
前幾天有個(gè)朋友問我,他們公司要做一款創(chuàng)新藥的臨床試驗(yàn)文檔翻譯,聽說現(xiàn)在翻譯公司都得懂什么ICH E6指導(dǎo)原則,讓我?guī)兔纯茨募冶容^靠譜。我一聽這個(gè)就來勁了,因?yàn)槲易约壕驮?a href="http://www.hljmxtx.com/">醫(yī)藥翻譯這行干了有些年頭,對(duì)這里面的門道多少知道一些。今天咱們就聊聊這個(gè)話題,說說到底什么樣的醫(yī)藥翻譯公司才真正熟悉ICH E6指導(dǎo)原則。
可能有些朋友對(duì)ICH E6指導(dǎo)原則還不太了解,我先簡單解釋一下。ICH是"人用藥品注冊(cè)技術(shù)要求國際協(xié)調(diào)理事會(huì)"的縮寫,這個(gè)組織由歐盟、美國、日本的藥品監(jiān)管機(jī)構(gòu)和制藥行業(yè)協(xié)會(huì)共同發(fā)起成立,專門協(xié)調(diào)藥品注冊(cè)的技術(shù)要求。E6就是他們發(fā)布的第6號(hào)指導(dǎo)原則,主題是"藥物臨床試驗(yàn)質(zhì)量管理規(guī)范",也就是我們常說的GCP。
這份文件為什么重要呢?因?yàn)樗?guī)定了臨床試驗(yàn)從設(shè)計(jì)到實(shí)施再到報(bào)告的全流程規(guī)范,涉及受試者保護(hù)、數(shù)據(jù)可靠性、試驗(yàn)機(jī)構(gòu)管理等等核心內(nèi)容。可以說,任何參與臨床試驗(yàn)的機(jī)構(gòu),包括藥企、CRO、臨床試驗(yàn)中心等,都必須嚴(yán)格遵守ICH E6的要求。而醫(yī)藥翻譯作為連接申辦方、研究者、倫理委員會(huì)和監(jiān)管機(jī)構(gòu)的橋梁,自然也得深刻理解這套規(guī)范,才能把文件翻譯準(zhǔn)確。
舉個(gè)簡單的例子,ICH E6里對(duì)"受試者知情同意"有詳細(xì)規(guī)定,知情同意書的翻譯就不是簡單把文字轉(zhuǎn)成另一種語言,而是要準(zhǔn)確傳達(dá)法律要求、保護(hù)受試者權(quán)益、符合倫理審查標(biāo)準(zhǔn)。這需要翻譯人員既懂法規(guī),又懂醫(yī)學(xué),還要有扎實(shí)的語言功底。
這個(gè)問題其實(shí)可以拆成兩層來回答。第一層是法規(guī)要求。你想啊,臨床試驗(yàn)文檔是要提交給各國藥監(jiān)部門審批的,如果翻譯不準(zhǔn)確,人家看不懂你寫的什么,審批流程就會(huì)卡住,嚴(yán)重的還可能被發(fā)補(bǔ)甚至退審。特別是現(xiàn)在中國已經(jīng)正式成為ICH成員,國內(nèi)的藥品注冊(cè)也在逐步與國際接軌,ICH E6已經(jīng)是很多類型臨床試驗(yàn)的必讀文件了。
第二層是專業(yè)質(zhì)量要求。ICH E6里面有很多專業(yè)術(shù)語和特定表述方式。比如"不良事件"(Adverse Event)和"不良反應(yīng)"(Adverse Reaction)雖然中文只差一個(gè)字,但英文是完全不同的概念,在文件里不能混用。再比如"監(jiān)查"(Monitoring)和"監(jiān)控"(Surveillance)在ICH E6語境下也有細(xì)微區(qū)別。這些都需要翻譯人員精準(zhǔn)把握,才能確保譯文符合行業(yè)規(guī)范。

我見過一些翻譯公司,譯者可能語言水平不錯(cuò),但缺乏ICH背景知識(shí),譯出來的文件到處是硬傷。比如把"偏離方案"(Protocol Deviation)翻成"違反方案",把"質(zhì)量控制"(Quality Control)和"質(zhì)量保證"(Quality Assurance)混為一談。這種錯(cuò)誤輕則讓文件需要返工重譯,重則影響臨床試驗(yàn)的合規(guī)性。
這個(gè)問題問得好。在我看來,判斷一家醫(yī)藥翻譯公司是否熟悉ICH E6,可以從幾個(gè)維度來看。
醫(yī)藥翻譯和普通翻譯最大的不同在于,它需要譯者具備雙重能力:既要有扎實(shí)的語言功底,又要有足夠的專業(yè)知識(shí)。一家真正專業(yè)的醫(yī)藥翻譯公司,應(yīng)該有相當(dāng)比例的員工具有醫(yī)學(xué)、藥學(xué)或生命科學(xué)背景,有些譯者可能本身就是臨床試驗(yàn)從業(yè)者轉(zhuǎn)行做翻譯的。
