能不能做數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)翻譯?
我的回答是:能,但有條件。
先說(shuō)"能"的理由。我們團(tuán)隊(duì)有個(gè)譯者,原本是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè),工作幾年后才轉(zhuǎn)做醫(yī)學(xué)翻譯。最初連p值是什么都搞不清楚,現(xiàn)在處理統(tǒng)計(jì)分析報(bào)告已經(jīng)駕輕就熟。她花了大概一年多時(shí)間,邊工作邊學(xué)習(xí),現(xiàn)在對(duì)常見(jiàn)統(tǒng)計(jì)方法的原理和報(bào)告結(jié)構(gòu)都有較好的把握。這說(shuō)明,臨床統(tǒng)計(jì)學(xué)背景并不是入行的硬性門(mén)檻,是可以通過(guò)后天學(xué)習(xí)彌補(bǔ)的。
但為什么說(shuō)"有條件"呢?因?yàn)檫@種彌補(bǔ)需要滿(mǎn)足幾個(gè)前提。首先,譯者需要具備較強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力和知識(shí)遷移能力,能夠把陌生的統(tǒng)計(jì)概念內(nèi)化成自己的理解。其次,必須有持續(xù)學(xué)習(xí)的意愿和行動(dòng),這個(gè)領(lǐng)域的新方法、新標(biāo)準(zhǔn)層出不窮,不學(xué)習(xí)很快就跟不上了。最后,實(shí)際工作中的歷練非常重要,理論學(xué)得再好,沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)真實(shí)項(xiàng)目的打磨,遇到復(fù)雜材料時(shí)還是會(huì)發(fā)怵。
與其糾結(jié)于"有沒(méi)有背景"這個(gè)問(wèn)題,不如看看數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)翻譯真正需要哪些核心能力。以下是我根據(jù)多年經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的幾點(diǎn):
這一點(diǎn)毋庸諱言,翻譯工作首先考驗(yàn)的是語(yǔ)言能力。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)報(bào)告雖然不如文學(xué)翻譯那樣講究文采,但對(duì)準(zhǔn)確性要求極高。一個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確,可能導(dǎo)致整個(gè)報(bào)告的理解偏差;一句話(huà)表述不嚴(yán)謹(jǐn),可能讓讀者產(chǎn)生歧義。所以,良好的雙語(yǔ)功底是一切的前提,沒(méi)有這個(gè)打底,其他能力都無(wú)從談起。

醫(yī)學(xué)翻譯的一個(gè)特點(diǎn)就是知識(shí)更新快、細(xì)分領(lǐng)域多。今天可能要翻譯一份腫瘤藥的統(tǒng)計(jì)分析報(bào)告,明天可能接到醫(yī)療器械的臨床評(píng)價(jià)文檔。如果沒(méi)有快速學(xué)習(xí)的能力,每一個(gè)新領(lǐng)域都會(huì)成為巨大的挑戰(zhàn)。這種學(xué)習(xí)能力不僅指讀書(shū)看資料,更重要的是能夠在實(shí)際工作中即時(shí)理解新概念,并將其準(zhǔn)確傳達(dá)出去。
這一點(diǎn)可能是大家最關(guān)心的。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)翻譯確實(shí)需要譯者能夠看懂?dāng)?shù)據(jù)、理解統(tǒng)計(jì)結(jié)果。至少,拿到一張統(tǒng)計(jì)表格時(shí),譯者應(yīng)該知道那個(gè)p值意味著什么,置信區(qū)間的含義是什么,HR和OR有什么區(qū)別。這些知識(shí)不需要達(dá)到專(zhuān)業(yè)統(tǒng)計(jì)師的深度,但必須足夠支撐翻譯工作的準(zhǔn)確性和完整性。
舉個(gè)例子,當(dāng)我們看到"兩組患者的生存曲線(xiàn)在第12個(gè)月時(shí)出現(xiàn)交叉,log-rank檢驗(yàn)顯示p=0.032"這樣的描述時(shí),譯者需要理解:這是說(shuō)兩條生存曲線(xiàn)在某個(gè)時(shí)間點(diǎn)交匯了,而且這個(gè)交匯在統(tǒng)計(jì)上是顯著的,有臨床意義。如果譯者完全不理解這些概念,翻譯出來(lái)的東西很可能偏離原意。
數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)文檔對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)性的要求非常高。一個(gè)小數(shù)點(diǎn)的位置、一個(gè)百分比的符號(hào)、一個(gè)描述性的形容詞,都可能影響信息的準(zhǔn)確性。從業(yè)這些年,我見(jiàn)過(guò)不少因?yàn)榉g不嚴(yán)謹(jǐn)導(dǎo)致的麻煩事,有時(shí)候一個(gè)術(shù)語(yǔ)的前后不一致,就讓審稿人提出一堆意見(jiàn)。所以,這個(gè)工作需要譯者有近乎強(qiáng)迫癥式的細(xì)致勁兒。
數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)翻譯往往不是孤立進(jìn)行的。一份報(bào)告可能涉及統(tǒng)計(jì)師、醫(yī)學(xué)寫(xiě)作者、藥品注冊(cè)專(zhuān)員等多個(gè)角色的協(xié)作。譯者需要能夠和這些專(zhuān)業(yè)人士有效溝通,遇到不確定的地方敢于提問(wèn),確認(rèn)自己的理解是否正確。這種協(xié)作能力在處理復(fù)雜項(xiàng)目時(shí)尤為重要。
