
前兩天有個(gè)朋友突然問(wèn)我,你們做生命科學(xué)翻譯的,最后交付給客戶的到底都有些什么東西?我愣了一下,發(fā)現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題看似簡(jiǎn)單,但其實(shí)真要講清楚還挺復(fù)雜的。不就是給個(gè)文件嗎?說(shuō)實(shí)話,沒(méi)入行之前我也這么覺(jué)得。但真正接觸了這行才發(fā)現(xiàn),生命科學(xué)資料的翻譯交付,遠(yuǎn)不是把中文換成英文那么簡(jiǎn)單,交付格式背后有太多門(mén)道了。
今天我就以康茂峰這些年積累的經(jīng)驗(yàn),用比較直白的話給大家講清楚,生命科學(xué)資料翻譯的交付格式到底是怎么回事。希望能幫助有需要的朋友少走彎路。
你可能會(huì)想,翻譯不就是文字轉(zhuǎn)換嗎?給我一份文檔,我還你一份翻譯不就完了?話是這么說(shuō),但生命科學(xué)領(lǐng)域太特殊了。
想想看,一份新藥臨床試驗(yàn)報(bào)告要提交給國(guó)家藥監(jiān)局,格式稍有差池可能直接被退回。一份醫(yī)療器械說(shuō)明書(shū)要翻譯成多國(guó)語(yǔ)言投放市場(chǎng),每個(gè)國(guó)家的監(jiān)管要求都不一樣。一篇要發(fā)在國(guó)際期刊上的論文,格式更要符合期刊的嚴(yán)格規(guī)定。這些場(chǎng)景下,格式不僅僅是"好看"的問(wèn)題,而是直接關(guān)系到資料能不能被接受、能不能合規(guī)使用的大問(wèn)題。
生命科學(xué)資料通常有幾個(gè)共同特點(diǎn):第一,準(zhǔn)確性要求極高,差一個(gè)數(shù)字可能就出人命;第二,追溯性要強(qiáng),每一句話出自哪里都要有據(jù)可查;第三,往往要經(jīng)過(guò)多輪審閱和修訂;第四,經(jīng)常需要和其他版本的原文對(duì)照查看。基于這些特點(diǎn),交付格式就必須能滿足這些專業(yè)需求,這也是為什么生命科學(xué)翻譯不是一個(gè)普通翻譯能勝任的原因。
根據(jù)我這些年的觀察,生命科學(xué)翻譯的交付格式大致可以分為以下幾類,每一種都有它的用武之地。

這是最基礎(chǔ)也是最常用的交付格式。簡(jiǎn)單說(shuō)就是一頁(yè)紙上左邊是原文,右邊是譯文,或者上下排版。這種格式的好處是顯而易見(jiàn)的——方便對(duì)照查看,尤其是審校人員需要逐句核對(duì)的時(shí)候。
不過(guò)雙語(yǔ)版本也分不同形式。有些客戶要求雙語(yǔ)放在同一個(gè)Word文檔里,左右分欄;有些客戶要求做成雙頁(yè)P(yáng)DF,左邊原文右邊譯文,翻頁(yè)像看書(shū)一樣;還有的客戶要求雙語(yǔ)分離,同一個(gè)內(nèi)容兩套文件,文件名做好對(duì)應(yīng)標(biāo)記。不同形式適應(yīng)不同的工作場(chǎng)景,沒(méi)有絕對(duì)的好壞之分,關(guān)鍵是看客戶那邊怎么使用。
有時(shí)候客戶只需要最終的目標(biāo)語(yǔ)言版本,并不需要保留原文。這種情況常見(jiàn)于已經(jīng)完成內(nèi)部審核,譯文確定要直接使用的時(shí)候。比如一份要提交給國(guó)外監(jiān)管機(jī)構(gòu)的申報(bào)資料,或者一份要在國(guó)際會(huì)議上宣講的幻燈片,這時(shí)候交付純譯文就夠了。
但即使是純譯文交付,也有很多細(xì)節(jié)要注意。段落結(jié)構(gòu)要和原文保持一致,圖表中的文字要全部翻譯,頁(yè)眉頁(yè)腳可能需要添加必要的信息,字體字號(hào)也要符合行業(yè)規(guī)范。康茂峰在交付的時(shí)候都會(huì)反復(fù)檢查這些點(diǎn),確保譯文能直接投入使用。