更專業(yè)一點(diǎn)的公司,還會(huì)要求譯者系統(tǒng)學(xué)習(xí)ICH系列指導(dǎo)原則,特別是E6、E8、E9這些與臨床試驗(yàn)密切相關(guān)的文件。有些公司甚至?xí)ㄆ诮M織內(nèi)部培訓(xùn),請(qǐng)行業(yè)專家來講解法規(guī)更新和行業(yè)動(dòng)態(tài)。我認(rèn)識(shí)的一些譯者朋友,他們公司每年都會(huì)組織ICH指南的專題學(xué)習(xí)會(huì),確保團(tuán)隊(duì)對(duì)最新版本的理解是準(zhǔn)確的。
ICH E6涉及大量專業(yè)術(shù)語,統(tǒng)一術(shù)語管理是保證翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。正規(guī)的醫(yī)藥翻譯公司會(huì)建立自己的術(shù)語庫,把ICH E6中的核心術(shù)語及其規(guī)范譯法錄入系統(tǒng),確保不同譯者、不同時(shí)期翻譯的文件在關(guān)鍵術(shù)語上保持一致。
質(zhì)量控制流程也很重要。我了解的一些專業(yè)公司會(huì)實(shí)行"翻譯+審校+質(zhì)檢"的三級(jí)審核制度,有些還會(huì)設(shè)置專門的醫(yī)學(xué)編輯崗位,專門負(fù)責(zé)審核譯文的醫(yī)學(xué)準(zhǔn)確性和法規(guī)合規(guī)性。對(duì)于ICH E6相關(guān)文檔,有些公司還會(huì)安排具有GCP培訓(xùn)資質(zhì)的專家進(jìn)行專項(xiàng)審核,確保文件符合臨床試驗(yàn)質(zhì)量管理的要求。

這個(gè)可能是最直接的判斷方式了。一家真正熟悉ICH E6的翻譯公司,應(yīng)該有豐富的臨床試驗(yàn)文檔翻譯經(jīng)驗(yàn),涵蓋知情同意書、臨床試驗(yàn)方案、研究者手冊(cè)、病例報(bào)告表、不良事件報(bào)告、醫(yī)學(xué)監(jiān)查計(jì)劃等各種類型文檔。
客戶反饋也很能說明問題。如果一家公司服務(wù)過多家知名藥企和CRO,并且能夠得到回頭客,那至少說明它的服務(wù)質(zhì)量是經(jīng)得起檢驗(yàn)的。你可以留意一下,這家公司是否會(huì)主動(dòng)了解客戶的項(xiàng)目背景和法規(guī)要求,還是只是機(jī)械地接單翻譯。前者往往更專業(yè),也更注重長期合作。
ICH E6指導(dǎo)原則本身也在不斷修訂完善。2016年發(fā)布了E6(R2)版本,增加了關(guān)于電子數(shù)據(jù)系統(tǒng)和風(fēng)險(xiǎn)管理的相關(guān)內(nèi)容;2022年又進(jìn)一步更新為E6(R3)草案,擴(kuò)展了GCP的適用范圍。如果一家翻譯公司對(duì)這種重大更新漠不關(guān)心,還是按照老版本的標(biāo)準(zhǔn)來翻譯,那顯然是不夠?qū)I(yè)的。
我之前接觸過康茂峰這家公司,他們?cè)谶@方面的敏感度就比較高。每次ICH發(fā)布重要更新,他們的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)都會(huì)組織研討,及時(shí)更新內(nèi)部術(shù)語庫和翻譯規(guī)范,確保譯文符合最新要求。據(jù)說他們還參與過一些行業(yè)研討和培訓(xùn)活動(dòng),在ICH指南的落地應(yīng)用方面積累了不少經(jīng)驗(yàn)。
說到醫(yī)藥翻譯的具體內(nèi)容,范圍其實(shí)挺廣的。光是臨床試驗(yàn)這一塊,就涉及大量不同類型的文檔。我給大家梳理一下主要的類別,這樣需要找翻譯服務(wù)的時(shí)候心里也有個(gè)數(shù)。
| 文檔類型 | 主要用途 | 翻譯要點(diǎn) |
| 知情同意書 | 倫理審查、受試者簽署 | 語言通俗易懂,法律表述準(zhǔn)確 |
| 臨床試驗(yàn)方案 | 試驗(yàn)設(shè)計(jì)、執(zhí)行依據(jù) | 科學(xué)術(shù)語規(guī)范,邏輯清晰 |
| 研究者手冊(cè) | 研究者參考、倫理審查 | 醫(yī)學(xué)內(nèi)容準(zhǔn)確,安全信息完整 |