如果你沒(méi)有臨床統(tǒng)計(jì)學(xué)背景,但想做這個(gè)領(lǐng)域,是不是就沒(méi)機(jī)會(huì)了?當(dāng)然不是。以下是一些可以采取的途徑:
不管有沒(méi)有統(tǒng)計(jì)學(xué)背景,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)翻譯在實(shí)際工作中都會(huì)遇到一些共性挑戰(zhàn)。了解這些挑戰(zhàn),有助于做好心理準(zhǔn)備。
臨床統(tǒng)計(jì)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)體系龐大且更新迅速。一些術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)境下可能有不同含義,還有一些術(shù)語(yǔ)在中文里沒(méi)有統(tǒng)一譯法。比如"intention-to-treat"這個(gè)概念,有人譯為"意向性分析",有人譯為"意向治療分析",雖然意思差不多,但在正式文檔中最好保持統(tǒng)一。這需要譯者平時(shí)多積累、多比對(duì)。
有時(shí)候,一個(gè)術(shù)語(yǔ)的含義要結(jié)合上下文才能確定。單純看一個(gè)詞可能有好幾種解釋?zhuān)旁诰唧w的報(bào)告結(jié)構(gòu)中,意義就變得唯一。這對(duì)譯者的綜合理解能力提出了較高要求。
數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)報(bào)告往往有很多表格、圖示,格式要求嚴(yán)格。不同藥監(jiān)局、不同期刊的格式要求還不一樣,有時(shí)還需要配合統(tǒng)計(jì)分析軟件輸出的原始結(jié)果。這種格式處理能力也是譯者需要掌握的。
| 能力維度 | 重要性評(píng)級(jí) | 可通過(guò)學(xué)習(xí)彌補(bǔ) |
| 雙語(yǔ)語(yǔ)言功底 | ★★★★★ | 部分可彌補(bǔ) |
| 統(tǒng)計(jì)基礎(chǔ)知識(shí) | ★★★★☆ | 完全可以 |
| ★★★★☆ | 完全可以 | |
| ★★★★☆ | 完全可以 | |
| 格式處理能力 | ★★★☆☆ | 完全可以 |
| ★★☆☆☆ | 視情況而定 |
上表列出了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)翻譯涉及的主要能力維度及其可彌補(bǔ)性。可以看到,絕大多數(shù)能力都是可以通過(guò)學(xué)習(xí)獲得的,真正需要"天賦"或"專(zhuān)業(yè)背景"的其實(shí)很少。
說(shuō)到我們康茂峰,在這個(gè)領(lǐng)域也算積累了一些心得。我們一直認(rèn)為,專(zhuān)業(yè)的人做專(zhuān)業(yè)的事,但這"專(zhuān)業(yè)"不一定非要是學(xué)歷上的專(zhuān)業(yè),更重要的是能力上的專(zhuān)業(yè)。
在人才選拔上,我們更看重學(xué)習(xí)能力和實(shí)際表現(xiàn),而非一紙文憑。有統(tǒng)計(jì)學(xué)背景的人我們歡迎,沒(méi)有但有其他醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)的人我們也接納,關(guān)鍵是要有持續(xù)進(jìn)步的意愿和能力。在人才培養(yǎng)上,我們建立了完善的培訓(xùn)體系,包括統(tǒng)計(jì)知識(shí)入門(mén)、術(shù)語(yǔ)規(guī)范學(xué)習(xí)、實(shí)戰(zhàn)案例分析等,幫助沒(méi)有背景的譯者快速上手。
在質(zhì)量控制上,我們實(shí)行"譯者+審校+專(zhuān)家"的三級(jí)審校流程。對(duì)于涉及復(fù)雜統(tǒng)計(jì)分析的報(bào)告,會(huì)請(qǐng)有統(tǒng)計(jì)背景的專(zhuān)家進(jìn)行把關(guān),確保專(zhuān)業(yè)內(nèi)容的準(zhǔn)確性。這種機(jī)制既保證了翻譯質(zhì)量,也給了譯者學(xué)習(xí)提升的機(jī)會(huì)。
這些年做下來(lái),我們的感受是:背景不是決定性因素,態(tài)度和方法才是。有沒(méi)有統(tǒng)計(jì)學(xué)背景,可能會(huì)影響上手的速度,但決定最終高度的,還是譯者愿不愿意花時(shí)間鉆研、敢不敢面對(duì)挑戰(zhàn)、能不能在實(shí)踐中不斷精進(jìn)。
回到最初的問(wèn)題:數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)服務(wù)翻譯是否需要臨床統(tǒng)計(jì)學(xué)背景?
我的答案是:這不是必要條件,但會(huì)是加分項(xiàng)。沒(méi)有這個(gè)背景,一樣可以做好這份工作,前提是你愿意學(xué)習(xí)、愿意投入、愿意在實(shí)踐中不斷彌補(bǔ)自己的短板。醫(yī)學(xué)翻譯這個(gè)領(lǐng)域,門(mén)檻可能不高,但天花板絕對(duì)不低。要走多遠(yuǎn),最終還是看自己。
如果你正考慮進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域,與其擔(dān)心自己背景不夠,不如先問(wèn)問(wèn)自己:對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯有沒(méi)有興趣?愿不愿意持續(xù)學(xué)習(xí)?能不能承受這份工作帶來(lái)的壓力?如果答案是肯定的,那就大膽去嘗試。背景是可以積累的,能力是可以培養(yǎng)的,真正稀缺的,反而是那份熱愛(ài)和堅(jiān)持。
希望這篇文章能給你一些參考。祝你在醫(yī)學(xué)翻譯的道路上找到屬于自己的方向。