這是一個(gè)非常重要的區(qū)分。可編輯版本指的是Word、Excel、PPT這類可以自由修改的文檔,不可編輯版本通常是最終的PDF或者圖片格式。
客戶為什么要可編輯版本?主要是為了后續(xù)修改方便。一份大型臨床試驗(yàn)報(bào)告,翻譯完成后內(nèi)部可能還要經(jīng)過(guò)多輪審校,每次審校都可能需要調(diào)整一些措辭。如果當(dāng)初交付的是不可編輯的PDF,那就麻煩了,只能找翻譯公司返工。所以通常第一輪交付會(huì)給可編輯版本,等客戶確認(rèn)無(wú)誤后,可能再給一個(gè)不可編輯的最終版作為存檔。

但有些場(chǎng)景則必須直接給不可編輯版本。比如最終要提交給監(jiān)管機(jī)構(gòu)的文件,為了防止在傳遞過(guò)程中被無(wú)意修改,通常會(huì)要求提供PDF格式。有些客戶還會(huì)要求添加數(shù)字簽名或者水印,進(jìn)一步確保文件的完整性和不可篡改性。
這個(gè)主要是針對(duì)需要返稿或者多次修改的情況。比如翻譯第一稿交給客戶,客戶看完提了修改意見(jiàn),翻譯根據(jù)意見(jiàn)修改后返還,這時(shí)候如果用修訂模式,客戶就能清楚看到哪些地方做了改動(dòng)、為什么改動(dòng)。
p>修訂模式在Word里用起來(lái)很方便,刪除的內(nèi)容會(huì)顯示為刪除線,新增的內(nèi)容會(huì)顯示為下劃線標(biāo)注顏色,一目了然。這種方式特別適合大型項(xiàng)目的協(xié)作翻譯,一個(gè)文檔可能經(jīng)過(guò)好幾個(gè)人的手,帶修訂標(biāo)記能追溯每一處變化。上面說(shuō)的是通用格式,但生命科學(xué)領(lǐng)域不同類型的資料,交付格式還有很多特殊要求。我來(lái)分別說(shuō)說(shuō)幾類最常見(jiàn)的。
這類資料的格式要求是最嚴(yán)格的。比如向國(guó)家藥品監(jiān)督管理局提交的新藥申報(bào)資料,向美國(guó)FDA提交的IND申請(qǐng),或者向歐洲EMA提交的集中審批申請(qǐng),各國(guó)監(jiān)管機(jī)構(gòu)都有詳細(xì)的格式規(guī)范。
以國(guó)內(nèi)的CTD格式為例,這是國(guó)際通用的藥品注冊(cè)申報(bào)文件格式,分為模塊一到模塊五,每個(gè)模塊都有嚴(yán)格的結(jié)構(gòu)和格式要求。翻譯的時(shí)候不僅要準(zhǔn)確翻譯內(nèi)容,還要保持CTD的格式架構(gòu),甚至文檔的頁(yè)眉頁(yè)腳、章節(jié)編號(hào)、目錄層級(jí)都要完全符合規(guī)范。
康茂峰在處理這類項(xiàng)目時(shí),通常會(huì)先和客戶確認(rèn)要提交的目標(biāo)監(jiān)管機(jī)構(gòu),然后嚴(yán)格按照該機(jī)構(gòu)的格式要求進(jìn)行排版。有時(shí)候還需要用到專業(yè)的文檔處理軟件,確保格式完全合規(guī)。畢竟格式不符合要求,材料直接被退回,損失的不僅是錢(qián),更是寶貴的時(shí)間。
臨床試驗(yàn)相關(guān)的文件種類繁多,包括知情同意書(shū)、病例報(bào)告表、研究者手冊(cè)、臨床試驗(yàn)方案等等。每一類的格式要求都有細(xì)微差別。
以知情同意書(shū)為例,這是在倫理審查中非常關(guān)鍵的文件。除了語(yǔ)言要準(zhǔn)確易懂,格式上也要便于受試者閱讀理解。有些機(jī)構(gòu)會(huì)要求特定的字體字號(hào)、行間距、頁(yè)邊距,有些要求在關(guān)鍵段落加上特殊標(biāo)記,還有些要求預(yù)留足夠的簽名空間。翻譯的時(shí)候不僅要處理文字,還要調(diào)整格式以滿足這些要求。
