
說(shuō)到醫(yī)藥專利翻譯,很多人第一反應(yīng)是那些密密麻麻的化學(xué)結(jié)構(gòu)式、復(fù)雜的生物序列,或者動(dòng)輒幾十頁(yè)的臨床試驗(yàn)數(shù)據(jù)。但真正在這個(gè)行業(yè)里摸爬滾打過(guò)的譯員都知道,真正讓人頭大的反而是一些看起來(lái)不起眼、但稍微不留神就會(huì)出大問(wèn)題的地方。優(yōu)先權(quán)就是其中之一。
我第一次接觸到優(yōu)先權(quán)這個(gè)概念的時(shí)候,其實(shí)是有點(diǎn)懵的。法律文件里關(guān)于優(yōu)先權(quán)的表述往往很繞,什么"在先申請(qǐng)"、"優(yōu)先權(quán)期限"、"優(yōu)先權(quán)恢復(fù)",讀起來(lái)跟看天書似的。后來(lái)做得多了,才慢慢摸出點(diǎn)門道來(lái)。今天就想和大家聊聊,醫(yī)藥專利翻譯里處理優(yōu)先權(quán)到底該怎么操作,為什么這塊內(nèi)容這么重要,又有哪些地方容易踩坑。
要聊醫(yī)藥專利翻譯怎么處理優(yōu)先權(quán),首先得搞清楚優(yōu)先權(quán)本身是什么意思。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),優(yōu)先權(quán)是一種法律制度,允許申請(qǐng)人在某個(gè)國(guó)家或地區(qū)首次提出專利申請(qǐng)后,在一定期限內(nèi)(通常是12個(gè)月,發(fā)明和實(shí)用新型是12個(gè)月,外觀設(shè)計(jì)是6個(gè)月)在其他國(guó)家或地區(qū)申請(qǐng)專利時(shí),可以把首次申請(qǐng)的日期當(dāng)作自己的申請(qǐng)日期。
這個(gè)制度為什么重要呢?舉個(gè)例子可能更好理解。假設(shè)康茂峰的翻譯團(tuán)隊(duì)正在為一家藥企翻譯一份專利申請(qǐng)文件,這家藥企打算把一種新藥從中國(guó)推向美國(guó)市場(chǎng)。如果他們先在中國(guó)提交了申請(qǐng),然后在美國(guó)申請(qǐng)的日期距離中國(guó)申請(qǐng)日期不超過(guò)12個(gè)月,那么在美國(guó)他們就可以享受中國(guó)申請(qǐng)的優(yōu)先權(quán)日期。這意味著,如果有其他人在這個(gè)期間內(nèi)也提交了類似技術(shù)的專利申請(qǐng),他們的申請(qǐng)會(huì)被認(rèn)為是在這家藥企之后提交的。這對(duì)于競(jìng)爭(zhēng)激烈的醫(yī)藥領(lǐng)域來(lái)說(shuō),意義可太重大了。
醫(yī)藥領(lǐng)域的研發(fā)周期長(zhǎng)、投入大,一款新藥從靶點(diǎn)發(fā)現(xiàn)到上市往往需要十年以上的時(shí)間。在這么長(zhǎng)的時(shí)間窗口里,如果不能有效保護(hù)自己的創(chuàng)新成果,那前期投入的研發(fā)費(fèi)用很可能就打了水漂。優(yōu)先權(quán)制度給醫(yī)藥企業(yè)提供了一個(gè)在全球范圍內(nèi)布局專利網(wǎng)絡(luò)的靈活工具,而這個(gè)工具要發(fā)揮作用,很大程度上依賴于專利文件的準(zhǔn)確翻譯。
優(yōu)先權(quán)文件看起來(lái)篇幅不長(zhǎng),但里面涉及的信息卻非常關(guān)鍵。翻譯的時(shí)候,每一個(gè)數(shù)字、每一個(gè)日期、每一個(gè)名稱都不能出錯(cuò)。下面我分幾個(gè)方面來(lái)說(shuō)說(shuō)具體要注意什么。

優(yōu)先權(quán)文件中最重要的信息就是原申請(qǐng)的申請(qǐng)?zhí)柡蜕暾?qǐng)日期。這兩個(gè)信息直接決定了優(yōu)先權(quán)是否有效,以及優(yōu)先權(quán)日是哪一天。翻譯的時(shí)候務(wù)必反復(fù)核對(duì),最好能和原文對(duì)照著看兩遍以上。
各國(guó)的專利申請(qǐng)?zhí)柛袷讲惶粯樱袝r(shí)候同一個(gè)國(guó)家不同時(shí)期的申請(qǐng)?zhí)柛袷揭矔?huì)變化。比如中國(guó)的發(fā)明專利申請(qǐng)?zhí)栐缙谑?位數(shù)字加一位校驗(yàn)碼,后來(lái)變成了13位字符。美國(guó)的是三位數(shù)字加一個(gè)斜杠再加兩位年份再加六到七位數(shù)字。歐盟專利申請(qǐng)?zhí)杽t是EP后面跟一個(gè)七位數(shù)字。這些格式如果搞錯(cuò)了,輕則讓審查員需要花時(shí)間核實(shí),重則可能導(dǎo)致優(yōu)先權(quán)不被承認(rèn)。