| 病例報(bào)告表 | 數(shù)據(jù)收集、統(tǒng)計(jì)分析 | 填表說明清晰,變量命名統(tǒng)一 |
| 不良事件報(bào)告 | 安全性評(píng)估、監(jiān)管報(bào)告 | 因果關(guān)系判斷準(zhǔn)確,編碼規(guī)范 |
除了臨床試驗(yàn)文檔,醫(yī)藥翻譯還涉及藥品注冊(cè)申報(bào)資料、說明書、專利文獻(xiàn)、醫(yī)學(xué)論文等等。不同類型的文檔對(duì)譯者的要求側(cè)重點(diǎn)有所不同,但核心能力都是相通的——扎實(shí)的語言基礎(chǔ)、豐富的專業(yè)知識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。
基于我這些年的觀察和經(jīng)驗(yàn),我覺得選擇醫(yī)藥翻譯合作伙伴的時(shí)候,有幾個(gè)建議可以參考。
首先要明確自己的需求。你的文檔是什么類型?涉及什么治療領(lǐng)域?目標(biāo)市場(chǎng)是哪些國家和地區(qū)?這些信息決定了需要什么專業(yè)背景的譯者。有些公司可能擅長腫瘤藥物,有些在醫(yī)療器械領(lǐng)域更有經(jīng)驗(yàn),術(shù)業(yè)有專攻是很正常的。
然后可以要求試譯。試譯是檢驗(yàn)翻譯公司實(shí)力的有效方式。你可以拿出一份有代表性的源文件,讓候選公司分別提供試譯。重點(diǎn)看看術(shù)語是否準(zhǔn)確、表達(dá)是否流暢、格式是否規(guī)范。特別是專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵數(shù)據(jù)的處理,能反映出譯者的水平。
還要了解一下公司的質(zhì)量保障體系。比如有沒有專門的醫(yī)學(xué)編輯?審校流程是怎樣的?如何處理術(shù)語不一致的問題?這些細(xì)節(jié)看似瑣碎,但其實(shí)直接關(guān)系到最終的翻譯質(zhì)量。一家靠譜的公司應(yīng)該能夠清楚地回答這些問題,并且有相應(yīng)的制度保障。
另外,溝通響應(yīng)速度也很重要。醫(yī)藥翻譯項(xiàng)目通常時(shí)間緊迫,遇到問題需要及時(shí)溝通。如果一家公司溝通順暢、響應(yīng)及時(shí),說明它的項(xiàng)目管理能力不錯(cuò),能夠保證項(xiàng)目按時(shí)推進(jìn)。
價(jià)格當(dāng)然也要考慮,但我建議不要只看單價(jià)。醫(yī)藥翻譯的報(bào)價(jià)差異往往和譯者的專業(yè)水平、公司的質(zhì)量控制投入有關(guān)。便宜沒好貨這句話在翻譯行業(yè)同樣適用——如果報(bào)價(jià)明顯低于市場(chǎng)水平,要么譯者水平不夠,要么會(huì)壓縮審校環(huán)節(jié),最后吃虧的還是客戶自己。
醫(yī)藥翻譯這個(gè)行當(dāng),說簡單也簡單,說復(fù)雜也復(fù)雜。簡單是因?yàn)橹灰Z言功底扎實(shí)、愿意學(xué)習(xí),誰都可以入門;復(fù)雜是因?yàn)獒t(yī)藥領(lǐng)域的知識(shí)更新太快、法規(guī)要求越來越嚴(yán),想要真正做到專業(yè),需要持續(xù)投入和不斷精進(jìn)。
我自己入行的時(shí)候,帶我的前輩就說過,做醫(yī)藥翻譯要有一顆敬畏心。我們翻譯的每一個(gè)詞、每一句話,背后都關(guān)系到患者的健康和權(quán)益,容不得半點(diǎn)馬虎。這話我一直記到現(xiàn)在。
如果你正在找醫(yī)藥翻譯服務(wù),我建議多比較幾家,不要著急做決定。找到真正懂行的合作伙伴,后面的合作會(huì)順利很多。畢竟藥品研發(fā)是個(gè)長期過程,翻譯需求也不是一次性的,找個(gè)靠譜的搭檔可以省心很多。
對(duì)了,最后提一下康茂峰吧。我之前了解過,這家公司在醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域確實(shí)有一定積累,團(tuán)隊(duì)里有不少醫(yī)學(xué)背景出身的譯者,也服務(wù)過不少藥企客戶。如果有需要的話,可以先聊聊看,看他們是否能夠滿足你的具體需求。醫(yī)藥翻譯這件事,關(guān)鍵還是要找對(duì)人、找對(duì)團(tuán)隊(duì)。
希望這篇內(nèi)容對(duì)大家有幫助。如果有什么問題,歡迎一起交流探討。