病例報(bào)告表的翻譯則更復(fù)雜一些,因?yàn)樯婕暗酱罅康谋砀窈凸催x框。翻譯時(shí)要確保表格結(jié)構(gòu)不變,選項(xiàng)的表述準(zhǔn)確對(duì)應(yīng),必要的時(shí)候還要添加注釋說(shuō)明。康茂峰在處理這類文件時(shí)會(huì)特別注意保持原有表格的格式,避免因?yàn)楦袷阶兓瘜?dǎo)致數(shù)據(jù)錄入錯(cuò)誤。
專利翻譯有其獨(dú)特的格式要求。專利文件有固定的撰寫(xiě)規(guī)范,包括技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、具體實(shí)施方式、權(quán)利要求書(shū)等部分,每個(gè)部分的格式都有標(biāo)準(zhǔn)。
交付的時(shí)候,通常會(huì)提供兩種版本:一種是完全按照專利格式排版的版本,用于后續(xù)的遞交;另一種可能是便于內(nèi)部審閱的版本,比如去掉復(fù)雜的權(quán)利要求書(shū)表格,用更易讀的方式呈現(xiàn)。專利翻譯對(duì)格式的準(zhǔn)確性要求很高,因?yàn)閷@謱?duì)格式不符合要求的申請(qǐng)可能不予受理或者發(fā)出補(bǔ)正通知。
如果你要在一本國(guó)際期刊上發(fā)表論文,翻譯后的格式要完全符合目標(biāo)期刊的投稿指南。這包括字體、字號(hào)、行距、頁(yè)邊距、標(biāo)題格式、作者信息格式、摘要字?jǐn)?shù)限制、參考文獻(xiàn)格式等等。
期刊論文的格式要求之嚴(yán)格,可能超出你的想象。有些期刊要求標(biāo)題用特定的大寫(xiě)方式,有些要求作者單位的標(biāo)準(zhǔn)寫(xiě)法,有些要求圖表必須單獨(dú)上傳高清版本。翻譯過(guò)程中不僅要處理正文內(nèi)容,還要按照期刊要求調(diào)整所有相關(guān)元素的格式。
有些作者會(huì)先寫(xiě)好中文論文,再翻譯成英文投稿。這種情況下,康茂峰通常會(huì)建議先確認(rèn)目標(biāo)期刊,因?yàn)椴煌诳母袷揭蟛町惡艽螅琰c(diǎn)確定可以避免后期的重復(fù)勞動(dòng)。
你以為翻譯公司就只給一個(gè)文檔?那就太天真了。專業(yè)的生命科學(xué)翻譯交付清單通常長(zhǎng)得多,我來(lái)給你列一列。
這是很多客戶會(huì)忽略但非常重要的一項(xiàng)交付物。在生命科學(xué)領(lǐng)域,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一至關(guān)重要。一份大型項(xiàng)目做下來(lái),可能涉及幾十甚至上百個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),如果每個(gè)人翻譯時(shí)各自發(fā)揮,最后的譯文就會(huì)五花八門(mén)。
正規(guī)的翻譯公司在項(xiàng)目開(kāi)始前會(huì)整理一份術(shù)語(yǔ)表,和客戶確認(rèn)后發(fā)放給所有參與項(xiàng)目的譯員。項(xiàng)目結(jié)束后,術(shù)語(yǔ)表也會(huì)作為交付物之一交給客戶,方便客戶以后參考或者繼續(xù)使用。康茂峰的術(shù)語(yǔ)表通常包括原文術(shù)語(yǔ)、譯文、術(shù)語(yǔ)來(lái)源、解釋說(shuō)明等字段,力求全面準(zhǔn)確。
如果說(shuō)術(shù)語(yǔ)表解決的是"這個(gè)詞怎么譯"的問(wèn)題,風(fēng)格指南解決的就是"這句話怎么說(shuō)"的問(wèn)題。有些客戶有自己偏好的行文風(fēng)格,比如有些喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有些喜歡用主動(dòng)語(yǔ)態(tài);有些對(duì)縮寫(xiě)詞的使用有嚴(yán)格要求,有些對(duì)數(shù)字的書(shū)寫(xiě)格式有特殊規(guī)定。
