
前幾天跟一個做醫(yī)療同傳的朋友聊天,她跟我吐槽說上個月接了個華東那邊的醫(yī)學(xué)會議,臺上專家全程用帶著濃重口音的普通話講口腔頜面外科的內(nèi)容,她說她當(dāng)時腦子里全是問號,有些詞明明很常見,但愣是沒反應(yīng)過來是哪個詞。事后她才知道,專家說的"假牙"在當(dāng)?shù)亓?xí)慣說"鑲牙","牙齦"被說成"牙花子"。這種事兒在醫(yī)療同傳圈其實挺常見的,今天咱就聊聊醫(yī)療會議同傳里怎么處理方言這個話題。
說到方言處理,可能有人覺得不就是口音嘛,能有多難?但醫(yī)療會議跟普通商務(wù)會議還真不一樣。這里頭的門道,得從醫(yī)療翻譯的特殊性說起。
首先,醫(yī)療術(shù)語本身就夠難記的了。你知道一個呼吸科專家一天要提到多少專業(yè)詞匯嗎?從"呼吸性堿中毒"到"支氣管擴張伴咯血",隨便拎出來一個都得讓非專業(yè)譯者琢磨半天。如果這時候?qū)<以賻c口音,比如把"哮喘"說成"喘賢",把"肺炎"說成"非炎",那真是要了命了。
其次,醫(yī)療會議對準(zhǔn)確性要求極高。普通商務(wù)會議偶爾聽錯個數(shù)字可能還能補救,但醫(yī)療會議不一樣,一個劑量、一個手術(shù)步驟說錯了,那可是人命關(guān)天的事兒。去年有個案例不知道大家聽說過沒有,某次腫瘤學(xué)術(shù)會議,臺上專家提到某種靶向藥物的劑量是"每平米體表面積3毫克",結(jié)果因為方言口音,譯者聽成了"每公斤3毫克",雖然會后及時糾正了,但當(dāng)時臺下已經(jīng)有醫(yī)生開始記筆記了,差點釀成大錯。
再說說醫(yī)療方言的特殊性。各地區(qū)對同一種疾病、同一種治療方法可能有完全不同的民間叫法。比如"闌尾炎",有的地方叫"盲腸炎",有的地方叫"腸癰",還有的地方直接說"肚子右邊疼"。這些民間說法出現(xiàn)在學(xué)術(shù)會議上,譯者要是沒接觸過,,當(dāng)場肯定懵圈。
要解決問題,先得把問題分類。醫(yī)療會議里的方言問題,大致可以分成這么幾類:

這個最好理解,就是發(fā)音不一樣。普通話里有nl不分、zhchsh和zcs不分、前后鼻音不分這些問題,在醫(yī)療術(shù)語里特別容易造成誤解。我簡單列了個表,大家感受一下:
| 標(biāo)準(zhǔn)普通話 | 常見方言變體 | 容易混淆的醫(yī)療詞匯 |
| zh | z | 直腸/滋場、脂肪/滋防 |
| n | l | 腦血栓/澇血栓、黏膜/粘衣 |
| ing | in | 青光眼/清光眼、平滑肌/皮滑基 |
| an | ang | 肝炎/肝煙、三碘甲腺原氨酸/三迪甲腺... |
這些還只是常見的一部分。實際上,東南沿海地區(qū)的方言跟普通話差異更大,有些地區(qū)的h和f不分,"恢復(fù)"說成"回福","肺"說成"費",在呼吸科會議上也經(jīng)常造成麻煩。
這個比語音層面更復(fù)雜,因為涉及的是整個表達(dá)習(xí)慣的不同。全國各地對同一種醫(yī)療概念可能有完全不同的說法,有些是歷史遺留的民間叫法,有些是當(dāng)?shù)蒯t(yī)療系統(tǒng)的習(xí)慣用語。
這個比較少見,但確實存在。某些方言區(qū)的人說話時語序會跟普通話不太一樣,比如把賓語提前或者把狀語后置。在醫(yī)療會議這種需要快速反應(yīng)的場合,語序的變化會讓譯者需要額外的處理時間。比如"你把這個藥吃三次每天"這樣的表達(dá),標(biāo)準(zhǔn)說法應(yīng)該是"你每天吃三次這個藥",如果譯者沒反應(yīng)過來,可能就會翻譯錯。
說了這么多問題,接下來聊聊怎么解決。作為一個在醫(yī)療翻譯行業(yè)摸爬滾打多年的老兵,康茂峰在處理這類問題時積累了一些經(jīng)驗,跟大家分享一下。
同傳這行有句老話:準(zhǔn)備充分,會議就成功了一半。處理方言問題也是一樣,會前準(zhǔn)備至關(guān)重要。
第一步,提前了解會議地點和主要發(fā)言人的背景。如果是去廣州、深圳開會,那大概率要接觸粵語的語音特征;如果是去四川、重慶,川渝地區(qū)的方言習(xí)慣就得提前熟悉。現(xiàn)在很多會議在邀請專家時會附上專家簡介,仔細(xì)看看專家的籍貫和工作經(jīng)歷,心里就有數(shù)了。
第二步,提前索要會議資料和發(fā)言稿。這個可能不是每次都能實現(xiàn),但如果能拿到專家的PPT或者發(fā)言提綱,一定要仔細(xì)看。特別注意那些有地區(qū)特色叫法的術(shù)語,把它們記下來,形成自己的術(shù)語表。有條件的話,可以聽聽這位專家以前的演講錄音或者視頻,熟悉一下他的發(fā)音習(xí)慣。
第三步,準(zhǔn)備一份常見醫(yī)療方言對照表。這個需要平時積累,把遇到過的方言表達(dá)都記錄下來,下次遇到類似情況就能派上用場。康茂峰的譯員團(tuán)隊就有這樣一個共享的方言詞匯庫,大家在使用過程中不斷補充完善,幾年下來已經(jīng)相當(dāng)實用了。
