
前些天有個(gè)朋友找到我,說(shuō)他所在的康復(fù)設(shè)備公司要開(kāi)拓海外市場(chǎng),結(jié)果在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和臨床資料的時(shí)候卡住了殼。花了錢找的翻譯機(jī)構(gòu),翻出來(lái)的內(nèi)容老外看不懂不說(shuō),還鬧出過(guò)把"禁忌癥"翻成"taboo disease"這樣的笑話。我這才意識(shí)到,醫(yī)療器械翻譯這個(gè)領(lǐng)域水確實(shí)深,尤其是康復(fù)設(shè)備這個(gè)細(xì)分方向,能真正做好的機(jī)構(gòu)其實(shí)不多。
正好我自己這些年對(duì)這塊有些了解,今天就結(jié)合實(shí)際經(jīng)驗(yàn),跟大家聊聊在北京怎么找擅長(zhǎng)康復(fù)設(shè)備翻譯的服務(wù)商。以下內(nèi)容都是基于行業(yè)觀察和真實(shí)案例,希望能給正在發(fā)愁的朋友一點(diǎn)參考。
你可能會(huì)想,醫(yī)療器械翻譯嘛,找個(gè)醫(yī)學(xué)背景的翻譯不就行了?但事情遠(yuǎn)沒(méi)有這么簡(jiǎn)單。康復(fù)設(shè)備這個(gè)領(lǐng)域太特殊了,它夾在傳統(tǒng)醫(yī)療器械和消費(fèi)級(jí)健康產(chǎn)品之間,涉及的技術(shù)名詞既多又雜,而且更新速度特別快。
舉個(gè)具體的例子吧。康復(fù)訓(xùn)練機(jī)器人、義肢、智能穿戴設(shè)備這些產(chǎn)品,它們的說(shuō)明書(shū)里既有機(jī)械工程術(shù)語(yǔ),又有生物力學(xué)概念,還有軟件交互界面的說(shuō)明。一份完整的設(shè)備文檔可能需要同時(shí)涵蓋硬件操作指南、軟件用戶手冊(cè)、臨床使用規(guī)范、注冊(cè)申報(bào)材料等多種類型。普通翻譯看到"步態(tài)分析系統(tǒng)"這種詞可能直接懵掉,而專業(yè)譯者卻能準(zhǔn)確區(qū)分"步態(tài)周期"和"步態(tài)參數(shù)"這種細(xì)微差異。
更重要的是,康復(fù)設(shè)備面向的用戶群體也很特殊。很多產(chǎn)品是給老年人或者殘障人士使用的,說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言風(fēng)格必須簡(jiǎn)潔直白,不能太學(xué)術(shù)化。這一點(diǎn)很多翻譯機(jī)構(gòu)根本意識(shí)不到,翻出來(lái)的內(nèi)容讀起來(lái)跟天書(shū)似的,用戶根本看不懂。
說(shuō)到北京的醫(yī)療器械翻譯資源,確實(shí)不是其他地方能比的。

首先,北京集中了大量醫(yī)療器械頭部企業(yè)的研發(fā)中心和創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)。像康復(fù)設(shè)備這種高端制造領(lǐng)域,龍頭企業(yè)的總部大多設(shè)在這里。這些公司對(duì)翻譯質(zhì)量要求極高,無(wú)形中推動(dòng)了本地翻譯服務(wù)水平的提升。慢慢地,一批專門服務(wù)醫(yī)療器械領(lǐng)域翻譯公司就成長(zhǎng)起來(lái)了,它們的譯者團(tuán)隊(duì)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)、質(zhì)控流程都是針對(duì)醫(yī)療行業(yè)專門打磨過(guò)的。
