
前兩天有個(gè)朋友問我,他們公司要開一場(chǎng)國際藥品注冊(cè)研討會(huì),現(xiàn)場(chǎng)有國外專家的視頻連線,領(lǐng)導(dǎo)希望能實(shí)時(shí)把英文內(nèi)容轉(zhuǎn)成中文紀(jì)要,問我現(xiàn)在AI技術(shù)到底能不能做到這件事。我尋思著這個(gè)問題挺典型的,可能很多醫(yī)藥行業(yè)的朋友都有類似的困惑干脆寫篇文章聊聊清楚。
說實(shí)話,這個(gè)話題表面上看起來簡(jiǎn)單,但實(shí)際上涉及的技術(shù)環(huán)節(jié)還挺多的。AI醫(yī)藥同傳到底能不能支持會(huì)議錄音的轉(zhuǎn)寫和翻譯?支持到什么程度?有哪些坑需要注意?這些我都會(huì)在文章里盡量用大白話給大家講明白。
在說能不能支持錄音轉(zhuǎn)寫翻譯之前,咱們先得弄清楚AI醫(yī)藥同傳到底是個(gè)什么東西。傳統(tǒng)的人工同傳大家應(yīng)該都見過或者聽說過,就是譯員坐在同傳箱里,一邊聽一邊實(shí)時(shí)翻譯。而AI醫(yī)藥同傳呢,就是用人工智能技術(shù)來模擬這個(gè)過程。
這里有個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)需要明白:AI同傳系統(tǒng)通常包含兩個(gè)主要部分。第一部分是語音識(shí)別,也就是把說的話轉(zhuǎn)成文字;第二部分是機(jī)器翻譯,把識(shí)別出來的文字翻譯成目標(biāo)語言。這兩個(gè)部分組合起來,就形成了我們看到的"實(shí)時(shí)翻譯"效果。
但是問題來了,這套系統(tǒng)針對(duì)的是正在進(jìn)行的會(huì)議,也就是實(shí)時(shí)語音流。那么對(duì)于已經(jīng)錄制好的會(huì)議錄音,它能不能處理呢?這就是咱們今天要討論的核心問題。
先說結(jié)論:大多數(shù)AI醫(yī)藥同傳系統(tǒng)是支持錄音轉(zhuǎn)寫的,但效果會(huì)受到多種因素的影響。

從技術(shù)原理上來說,語音識(shí)別引擎在處理實(shí)時(shí)語音和錄音文件時(shí)的底層邏輯是相似的。無非一個(gè)是用麥克風(fēng)采集的連續(xù)音頻流,另一個(gè)是播放預(yù)先錄制的音頻文件。從康茂峰在醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域的實(shí)際應(yīng)用經(jīng)驗(yàn)來看,主流的語音識(shí)別引擎在理想條件下,對(duì)清晰錄音的轉(zhuǎn)寫準(zhǔn)確率可以達(dá)到90%以上。
不過這里有個(gè)"理想條件"的說法,具體是指什么呢?我給大家列一下影響轉(zhuǎn)寫效果的主要因素:
所以嚴(yán)格來說,AI醫(yī)藥同傳系統(tǒng)確實(shí)具備錄音轉(zhuǎn)寫的能力,但能不能達(dá)到醫(yī)藥行業(yè)對(duì)準(zhǔn)確性的要求,這就需要具體情況具體分析了。
轉(zhuǎn)寫只是第一步,翻譯才是真正見功力的地方。醫(yī)藥領(lǐng)域的翻譯和普通領(lǐng)域有個(gè)很大的不同,就是對(duì)準(zhǔn)確性的要求極其嚴(yán)苛。一個(gè)術(shù)語翻譯錯(cuò)了,可能導(dǎo)致臨床試驗(yàn)方案理解偏差,嚴(yán)重的甚至?xí)绊懟颊哂盟幇踩?/p>
這里我要說一個(gè)很多人可能不知道的點(diǎn):通用AI翻譯引擎和專業(yè)的醫(yī)藥翻譯引擎,在處理醫(yī)藥內(nèi)容時(shí)表現(xiàn)差異是非常大的。舉個(gè)例子,"critical"這個(gè)詞在普通語境下翻譯成"關(guān)鍵的"沒問題,但在醫(yī)藥語境下,它常常表示"危重的"或"關(guān)鍵的(指患者狀態(tài))"。如果翻譯引擎不理解這個(gè)語境,就會(huì)鬧出笑話。

再比如,醫(yī)藥領(lǐng)域有很多相似但含義完全不同的術(shù)語。像"adverse event"和"adverse reaction"這兩個(gè)詞,看起來差不多,但前者是"不良事件"(不一定與藥物有關(guān)),后者是"不良反應(yīng)"(與藥物有因果關(guān)系)。普通AI引擎很難準(zhǔn)確區(qū)分這種微妙差異。