日期格式也是個(gè)容易被忽視的問(wèn)題。有些國(guó)家用"年/月/日",有些用"日/月/年",還有用"月/日/年"的。翻譯的時(shí)候一定要確認(rèn)清楚,不要想當(dāng)然。比如"01/02/2024"這個(gè)日期,如果原文是美國(guó)的文件,那應(yīng)該是2024年1月2日;但如果是英國(guó)的文件,那就變成了2024年2月1日。一個(gè)日期搞錯(cuò)了,整個(gè)優(yōu)先權(quán)期限可能就算錯(cuò)了,這個(gè)責(zé)任誰(shuí)也承擔(dān)不起。
申請(qǐng)人信息的翻譯看似簡(jiǎn)單,實(shí)際上門道不少。大公司的名稱往往有官方譯法,不能隨便自己翻。比如"Novartis"要翻成"諾華","Pfizer"要翻成"輝瑞","Johnson & Johnson"要翻成"強(qiáng)生"。如果拿不準(zhǔn),最好查一下這個(gè)公司在中國(guó)官方的工商注冊(cè)名稱或者已經(jīng)獲得授權(quán)的專利文件里是怎么翻譯的。
地址翻譯同樣要注意。特別是涉及跨國(guó)企業(yè)的時(shí)候,總部和分公司的地址都要準(zhǔn)確區(qū)分。有時(shí)候優(yōu)先權(quán)文件里只寫了公司名稱,沒(méi)有寫具體地址,但到了后面的申請(qǐng)文件里可能需要補(bǔ)充。翻譯的時(shí)候要保持前后一致,不要前面翻成"美國(guó)紐約",后面又翻成"紐約州美國(guó)",這種不一致會(huì)讓審查員困惑。
另外值得注意的是,優(yōu)先權(quán)文件里的申請(qǐng)人可能和最終申請(qǐng)文件的申請(qǐng)人不一樣。比如有些醫(yī)藥公司會(huì)通過(guò)子公司來(lái)申請(qǐng)專利,或者在優(yōu)先權(quán)轉(zhuǎn)讓后由受讓方來(lái)提交后續(xù)申請(qǐng)。這種情況下,翻譯時(shí)需要明確標(biāo)注各個(gè)主體之間的關(guān)系,避免混淆。

醫(yī)藥專利的技術(shù)領(lǐng)域描述看似是套話,但實(shí)際上對(duì)優(yōu)先權(quán)的認(rèn)定有影響。比如一個(gè)關(guān)于小分子化合物的發(fā)明,是屬于有機(jī)化學(xué)領(lǐng)域還是藥物化學(xué)領(lǐng)域?是屬于化合物本身還是制備方法或者用途?這些表述會(huì)影響優(yōu)先權(quán)的保護(hù)范圍,也會(huì)影響后續(xù)審查過(guò)程中對(duì)新穎性和創(chuàng)造性的判斷。
翻譯技術(shù)領(lǐng)域描述的時(shí)候,要盡量使用國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局或者目標(biāo)國(guó)家專利審查指南里規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)表述。有些譯者喜歡用一些看起來(lái)很"高級(jí)"的詞匯,覺(jué)得這樣顯得專業(yè),但其實(shí)可能反而會(huì)造成表述不準(zhǔn)確。專利文件追求的是清晰準(zhǔn)確,不是辭藻華麗。
醫(yī)藥專利其實(shí)是個(gè)很大的范疇,里面包含了好幾種不同類型的專利,它們的優(yōu)先權(quán)處理方式也各有特點(diǎn)。下面我分別說(shuō)說(shuō)。
化學(xué)領(lǐng)域是醫(yī)藥專利的核心地帶。對(duì)于化合物專利來(lái)說(shuō),優(yōu)先權(quán)的一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題就是優(yōu)先權(quán)文件的描述是否充分。如果優(yōu)先權(quán)文件里只提到了化合物的名稱或者一個(gè)簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu)式,而沒(méi)有具體的實(shí)施例支持,那么當(dāng)后續(xù)申請(qǐng)?jiān)噲D主張優(yōu)先權(quán)時(shí),這個(gè)范圍可能會(huì)被縮小。