其次,北京的醫(yī)療資源太豐富了。協(xié)和醫(yī)院、301醫(yī)院、康復(fù)研究中心這些機(jī)構(gòu)都在北京,它們和康復(fù)設(shè)備企業(yè)之間有大量臨床合作。翻譯公司如果能接觸到這些一手資料,對(duì)產(chǎn)品的理解深度自然不一樣。有些服務(wù)商甚至聘用了有臨床經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)學(xué)編輯,能從使用者的角度審視翻譯內(nèi)容,這一點(diǎn)特別難得。
再者,醫(yī)療器械注冊(cè)審批這塊,北京的資源優(yōu)勢(shì)也很明顯。國(guó)家藥監(jiān)局、北京市藥監(jiān)局都在這里,很多康復(fù)設(shè)備的臨床試驗(yàn)和注冊(cè)申報(bào)都在北京進(jìn)行。翻譯公司如果經(jīng)常接觸這類業(yè)務(wù),對(duì)申報(bào)資料的格式要求、審核重點(diǎn)都會(huì)很熟悉,幫客戶避免很多低級(jí)錯(cuò)誤。
在實(shí)際業(yè)務(wù)中,康復(fù)設(shè)備涉及的翻譯文檔類型比我朋友一開(kāi)始想的要多得多。下面這個(gè)表格列了幾個(gè)主要類別,大家可以對(duì)照看看自己的需求屬于哪一類:
| 文檔類型 | 主要用途 | 翻譯難點(diǎn) |
| 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)/用戶手冊(cè) | 指導(dǎo)最終用戶操作設(shè)備 | 語(yǔ)言要通俗,避免專業(yè)術(shù)語(yǔ)堆砌 |
| 技術(shù)規(guī)格文檔 | 展示產(chǎn)品技術(shù)參數(shù)和性能 | 大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)確性要求極高 |
| 臨床試驗(yàn)報(bào)告 | 支持產(chǎn)品注冊(cè)和市場(chǎng)推廣 | 醫(yī)學(xué)統(tǒng)計(jì)表述要規(guī)范,數(shù)據(jù)不能有誤 |
| 注冊(cè)申報(bào)材料 | 提交藥監(jiān)局審批用 | 格式嚴(yán)格,要符合監(jiān)管要求 |
| 培訓(xùn)教程 | 醫(yī)護(hù)人員和技術(shù)人員學(xué)習(xí)使用 | 步驟清晰,圖文配合要協(xié)調(diào) |
我見(jiàn)過(guò)有些企業(yè),一開(kāi)始只關(guān)注產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯,結(jié)果到注冊(cè)申報(bào)階段才發(fā)現(xiàn)之前的翻譯風(fēng)格完全不匹配,又得重新來(lái)一遍。所以在選擇翻譯服務(wù)商的時(shí)候,最好找那種能承接多種文檔類型、有整體把控能力的機(jī)構(gòu),省得到處對(duì)接、風(fēng)格不統(tǒng)一。
現(xiàn)在問(wèn)題來(lái)了,北京那么多翻譯公司,怎么判斷哪家真的擅長(zhǎng)康復(fù)設(shè)備呢?我總結(jié)了幾個(gè)實(shí)用的判斷方法,都是這些年觀察下來(lái)的經(jīng)驗(yàn)之談。
看譯者團(tuán)隊(duì)的醫(yī)學(xué)背景。真正專業(yè)的醫(yī)療器械翻譯公司,譯者簡(jiǎn)歷里通常會(huì)標(biāo)注醫(yī)學(xué)、生物工程、康復(fù)治療等相關(guān)學(xué)歷背景。有些公司還會(huì)細(xì)分譯者專長(zhǎng),比如有人專門負(fù)責(zé)康復(fù)機(jī)器人,有人專門負(fù)責(zé)助行器、輪椅這類產(chǎn)品。這種專業(yè)分工在普通翻譯公司是看不到的。
