
前兩天有個(gè)朋友問(wèn)我,說(shuō)他所在的醫(yī)藥公司要找翻譯公司做一批臨床試驗(yàn)文檔,現(xiàn)在市面上AI翻譯火得不行,價(jià)格便宜速度又快,但他又聽(tīng)說(shuō)醫(yī)學(xué)翻譯出不得半點(diǎn)差錯(cuò),問(wèn)我到底能不能信AI。作為一個(gè)在醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)摸爬滾打多年的人,這個(gè)問(wèn)題還真不是三言兩語(yǔ)能說(shuō)清的。今天我就從自己的經(jīng)驗(yàn)出發(fā),聊聊這個(gè)話題。
先說(shuō)個(gè)前提:醫(yī)學(xué)翻譯和普通翻譯完全是兩碼事。我見(jiàn)過(guò)太多案例,一份看似簡(jiǎn)單的出院小結(jié),AI翻譯出來(lái)能把"每日兩次"翻成"每天死兩次",把"良性腫瘤"翻成"好腫瘤"——雖說(shuō)意思好像差不多,但在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境下,這種模糊表達(dá)可能直接導(dǎo)致誤診。所以當(dāng)我們討論AI翻譯公司能否保證醫(yī)學(xué)翻譯準(zhǔn)確率這個(gè)問(wèn)題時(shí),必須先搞清楚醫(yī)學(xué)翻譯的特殊性在哪里。
醫(yī)學(xué)文本和普通文本的最大區(qū)別,在于它幾乎沒(méi)有"差不多"的空間。一份藥品說(shuō)明書(shū)上的劑量說(shuō)明,一個(gè)基因檢測(cè)報(bào)告的解讀,一份臨床試驗(yàn)的知情同意書(shū)——這些文字背后都是真實(shí)的生命健康。翻譯錯(cuò)了,結(jié)果可能是患者吃錯(cuò)藥劑量,可能是醫(yī)生誤判病情,也可能是整個(gè)臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)作廢。
醫(yī)學(xué)翻譯涉及的專業(yè)領(lǐng)域之廣,遠(yuǎn)超普通人的想象。從狹義的來(lái)說(shuō),它包括藥品注冊(cè)資料、醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū)、臨床試驗(yàn)方案和報(bào)告、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和論文、醫(yī)學(xué)影像診斷報(bào)告、護(hù)理記錄和病歷等等。從廣義來(lái)說(shuō),還涉及到法規(guī)事務(wù)、專利申請(qǐng)、市場(chǎng)推廣材料等等。每個(gè)領(lǐng)域都有自己的術(shù)語(yǔ)體系和表達(dá)規(guī)范,交叉重疊又各有側(cè)重。
舉個(gè)具體的例子。"Progress free survival"這個(gè)術(shù)語(yǔ),AI可能會(huì)翻成"無(wú)進(jìn)展生存",這看起來(lái)沒(méi)問(wèn)題。但在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境下,它特指腫瘤患者從治療開(kāi)始到疾病惡化或死亡的這段時(shí)間長(zhǎng)度。如果翻譯不夠精準(zhǔn),或者遺漏了特定的時(shí)間參數(shù)注釋,臨床醫(yī)生在閱讀國(guó)外臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)時(shí)就會(huì)產(chǎn)生誤判。再比如同樣是"Adverse event"和"Adverse reaction",前者是指不良事件(不一定與藥物有關(guān)),后者是指不良反應(yīng)(與藥物有因果關(guān)系),這兩個(gè)概念在藥品注冊(cè)資料中必須嚴(yán)格區(qū)分。
醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的另一個(gè)特點(diǎn)是更新速度極快。每年都有大量新藥上市,新的檢測(cè)方法面世,對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)也在不斷涌現(xiàn)。去年還被稱作"某某病"的疾病,今年可能因?yàn)椴∫蛎鞔_有了新的命名規(guī)范。AI模型的知識(shí)庫(kù)更新往往有滯后性,而專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司會(huì)有專門的人負(fù)責(zé)跟蹤這些變化,確保譯法與最新規(guī)范保持一致。

說(shuō)實(shí)話,這幾年AI翻譯的進(jìn)步我是親眼見(jiàn)證的。早期的機(jī)器翻譯確實(shí)慘不忍睹,一段醫(yī)學(xué)文本翻下來(lái)能讓人笑掉大牙。但現(xiàn)在的大語(yǔ)言模型,在處理一些相對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化的醫(yī)學(xué)文本時(shí),比如藥品的通用名稱、常見(jiàn)的檢查項(xiàng)目名稱,準(zhǔn)確率已經(jīng)相當(dāng)高了。對(duì)于一些結(jié)構(gòu)化程度高的內(nèi)容,比如標(biāo)準(zhǔn)化的病例模板、格式規(guī)范的檢驗(yàn)報(bào)告,AI翻譯的效率優(yōu)勢(shì)非常明顯。