翻譯這類文件時(shí),要注意區(qū)分優(yōu)先權(quán)文件中實(shí)際披露的內(nèi)容和后續(xù)申請(qǐng)中新增的內(nèi)容。有時(shí)候?yàn)榱藬U(kuò)大保護(hù)范圍,申請(qǐng)人在后續(xù)申請(qǐng)中會(huì)增加新的實(shí)施例或者新的化合物類別,這時(shí)候這些新增內(nèi)容不能享受優(yōu)先權(quán)待遇。翻譯的時(shí)候要幫讀者搞清楚哪些是可以享受優(yōu)先權(quán)的,哪些是不能的。
生物序列的優(yōu)先權(quán)問(wèn)題更復(fù)雜一些。比如一個(gè)關(guān)于重組蛋白的專利,優(yōu)先權(quán)文件里需要披露具體的氨基酸序列或者編碼該序列的核苷酸序列。如果序列太長(zhǎng)了,優(yōu)先權(quán)文件里可能只是給了一個(gè) accession number(比如 GenBank 號(hào)碼),而沒(méi)有列出完整的序列。這時(shí)候翻譯要標(biāo)注清楚,優(yōu)先權(quán)的范圍是包含這個(gè) accession number 所對(duì)應(yīng)的完整序列的。
另外需要注意的是,生物領(lǐng)域的優(yōu)先權(quán)往往涉及倫理和監(jiān)管方面的考慮。比如涉及人類基因的專利,不同國(guó)家的法律規(guī)定差異很大。有些國(guó)家不允許對(duì)人類基因本身授予專利,只能對(duì)應(yīng)用方法或者改造后的序列授予專利。翻譯的時(shí)候如果涉及到這類內(nèi)容,需要提醒申請(qǐng)人注意目標(biāo)國(guó)家的特殊規(guī)定。
制藥工藝和用途發(fā)明的優(yōu)先權(quán)相對(duì)簡(jiǎn)單一些,但也有需要注意的地方。比如一個(gè)關(guān)于藥物制備方法的專利,優(yōu)先權(quán)文件中要披露具體的工藝參數(shù)、使用的試劑和設(shè)備等。如果后續(xù)申請(qǐng)中只是變換了其中一兩個(gè)參數(shù)就想主張優(yōu)先權(quán),可能不會(huì)被接受。
用途發(fā)明也是類似的道理。比如一個(gè)已知的化合物,優(yōu)先權(quán)文件中披露了它對(duì)某種疾病的療效,后續(xù)申請(qǐng)中聲稱它對(duì)另一種疾病也有效。這個(gè)新的用途能否享受優(yōu)先權(quán)?通常是不能的,因?yàn)樾碌尼t(yī)療用途本身就是一個(gè)新的發(fā)明,需要有支持它的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)。
醫(yī)藥專利的優(yōu)先權(quán)有時(shí)候會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)讓。比如一家初創(chuàng)醫(yī)藥公司可能把自己的優(yōu)先權(quán)轉(zhuǎn)讓給一家大型制藥公司,或者反過(guò)來(lái),大公司把某個(gè)項(xiàng)目的優(yōu)先權(quán)剝離出來(lái)成立單獨(dú)的子公司來(lái)持有。這種轉(zhuǎn)讓關(guān)系的翻譯處理需要特別小心。
首先要明確轉(zhuǎn)讓的法律依據(jù)。通常優(yōu)先權(quán)轉(zhuǎn)讓需要書面文件,并且在提交后續(xù)申請(qǐng)時(shí)要一起提交轉(zhuǎn)讓證明。翻譯的時(shí)候要把這個(gè)證明文件的名稱、日期、簽署方都準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。
其次要注意優(yōu)先權(quán)轉(zhuǎn)讓和專利權(quán)轉(zhuǎn)讓的區(qū)別。優(yōu)先權(quán)轉(zhuǎn)讓只是把優(yōu)先權(quán)這個(gè)權(quán)利轉(zhuǎn)讓出去,并不等于把后續(xù)要獲得的專利權(quán)也轉(zhuǎn)讓了。有些轉(zhuǎn)讓協(xié)議里可能同時(shí)涉及優(yōu)先權(quán)和專利權(quán)的轉(zhuǎn)讓,翻譯的時(shí)候要把各個(gè)層面的權(quán)利變更都表述清楚。