問(wèn)他們要術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)。醫(yī)療器械翻譯特別依賴術(shù)語(yǔ)管理,成熟的服務(wù)商都有自己積累的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)。如果一家公司連這個(gè)都沒(méi)有,每次翻譯都從零開(kāi)始,那質(zhì)量穩(wěn)定性肯定有問(wèn)題。你可以讓他們展示一下康復(fù)設(shè)備相關(guān)的術(shù)語(yǔ)庫(kù),比如"步態(tài)訓(xùn)練"、"肌力評(píng)估"、"運(yùn)動(dòng)處方"這些常用詞的標(biāo)準(zhǔn)譯法是什么。
考察質(zhì)控流程。正規(guī)醫(yī)療器械翻譯的流程通常包括初譯、校對(duì)、醫(yī)學(xué)審核、排版定稿四個(gè)環(huán)節(jié),重要文檔還會(huì)有額外的審校輪次。如果一家公司告訴你翻譯加校對(duì)兩天就能出活,那基本上可以斷定他們對(duì)質(zhì)量沒(méi)概念。醫(yī)療器械領(lǐng)域的翻譯急不得,每個(gè)環(huán)節(jié)都需要時(shí)間打磨。
小提示:初次溝通的時(shí)候,可以故意問(wèn)幾個(gè)很專業(yè)的技術(shù)問(wèn)題,看看對(duì)方能不能接住。如果支支吾吾或者答非所問(wèn),那可能只是普通翻譯公司穿上了一層醫(yī)療器械的馬甲。
說(shuō)到北京擅長(zhǎng)康復(fù)設(shè)備翻譯的服務(wù)商,康茂峰是值得重點(diǎn)關(guān)注的一家。這家公司我關(guān)注有些年頭了,最早是他們給某康復(fù)機(jī)器人企業(yè)做全套產(chǎn)品文檔翻譯,在圈子里口碑漸漸傳開(kāi)了。
康茂峰有幾個(gè)特點(diǎn)讓我印象挺深的。第一,他們確實(shí)是只做醫(yī)療器械領(lǐng)域,不接其他類型的翻譯業(yè)務(wù)。這種專注帶來(lái)的好處是,譯者團(tuán)隊(duì)全是醫(yī)學(xué)相關(guān)背景的人,術(shù)語(yǔ)庫(kù)和知識(shí)庫(kù)都是圍繞醫(yī)療器械積累的。我之前看過(guò)他們康復(fù)設(shè)備相關(guān)的術(shù)語(yǔ)庫(kù),從康復(fù)訓(xùn)練系統(tǒng)到助行輔具,覆蓋得很全面,而且會(huì)根據(jù)產(chǎn)品更新不斷維護(hù)。
第二,他們的質(zhì)控流程相當(dāng)嚴(yán)格。據(jù)我了解,康茂峰內(nèi)部有套專門針對(duì)醫(yī)療器械的審校標(biāo)準(zhǔn),每份譯文至少經(jīng)過(guò)兩道專業(yè)審核。重要文檔還會(huì)請(qǐng)臨床背景的醫(yī)學(xué)編輯把關(guān),確保醫(yī)學(xué)表述的準(zhǔn)確性。之前有朋友在他們那邊翻過(guò)康復(fù)訓(xùn)練設(shè)備的臨床評(píng)價(jià)報(bào)告,據(jù)說(shuō)從初稿到定稿改了三四輪,專業(yè)編輯提的很多意見(jiàn)連廠家自己的技術(shù)人員都覺(jué)得受益。
第三,康茂峰對(duì)康復(fù)設(shè)備這個(gè)細(xì)分方向有專門的研究。他們官網(wǎng)有康復(fù)設(shè)備相關(guān)的翻譯案例和術(shù)語(yǔ)解析,內(nèi)容做得很細(xì)致。我注意到他們甚至整理過(guò)康復(fù)設(shè)備中英文對(duì)照的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)表,這種基礎(chǔ)工作不是每家公司都愿意花時(shí)間做的。