但問(wèn)題在于,醫(yī)學(xué)翻譯不僅僅是把詞匯對(duì)應(yīng)上就萬(wàn)事大吉。它還涉及到語(yǔ)境的準(zhǔn)確理解、文化的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換、格式的規(guī)范處理,以及最關(guān)鍵的——對(duì)錯(cuò)誤的敏感性和糾正能力。先說(shuō)語(yǔ)境問(wèn)題,醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一詞多義的情況,比如"discharge"在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境下可能是"出院",也可能是"分泌物",還可能是"放電"。AI需要根據(jù)上下文判斷具體含義,雖然現(xiàn)在的模型在這方面進(jìn)步很大,但在遇到模糊表述或者專業(yè)交叉領(lǐng)域時(shí),出錯(cuò)的概率依然存在。
文化差異也是個(gè)容易被忽視的問(wèn)題。不同國(guó)家對(duì)同一種疾病可能有不同的稱呼習(xí)慣,對(duì)同一種藥物也有各自的商品名體系。比如中國(guó)的"嗎丁啉"在英國(guó)叫"Motilium",而美國(guó)市場(chǎng)上根本沒(méi)有這個(gè)藥。如果AI不了解這些商品名背后的對(duì)應(yīng)關(guān)系,翻譯出來(lái)的東西在目標(biāo)市場(chǎng)可能完全無(wú)法被理解。再比如知情同意書(shū),不同文化背景下對(duì)患者知情權(quán)的表述方式、患者心理接受度的考量都有差異,這些都需要人來(lái)進(jìn)行本地化調(diào)整。
格式處理看著是小事,其實(shí)很重要。醫(yī)學(xué)文檔往往有嚴(yán)格的格式規(guī)范,比如日期的寫法、劑量的標(biāo)注方式、參考文獻(xiàn)的格式要求等等。AI在處理這些格式細(xì)節(jié)時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)疏漏,而一個(gè)格式錯(cuò)誤的醫(yī)學(xué)文檔在官方審評(píng)中很可能直接被退回。
說(shuō)了這么多AI的局限,可能有人會(huì)問(wèn):那讓AI翻譯完后再人工校對(duì)不就行了?這話說(shuō)著簡(jiǎn)單,做起來(lái)門道可大了去了。
首先要明確一個(gè)概念:醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量保證是一個(gè)系統(tǒng)工程,不是"機(jī)器翻+人改"這么簡(jiǎn)單。專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯流程通常包括譯前準(zhǔn)備、翻譯、初審、編輯、校對(duì)、質(zhì)量控制等多個(gè)環(huán)節(jié)。每個(gè)環(huán)節(jié)都有其存在的意義和價(jià)值。AI可以極大地提升翻譯效率,但它無(wú)法替代人在整個(gè)流程中的判斷和決策作用。
舉個(gè)實(shí)際的例子。康茂峰這樣的專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司在處理一份藥品注冊(cè)資料時(shí),譯員首先需要了解這個(gè)藥品的作用機(jī)理、適應(yīng)癥、已有的注冊(cè)申報(bào)經(jīng)驗(yàn)等等背景信息,然后才能開(kāi)始翻譯。在翻譯過(guò)程中,遇到不確定的術(shù)語(yǔ)不是簡(jiǎn)單地查字典,而是要結(jié)合上下文和藥品的實(shí)際情況做出判斷。初審編輯不僅要檢查語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和流暢性,還要核對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的一致性、數(shù)據(jù)引用的準(zhǔn)確性、格式規(guī)范的符合度等等。校對(duì)環(huán)節(jié)則需要有經(jīng)驗(yàn)的資深譯員進(jìn)行更高層次的審核,從宏觀角度評(píng)估譯文是否完整準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的全部信息。
這個(gè)流程中,最核心的不是翻譯這個(gè)動(dòng)作本身,而是貫穿始終的專業(yè)判斷力。什么樣的術(shù)語(yǔ)選擇最符合目標(biāo)市場(chǎng)的規(guī)范?什么樣的表達(dá)方式既準(zhǔn)確又容易被專業(yè)人士理解?原文中有無(wú)隱含的信息需要在譯文中體現(xiàn)或者解釋?這些問(wèn)題都需要人來(lái)做決定,而AI目前還無(wú)法具備這種綜合判斷能力。