還有一種情況是優(yōu)先權(quán)的恢復(fù)。如果因?yàn)槟承┰颍ū热缟暾?qǐng)人自己的失誤)錯(cuò)過(guò)了優(yōu)先權(quán)期限,有些國(guó)家的法律是允許恢復(fù)優(yōu)先權(quán)的,但需要滿足一定的條件,比如證明這個(gè)失誤是無(wú)意的或者不是由于申請(qǐng)人的故意或重大過(guò)失造成的。翻譯這類文件的時(shí)候,要把恢復(fù)優(yōu)先權(quán)的法律依據(jù)和證據(jù)要求都準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。
在多年的實(shí)踐中,我見(jiàn)過(guò)不少因?yàn)閮?yōu)先權(quán)翻譯處理不當(dāng)而導(dǎo)致的麻煩。下面總結(jié)幾個(gè)最常見(jiàn)的錯(cuò)誤,希望能對(duì)大家有所幫助。
第一個(gè)常見(jiàn)錯(cuò)誤是日期計(jì)算錯(cuò)誤。這個(gè)問(wèn)題其實(shí)主要是數(shù)學(xué)問(wèn)題,但容易出錯(cuò)。比如優(yōu)先權(quán)期限是12個(gè)月,那就要注意這個(gè)12個(gè)月是怎么計(jì)算的。是從申請(qǐng)日起算還是從優(yōu)先權(quán)日起算?是按自然日算還是按工作日算?不同國(guó)家的規(guī)定可能不一樣。最穩(wěn)妥的方法是在譯文里把計(jì)算的邏輯也寫出來(lái),讓審查員能夠復(fù)核。
第二個(gè)常見(jiàn)錯(cuò)誤是漏譯或者錯(cuò)譯關(guān)鍵信息。優(yōu)先權(quán)文件一般不長(zhǎng),但信息密度很高。有時(shí)候一個(gè)很長(zhǎng)的專利申請(qǐng)文件翻譯下來(lái),譯員已經(jīng)精疲力竭了,結(jié)果在翻譯優(yōu)先權(quán)文件摘要的時(shí)候反而松懈了,覺(jué)得就這么幾行沒(méi)問(wèn)題。結(jié)果恰恰就是這幾行里出了問(wèn)題。這種情況下,最好把優(yōu)先權(quán)文件當(dāng)作單獨(dú)的重要文檔來(lái)處理,不能因?yàn)槠叹偷粢暂p心。
第三個(gè)常見(jiàn)錯(cuò)誤是術(shù)語(yǔ)不一致。同一個(gè)概念在全文中要保持一致的表述,不能前面用"申請(qǐng)?zhí)?后面用"申請(qǐng)編號(hào)",前面用"優(yōu)先權(quán)日"后面用"優(yōu)先權(quán)日期"。這種不一致輕則影響閱讀體驗(yàn),重則可能讓人產(chǎn)生誤解。翻譯的時(shí)候可以建立一個(gè)術(shù)語(yǔ)表,在開(kāi)始翻譯前就把優(yōu)先權(quán)相關(guān)的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)確定下來(lái),然后貫穿全文使用。
聊了這么多,其實(shí)核心觀點(diǎn)就是一條:醫(yī)藥專利翻譯中的優(yōu)先權(quán)處理,看起來(lái)是技術(shù)活,實(shí)際上更需要細(xì)心和責(zé)任心。每一個(gè)數(shù)字、每一個(gè)日期、每一個(gè)名稱,都關(guān)系到申請(qǐng)人的切身利益。翻譯的時(shí)候多檢查一遍,可能就幫申請(qǐng)人避免了一個(gè)潛在的糾紛或者損失。
我們康茂峰在這個(gè)領(lǐng)域做了很多年,見(jiàn)過(guò)太多因?yàn)閮?yōu)先權(quán)處理不當(dāng)而吃虧的案例。有時(shí)候是申請(qǐng)人自己不夠重視,覺(jué)得翻譯就是走個(gè)流程;有時(shí)候是譯者經(jīng)驗(yàn)不足,不知道這里面的門道。不管是哪種情況,結(jié)果都是不好的。
所以如果你是正在做醫(yī)藥專利翻譯的譯者,我希望這篇文章能給你提個(gè)醒,翻譯優(yōu)先權(quán)文件的時(shí)候多上點(diǎn)心。如果你是醫(yī)藥企業(yè)的知產(chǎn)負(fù)責(zé)人,我建議你找翻譯服務(wù)商的時(shí)候也多問(wèn)問(wèn)他們?cè)趦?yōu)先權(quán)處理方面有什么經(jīng)驗(yàn),這真的很重要。
專利翻譯這行,說(shuō)到底就是細(xì)節(jié)決定成敗。優(yōu)先權(quán)作為專利申請(qǐng)的第一步,如果在這個(gè)環(huán)節(jié)就出了紕漏,后面再補(bǔ)救可能要付出更大的代價(jià)。且行且珍惜吧。