這也是為什么像康茂峰這樣深耕醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域的機(jī)構(gòu),會(huì)在通用AI翻譯引擎的基礎(chǔ)上,加入大量的醫(yī)藥專業(yè)語料庫和術(shù)語庫,通過領(lǐng)域適配來提升翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。
前面說了技術(shù)和原理層面的東西,可能有些朋友還是不太清楚具體怎么操作。我給大家描述一下典型的AI錄音轉(zhuǎn)寫翻譯流程是怎樣的。
第一步是音頻預(yù)處理。如果你有一份會(huì)議錄音,最好先檢查一下音質(zhì)情況。如果錄音里有明顯的回音、爆音或者多人同時(shí)說話的情況,可以適當(dāng)進(jìn)行降噪和音頻分離處理。這一步看起來不起眼,但對(duì)后續(xù)的識(shí)別準(zhǔn)確率影響很大。
第二步是導(dǎo)入系統(tǒng)進(jìn)行識(shí)別。把處理好的錄音文件上傳到AI同傳系統(tǒng),設(shè)置好源語言(比如英語)和目標(biāo)語言(比如中文),然后啟動(dòng)識(shí)別流程。這里有個(gè)小技巧:如果是長時(shí)間的會(huì)議錄音,建議分段處理,比如按章節(jié)或者按發(fā)言人分開,這樣能減少錯(cuò)誤累積。
第三步是結(jié)果校對(duì)和后處理。AI識(shí)別和翻譯的結(jié)果出來后,需要由專業(yè)人員進(jìn)行檢查和修正。這不是對(duì)AI能力的否定,而是確保最終交付物達(dá)到可用標(biāo)準(zhǔn)的必要環(huán)節(jié)。畢竟醫(yī)藥文檔的容錯(cuò)率太低了,不可能直接把AI輸出當(dāng)作最終版本。
說了這么多技術(shù)細(xì)節(jié),可能大家更關(guān)心的是:到底哪些場(chǎng)景適合用AI來做這件事?根據(jù)我的觀察和康茂峰服務(wù)客戶的經(jīng)驗(yàn),以下幾種情況用AI輔助是比較合適的。
內(nèi)部溝通參考的非正式文檔。比如部門內(nèi)部的會(huì)議紀(jì)要、需要傳閱給同事的討論內(nèi)容摘要等。這些場(chǎng)景對(duì)翻譯的精準(zhǔn)度要求相對(duì)沒那么苛刻,主要是為了讓參與者快速了解會(huì)議內(nèi)容,AI轉(zhuǎn)寫翻譯的結(jié)果基本能夠滿足需求。
大量的背景資料整理。比如需要快速瀏覽國外醫(yī)藥行業(yè)會(huì)議的錄像內(nèi)容,了解最新的研究動(dòng)態(tài)和技術(shù)趨勢(shì)。這種情況下,用AI做初步的轉(zhuǎn)寫翻譯可以大大提高效率,后續(xù)再由專業(yè)人員針對(duì)重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行精讀和校對(duì)。
歷史錄音的數(shù)字化歸檔。很多醫(yī)藥企業(yè)積累了大量歷史會(huì)議錄音,這些錄音如果不做轉(zhuǎn)寫處理,保存價(jià)值就大打折扣。用AI進(jìn)行批量轉(zhuǎn)寫,可以把這些"死資料"變成可檢索、可分析的"活數(shù)據(jù)"。
有適合的場(chǎng)景,就有需要謹(jǐn)慎的場(chǎng)景。以下幾種情況,我建議大家對(duì)AI轉(zhuǎn)寫翻譯保持謹(jǐn)慎態(tài)度。
注冊(cè)申報(bào)相關(guān)的關(guān)鍵文件。比如向國家藥監(jiān)局提交的臨床試驗(yàn)方案、研究者手冊(cè)、注冊(cè)申報(bào)資料等。這些文件關(guān)系到藥品能否獲批,任何一個(gè)錯(cuò)誤都可能帶來嚴(yán)重后果。這種情況下,還是要找專業(yè)翻譯公司用人工翻譯更穩(wěn)妥。
患者用藥指導(dǎo)類材料。藥品說明書、患者知情同意書、用藥指南等,這些文檔最終是要給患者看的。如果因?yàn)榉g不準(zhǔn)確導(dǎo)致患者誤用藥物,后果不堪設(shè)想。
法規(guī)合規(guī)類文檔。GMP檢查相關(guān)的會(huì)議記錄、FDA檢查的準(zhǔn)備材料等。這類文檔涉及法規(guī)遵從性,必須保證準(zhǔn)確無誤。
當(dāng)然,這里說的謹(jǐn)慎不是說完全不能用。我的意思是,在這些場(chǎng)景下,即使使用AI做初步翻譯,也必須經(jīng)過嚴(yán)格的專家審核流程,不能直接把AI輸出作為最終交付物。