另一個(gè)重要問(wèn)題是責(zé)任歸屬。如果一份AI翻譯的醫(yī)學(xué)文檔出現(xiàn)了錯(cuò)誤導(dǎo)致嚴(yán)重后果,這個(gè)責(zé)任算誰(shuí)的?是AI公司的責(zé)任?還是翻譯公司的責(zé)任?還是客戶自己的責(zé)任?在現(xiàn)有的法律框架下,這個(gè)問(wèn)題很難有一個(gè)清晰的答案。而專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司通過(guò)完善的人工翻譯流程,可以建立清晰的責(zé)任鏈條,對(duì)譯文的每一個(gè)環(huán)節(jié)都有據(jù)可查,這不僅是服務(wù)的保障,也是法律風(fēng)險(xiǎn)的控制。
其實(shí)現(xiàn)在很多專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司都已經(jīng)開(kāi)始探索人機(jī)協(xié)作的模式,這不是簡(jiǎn)單地把AI工具加到流程里,而是對(duì)整個(gè)翻譯流程的重構(gòu)。
比較成熟的模式是讓AI承擔(dān)前期的基礎(chǔ)翻譯工作,然后由專業(yè)譯員進(jìn)行深度的編輯和校對(duì)。這種模式下,AI主要負(fù)責(zé)處理那些重復(fù)性高、規(guī)律性強(qiáng)的基礎(chǔ)內(nèi)容,比如標(biāo)準(zhǔn)化的藥品名稱、常見(jiàn)的檢驗(yàn)項(xiàng)目名稱等等。而專業(yè)譯員則把精力集中在需要深度理解、專業(yè)判斷和創(chuàng)造性處理的部分。這樣既發(fā)揮了AI的效率優(yōu)勢(shì),又保留了人工翻譯的質(zhì)量保障。
但要實(shí)現(xiàn)這種模式的有效運(yùn)作,背后需要有強(qiáng)大的質(zhì)量管理體系支撐。比如術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)的建設(shè)就很關(guān)鍵。一個(gè)成熟的醫(yī)學(xué)翻譯公司會(huì)建立和維護(hù)自己的專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),對(duì)每一種藥品、每一類醫(yī)療器械、每一個(gè)醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)都有標(biāo)準(zhǔn)化的譯法要求。AI翻譯時(shí)調(diào)用這些術(shù)語(yǔ)庫(kù),可以大大提高術(shù)語(yǔ)的一致性和準(zhǔn)確性。而這個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)本身也是需要不斷更新和優(yōu)化的,這需要專業(yè)的譯員團(tuán)隊(duì)持續(xù)投入精力。
CAT工具(計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具)的深度應(yīng)用也是專業(yè)公司的標(biāo)配。這些工具不僅能支持翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理,還能實(shí)現(xiàn)翻譯流程的可追溯、質(zhì)量問(wèn)題的分類統(tǒng)計(jì)、常見(jiàn)錯(cuò)誤的自動(dòng)識(shí)別等功能。對(duì)于大型的醫(yī)學(xué)翻譯項(xiàng)目,這些工具可以幫助項(xiàng)目經(jīng)理更好地把控進(jìn)度、協(xié)調(diào)團(tuán)隊(duì)、監(jiān)控質(zhì)量。
人員培訓(xùn)體系的完善同樣重要。醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)譯員的專業(yè)背景要求很高,很多人可能需要具備醫(yī)學(xué)或藥學(xué)的專業(yè)背景,再經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐才能成長(zhǎng)為合格的醫(yī)學(xué)翻譯譯員。專業(yè)的翻譯公司會(huì)有系統(tǒng)的培訓(xùn)計(jì)劃,幫助譯員不斷提升專業(yè)知識(shí)和翻譯技能。同時(shí),通過(guò)定期的內(nèi)部研討、案例分享、知識(shí)積累,形成整個(gè)團(tuán)隊(duì)的智力共享機(jī)制。
對(duì)于需要找醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)的客戶來(lái)說(shuō),怎么判斷一家翻譯公司是否靠譜呢?我總結(jié)了幾個(gè)可以考察的維度。
首先是公司的專業(yè)背景和經(jīng)驗(yàn)積累。醫(yī)學(xué)翻譯是個(gè)需要長(zhǎng)期沉淀的領(lǐng)域,成立時(shí)間長(zhǎng)、專注于此道的公司通常都有更完善的體系。可以了解一下公司的服務(wù)歷史、主要客戶群體、是否有相關(guān)行業(yè)的認(rèn)證資質(zhì)。比如是否通過(guò)ISO質(zhì)量管理體系認(rèn)證,是否有醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)的專業(yè)資質(zhì)等等。