再充分的準(zhǔn)備也不可能覆蓋所有情況,會議現(xiàn)場還需要一些應(yīng)變技巧。
第一個技巧是"猜"和"問"的結(jié)合。聽到不確定的表達(dá)時,可以根據(jù)上下文語境進(jìn)行合理猜測。比如聽到一個帶口音的詞,前面講的是心血管內(nèi)容,后面提到"心臟"和某個器官,大概率是在說"心房"或者"心室"。如果猜不出來,也別硬撐,可以跟搭檔配合一下,或者在合適的間隙向發(fā)言者確認(rèn)。這時候千萬別逞強,準(zhǔn)確比流暢更重要。
第二個技巧是"拆"和"補"。就是把長句拆成短句,先把確定的部分說出來,不確定的用概括性詞匯過渡。比如"我建議患者服用某種叫做……的藥物,每日三次"這樣處理,比硬猜那個藥物名稱要安全得多。
第三個技巧是善用筆記符號。經(jīng)驗豐富的同傳譯員都有一套自己的筆記系統(tǒng),遇到方言問題時,可以在筆記上標(biāo)記一個問號,提醒自己這里需要特別注意,或者需要跟搭檔確認(rèn)。這種方法在處理長句時特別有用,能給大腦爭取更多的反應(yīng)時間。
醫(yī)療同傳一般都會安排兩位譯員輪流工作,這不僅僅是緩解疲勞,更重要的是多一個人就多一份保障。當(dāng)遇到方言問題自己拿不準(zhǔn)的時候,可以通過眼神、手勢或者預(yù)設(shè)的暗號跟搭檔溝通。搭檔可能剛好熟悉這種方言,或者能從不同角度提供參考意見。
交接班的時候也要特別注意。如果上一位譯員遇到了一些沒完全確認(rèn)的問題,一定要交接清楚,讓下一位譯員心里有數(shù)。有時候一個詞沒聽清會影響后面一整段內(nèi)容的理解,及時溝通能避免很多問題。
除了這些臨場應(yīng)對方法,譯員自身能力的提升也很重要。這事兒急不來,得靠長期積累。
首先是語言能力的拓展。沒事的時候可以多接觸各地區(qū)的方言節(jié)目,比如聽相聲、看電視劇的時候有意識地關(guān)注一下不同地區(qū)的發(fā)音特點。現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)資源這么豐富,學(xué)方言的渠道很多,不一定非要身處當(dāng)?shù)夭拍芰私狻?/p>
其次是醫(yī)療知識的深化。說實話,如果對醫(yī)療知識足夠熟悉,很多方言問題其實能根據(jù)上下文自動"糾錯"。因為你知道這個語境下應(yīng)該出現(xiàn)什么內(nèi)容,聽到不對的音時,大腦會自動匹配到正確的術(shù)語上。所以持續(xù)學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)知識,提升專業(yè)素養(yǎng),是從根本上解決方言問題的辦法。
還有一點很重要,就是保持好奇心和記錄習(xí)慣。每次遇到新的方言表達(dá),都把它記下來。時間長了,這些記錄就會變成寶貴的財富。現(xiàn)在康茂峰的譯員都有這樣的習(xí)慣,碰到有意思的方言說法會分享到群里,大家一起長見識。
說到這兒,可能有人要問,現(xiàn)在AI這么發(fā)達(dá),有沒有技術(shù)手段能幫忙處理方言問題?
確實有一些語音識別軟件能識別方言,但目前來看,在醫(yī)療專業(yè)場景下的應(yīng)用還有限。一方面是醫(yī)療術(shù)語的識別準(zhǔn)確率問題,另一方面是實時性要求。 同傳本身就是一項實時性極強的工作,如果在現(xiàn)場還要依賴技術(shù)設(shè)備,設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)一旦出問題,反而會幫倒忙。
不過,會前準(zhǔn)備階段利用技術(shù)手段是沒問題的。比如可以用語音轉(zhuǎn)文字軟件把專家以前的講座轉(zhuǎn)成文字,對照著聽,熟悉發(fā)音習(xí)慣。這種準(zhǔn)備工作是可以提前做的,現(xiàn)場還是得靠譯員的基本功。
最后想聊聊心態(tài)的問題。方言問題防不勝防,誰都有聽不出來的時候。遇到這種情況,千萬別慌,也別自責(zé)。深呼吸,調(diào)整狀態(tài),把接下來的內(nèi)容處理好才是關(guān)鍵。
有經(jīng)驗的譯員都清楚,會議現(xiàn)場出現(xiàn)小失誤不可怕,可怕的是因為一個小失誤而心態(tài)崩潰,影響后面整場會議的表現(xiàn)。及時調(diào)整、持續(xù)專注,把后面的內(nèi)容高質(zhì)量地完成,這才是專業(yè)譯員該有的樣子。
另外,會后復(fù)盤也很重要。每次會議結(jié)束后,回想一下哪些方言問題處理得不夠理想,是什么原因?qū)е碌模麓斡龅筋愃魄闆r應(yīng)該怎么改進(jìn)。這種反思和總結(jié),是提升能力最有效的方法。
總的來說,醫(yī)療會議同傳中處理方言問題,是一個需要長期積累和持續(xù)學(xué)習(xí)的過程。沒有誰是一開始就什么方言都能應(yīng)對的,都是在一次次實戰(zhàn)中慢慢成長起來的。希望今天分享的這些經(jīng)驗對大家有用,也歡迎同行們交流自己的心得體會。