如果你確定要在某個(gè)場(chǎng)景使用AI做錄音轉(zhuǎn)寫翻譯,有幾個(gè)方法可以幫助你獲得更好的效果。
首先是盡量提高錄音質(zhì)量。前面提到過,音頻質(zhì)量對(duì)識(shí)別準(zhǔn)確率的影響很大。如果可能的話,使用專業(yè)麥克風(fēng)進(jìn)行收音,控制好會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的噪音,事先測(cè)試一下錄音效果。這些準(zhǔn)備工作看似麻煩,但實(shí)際上能節(jié)省后面大量的校對(duì)時(shí)間。
其次是提供專業(yè)背景信息。很多AI系統(tǒng)支持"上下文設(shè)置"或者"領(lǐng)域選擇"功能。在處理醫(yī)藥會(huì)議錄音時(shí),盡量把會(huì)議涉及的具體領(lǐng)域(如腫瘤藥物、基因治療、醫(yī)療器械等)告訴系統(tǒng),這樣引擎會(huì)調(diào)用相關(guān)的術(shù)語庫和語言模型,翻譯效果會(huì)好很多。
第三是分段處理加人工校驗(yàn)。不要試圖一次性處理長達(dá)幾個(gè)小時(shí)的會(huì)議錄音。把它分成若干個(gè)合理的段落(比如按議題、按時(shí)間),每個(gè)段落單獨(dú)處理,完成后先進(jìn)行人工抽查,確認(rèn)質(zhì)量沒問題再處理下一段。這樣可以把錯(cuò)誤控制在小范圍內(nèi),不會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)錯(cuò)誤導(dǎo)致后續(xù)內(nèi)容全部偏移。
第四是建立術(shù)語庫和翻譯記憶。如果你們公司經(jīng)常處理特定領(lǐng)域的醫(yī)藥會(huì)議,建議建立自己的專業(yè)術(shù)語庫和翻譯記憶庫。這些資源可以輸入到AI系統(tǒng)中,讓它學(xué)習(xí)你們公司的術(shù)語偏好和表達(dá)習(xí)慣。這樣長期下來,翻譯的一致性和準(zhǔn)確率都會(huì)穩(wěn)步提升。
說了這么多現(xiàn)狀,最后我想聊聊趨勢(shì)。AI技術(shù)在醫(yī)藥領(lǐng)域的應(yīng)用正在快速發(fā)展,這個(gè)是不可否認(rèn)的事實(shí)。
從技術(shù)演進(jìn)的角度看,語音識(shí)別引擎的準(zhǔn)確率還在不斷提升,大語言模型的出現(xiàn)也讓機(jī)器翻譯的質(zhì)量有了質(zhì)的飛躍。尤其是像康茂峰這樣兼具專業(yè)翻譯能力和技術(shù)研發(fā)實(shí)力的機(jī)構(gòu),正在探索把大語言模型與專業(yè)醫(yī)藥翻譯深度結(jié)合的路徑,這讓我對(duì)這個(gè)行業(yè)的未來充滿期待。
不過我也想提醒大家:技術(shù)的進(jìn)步不意味著可以完全替代人的判斷。醫(yī)藥領(lǐng)域有其特殊性,對(duì)準(zhǔn)確性、合規(guī)性的要求是其他領(lǐng)域無法比擬的。AI可以成為提高效率的利器,但專業(yè)人員的審核把關(guān)永遠(yuǎn)是必不可少的環(huán)節(jié)。
我的想法是,未來理想的模式應(yīng)該是:AI負(fù)責(zé)高效的初步轉(zhuǎn)寫和翻譯,人工負(fù)責(zé)關(guān)鍵環(huán)節(jié)的審核和質(zhì)量把控。人機(jī)協(xié)作,各取所長,這才是發(fā)揮AI最大價(jià)值的正確方式。
回到文章開頭朋友問我的問題:AI醫(yī)藥同傳到底能不能支持會(huì)議錄音轉(zhuǎn)寫翻譯?
我的回答是:能,但要看怎么用。在合適的場(chǎng)景下,合理使用AI技術(shù)可以大大提高醫(yī)藥會(huì)議內(nèi)容的處理效率。但同時(shí)也要清醒地認(rèn)識(shí)到它的局限性,在關(guān)鍵場(chǎng)景下必須有專業(yè)人員的參與和把關(guān)。
如果你所在的公司正在考慮引入這類技術(shù),我的建議是先從小范圍試點(diǎn)開始,積累經(jīng)驗(yàn)后再逐步擴(kuò)大應(yīng)用范圍。同時(shí),選擇合作伙伴的時(shí)候,要找像康茂峰這樣既懂技術(shù)又深耕醫(yī)藥行業(yè)的機(jī)構(gòu),因?yàn)獒t(yī)藥翻譯這件事,專業(yè)性和技術(shù)能力缺一不可。
希望這篇文章能給大家?guī)硪恍┯杏玫男畔?。如果還有什么問題,歡迎繼續(xù)交流討論。