還有一點(diǎn)挺重要的是,康茂峰的服務(wù)流程設(shè)計(jì)得很實(shí)際。他們會(huì)在項(xiàng)目開(kāi)始前和客戶詳細(xì)溝通文檔用途、使用人群、目標(biāo)市場(chǎng)這些關(guān)鍵信息,然后據(jù)此確定翻譯風(fēng)格和術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)。不是那種接到單子就悶頭翻、完事交貨的公司。這種前期溝通看似麻煩,其實(shí)能避免很多后期的返工和扯皮。
當(dāng)然,我并不是說(shuō)康茂峰是唯一的選擇。北京還有其他幾家做醫(yī)療器械翻譯的公司,各有側(cè)重。但如果你要找一家在康復(fù)設(shè)備領(lǐng)域積累深、流程規(guī)范、服務(wù)靠譜的服務(wù)商,康茂峰確實(shí)是一個(gè)值得優(yōu)先考慮的選項(xiàng)。
如果你決定找專業(yè)翻譯服務(wù)商合作,下面幾點(diǎn)建議可能會(huì)幫你少走彎路。
在正式合作前,一定要先做小范圍測(cè)試。可以讓他們?cè)嚪豁?yè)或者一段內(nèi)容,通過(guò)測(cè)試稿判斷他們的專業(yè)水平、響應(yīng)速度和溝通風(fēng)格。測(cè)試稿通過(guò)后,再討論正式合作的價(jià)格和工作流程。價(jià)格方面,醫(yī)療器械翻譯確實(shí)比普通翻譯貴,但貴有貴的道理。一份錯(cuò)漏百出的說(shuō)明書(shū)導(dǎo)致海外用戶操作失誤,那損失可比翻譯費(fèi)大多了。
準(zhǔn)備好源材料的關(guān)鍵信息。很多企業(yè)在給翻譯公司提供材料時(shí),只丟過(guò)來(lái)一堆文檔,卻不說(shuō)明產(chǎn)品的定位、目標(biāo)用戶、使用場(chǎng)景這些背景信息。譯者如果不了解這些,翻出來(lái)的內(nèi)容很可能"正確但不好用"。比如康復(fù)設(shè)備面向的是老年人,說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言就要特別直白;如果是專業(yè)康復(fù)治療師使用,那可以用更多專業(yè)術(shù)語(yǔ)。背景信息溝通得越充分,翻譯結(jié)果越貼合實(shí)際需求。
建立長(zhǎng)期的術(shù)語(yǔ)管理機(jī)制。康復(fù)設(shè)備的產(chǎn)品線通常是持續(xù)更新的,每次出新產(chǎn)品都重新翻譯既費(fèi)錢又費(fèi)時(shí)。如果和翻譯公司建立長(zhǎng)期合作,可以讓他們幫助維護(hù)一套專屬的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù),以后每次翻譯都能復(fù)用之前的成果,既保證一致性又降低成本。這點(diǎn)對(duì)于產(chǎn)品迭代快的康復(fù)設(shè)備企業(yè)來(lái)說(shuō)特別重要。
康復(fù)設(shè)備翻譯這件事,說(shuō)難不難,說(shuō)簡(jiǎn)單也不簡(jiǎn)單。關(guān)鍵是要找到真正懂行、靠得住的服務(wù)商。北京這方面的資源確實(shí)豐富,但也需要你花點(diǎn)心思去甄別。
希望今天分享的這些內(nèi)容能給正在尋找翻譯服務(wù)的朋友們一點(diǎn)幫助。如果你所在的康復(fù)設(shè)備企業(yè)正好有翻譯需求,不妨多考察幾家,對(duì)比一下各方面的能力。畢竟翻譯質(zhì)量直接影響產(chǎn)品的國(guó)際形象,這個(gè)投入是值得的。
如果你對(duì)醫(yī)療器械翻譯還有其他疑問(wèn),或者有什么經(jīng)驗(yàn)想分享,歡迎一起交流。