其次是譯員團(tuán)隊(duì)的構(gòu)成。專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司通常會(huì)有一個(gè)穩(wěn)定的專職譯員團(tuán)隊(duì),而不是臨時(shí)找的兼職人員。可以了解一下公司的譯員選拔標(biāo)準(zhǔn)、培訓(xùn)機(jī)制、考核制度等等。一個(gè)好的醫(yī)學(xué)翻譯譯員,不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還需要具備一定的醫(yī)學(xué)知識(shí)背景,或者是醫(yī)學(xué)相關(guān)專業(yè)出身。
再者是流程管理的規(guī)范性。從接到需求到交付譯文的整個(gè)流程,是否有清晰的節(jié)點(diǎn)控制、質(zhì)量檢查、問(wèn)題反饋機(jī)制。一個(gè)專業(yè)的公司應(yīng)該能夠清楚地向你介紹他們的翻譯流程,并且能夠針對(duì)你的具體項(xiàng)目需求制定相應(yīng)的處理方案。
最后是溝通的專業(yè)度和響應(yīng)速度。在咨詢階段,專業(yè)公司的業(yè)務(wù)人員應(yīng)該能夠理解你的需求,并且給出專業(yè)的建議和合理的方案。對(duì)于你的問(wèn)題,能夠給出準(zhǔn)確的答復(fù)而不是含糊其辭。醫(yī)學(xué)翻譯往往有比較緊迫的時(shí)間要求,公司的項(xiàng)目管理和響應(yīng)速度也是需要考察的。
說(shuō)回AI翻譯這個(gè)話題,我認(rèn)為未來(lái)醫(yī)學(xué)翻譯的發(fā)展方向應(yīng)該是人機(jī)協(xié)作、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),而不是簡(jiǎn)單的誰(shuí)替代誰(shuí)。
AI在醫(yī)學(xué)翻譯中的角色,會(huì)越來(lái)越多地體現(xiàn)在效率提升和輔助決策上。比如術(shù)語(yǔ)的快速查詢和匹配、相似文本的記憶和復(fù)用、初稿的快速生成等等。但最終的質(zhì)量把關(guān)、專業(yè)判斷、風(fēng)險(xiǎn)控制,還是需要人來(lái)完成。這不是技術(shù)做不到的問(wèn)題,而是醫(yī)學(xué)翻譯本身的特殊性決定的——它關(guān)系到生命健康,不允許有不可控的風(fēng)險(xiǎn)存在。
對(duì)于需要醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)的客戶來(lái)說(shuō),我的建議是:不要單純看價(jià)格,更要看重質(zhì)量和風(fēng)險(xiǎn)控制。AI翻譯公司在宣傳時(shí)可能會(huì)強(qiáng)調(diào)價(jià)格優(yōu)勢(shì)和速度優(yōu)勢(shì),但醫(yī)學(xué)翻譯的核心價(jià)值在于準(zhǔn)確性和可靠性。一份翻譯錯(cuò)誤的醫(yī)學(xué)文檔帶來(lái)的損失,可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)省下來(lái)的翻譯費(fèi)用。選擇專業(yè)、正規(guī)的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù),其實(shí)是對(duì)自己業(yè)務(wù)和用戶負(fù)責(zé)的表現(xiàn)。
寫到最后,我想說(shuō)的是,AI翻譯技術(shù)確實(shí)在飛速進(jìn)步,給醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)帶來(lái)了新的工具和可能。但至少在目前,以及可預(yù)見(jiàn)的未來(lái),醫(yī)學(xué)翻譯仍然需要人的專業(yè)判斷和質(zhì)量把控。這不是保守,而是對(duì)生命健康的尊重。那些真正專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司,比如康茂峰這樣的機(jī)構(gòu),正在積極地?fù)肀录夹g(shù),同時(shí)堅(jiān)守質(zhì)量底線,在效率和準(zhǔn)確之間尋找最佳平衡點(diǎn)。對(duì)客戶來(lái)說(shuō),找到這樣靠譜的合作伙伴,比糾結(jié)AI還是人工這個(gè)問(wèn)題更有實(shí)際意義。
如果你正好有醫(yī)學(xué)翻譯的需求,不妨多考察幾家,看看他們是怎么理解你的需求、怎么構(gòu)建服務(wù)方案的。專業(yè)的公司會(huì)和你一起分析項(xiàng)目特點(diǎn),制定最適合的翻譯策略,而不是簡(jiǎn)單地說(shuō)"我們能用AI,便宜快"。畢竟,醫(yī)學(xué)翻譯這件事,有時(shí)候"慢"一點(diǎn)、"貴"一點(diǎn),反而是最經(jīng)濟(jì)的選擇。