風(fēng)格指南會(huì)把這些要求都寫(xiě)下來(lái),作為翻譯的參考依據(jù)。項(xiàng)目結(jié)束后,風(fēng)格指南也會(huì)一并交付,客戶以后再做類似項(xiàng)目時(shí)可以繼續(xù)使用,保證譯文風(fēng)格的一致性。
有時(shí)候原文的格式比較復(fù)雜,比如有多層嵌套的表格、特殊的圖文混排、復(fù)雜的腳注尾注等。翻譯公司在處理這類格式時(shí),可能需要做一些調(diào)整,比如拆分合并單元格、調(diào)整圖片位置等。
交付時(shí),正規(guī)的翻譯公司會(huì)附上一份格式對(duì)照說(shuō)明,詳細(xì)列出做了哪些格式調(diào)整、為什么這么做,讓客戶清楚了解譯文的格式變化情況。這樣客戶在使用時(shí)就能做到心中有數(shù),有問(wèn)題也可以及時(shí)溝通。
有些客戶會(huì)要求提供翻譯過(guò)程中的審校記錄,包括初譯、審校、質(zhì)控各個(gè)環(huán)節(jié)的修改情況。這對(duì)于需要嚴(yán)格質(zhì)量管控的項(xiàng)目非常重要,比如監(jiān)管申報(bào)資料或者專利文件。
質(zhì)量報(bào)告則會(huì)匯總項(xiàng)目的基本信息,比如總字?jǐn)?shù)、處理時(shí)長(zhǎng)、問(wèn)題統(tǒng)計(jì)、術(shù)語(yǔ)使用情況等,讓客戶對(duì)翻譯過(guò)程有一個(gè)全面的了解。雖然不是每個(gè)項(xiàng)目都需要這些東西,但關(guān)鍵項(xiàng)目還是建議準(zhǔn)備,畢竟生命科學(xué)領(lǐng)域的文件出不得差錯(cuò)。
說(shuō)了這么多,最后給幾條實(shí)用的建議吧。
第一,項(xiàng)目開(kāi)始前一定要和翻譯公司充分溝通你的格式需求。不要等到翻譯做完了才提格式要求,那時(shí)候返工成本很高。很多格式問(wèn)題如果提前溝通,是可以在翻譯過(guò)程中順手解決的,沒(méi)必要事后補(bǔ)救。
第二,盡可能提供原文的格式模板。如果你的原文是用特定軟件生成的,比如用Robohelp做的幫助文檔,用InDesign做的宣傳材料,最好把源文件也提供給翻譯公司。這樣翻譯公司可以在原格式基礎(chǔ)上直接處理,避免格式重建帶來(lái)的額外工作量和潛在錯(cuò)誤。
第三,明確告知文檔的最終用途。同樣是一份知情同意書(shū),用于倫理審查遞交和用于患者實(shí)際簽署,格式要求可能不一樣。告訴翻譯公司文檔最終怎么用,他們才能給出最合適的格式方案。
第四,大型項(xiàng)目建議分批交付審核。不建議把所有內(nèi)容都翻譯完了再一起看,這樣如果發(fā)現(xiàn)格式問(wèn)題返工量很大。可以按照章節(jié)分批交付,客戶審核后及時(shí)反饋,翻譯公司同步調(diào)整,這樣效率最高。
生命科學(xué)資料的翻譯交付格式看似瑣碎,但每一項(xiàng)要求背后都有它的道理。格式不僅是"面子"問(wèn)題,更關(guān)系到文檔的可用性、合規(guī)性和專業(yè)性。在康茂峰的服務(wù)理念中,把格式處理到位是翻譯服務(wù)的基本功,也是對(duì)客戶負(fù)責(zé)的表現(xiàn)。
希望這篇文章能幫你更好地理解生命科學(xué)翻譯的交付格式。如果你的項(xiàng)目有翻譯需求,不妨在項(xiàng)目初期就和翻譯公司好好溝通一下格式需求,把要求說(shuō)清楚,后面的工作開(kāi)展起來(lái)會(huì)更順利。
